THREE POEMS BY VIKRAMADHITHYAN
Transalted into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
1. SOULFUL DEDICATION
If there is no objection in calling so
is public property.
Public properties are all for
Nothing wrong,
nothing
sinful
ஆத்ம ஸமர்ப்பணம்
விக்ரமாதித்யன்
இந்தக் கவிதை
பொதுச் சொத்து
என்ன செய்வார் பொதுஜனம்
2. DREAMS
OF EMPIRE
Safe
indeed
Inside each one’s crown
the head of one’s own.
(heads sans crowns
Nothing to feel ashamed of)
If asked the jester would
explain
without causing pain.
Small or big
There is an empire for everyone
Jungle mountain plateaus river plains – all
For 56 kings
An emperor.
He is big
this one is small
he is sweet
Archery
wrestling
verbal war
Sword clashes between foes
shields safeguards
strategic rows
Among those belonging to the
mutually beneficial circle
hosting of feasts
presenting awards
arranging for
sight-seeing foreign tours
Scheming and plotting
done mutually
royal tactics
capturing kingdoms
For one and all
separate realm throne
exclusive flag populace battalions
Still
afire all hearts
in dreams of empires,
historical eternities.
சாம்ராஜ்யக் கனவுகள்
விக்ரமாதித்யன்
பத்திரமாகத்தான் இருக்கிறது
அவரவர் கிரீடத்துள்
அவரவர் தலை.
(கிரீடம் இல்லாத தலைகளுக்கு
கேவலம் ஒன்றுமில்லை)
விதூஷகனிடம் கேட்டால்
விளக்கம் சொல்வான்
மனசு நோகாமல்)
சிறிதோ பெரிதோ
எல்லோருக்குமே இருக்கிறது ஒரு ராஜ்யம்
காடு மலை மேடு
நதி சமவெளி யெல்லாமே
56 தேச
அரசர்களுக்கு
ஒரு சக்கரவர்த்தி
அவன் பெரியவன்
இவன் சிறியவன்
அவன் இனியவன்
வில்வித்தை
மல்யுத்தம்
சொல் போர்
விரோதிகளுக்குள்
கத்திச் சண்டைகள்
கேடயக் காப்புகள்
வியூக வரிசைகள்
வேண்டியவர்களுக்குள்
விருந்துபசாரங்கள்
பரிசளிப்புகள்
நாடு சுற்றிக் காட்டல்கள்
ஒருவருக்கொருவர்
சதியாலோசனைகள்
ராஜத்ந்திரங்கள்
நாடு பிடித்தல்கள்
அத்தனை பேருக்கும்
தனித்தனி ராஜாங்கம் சிமாசனம்
தனித்தனிக் கொடி குடிபடைகள்
இருந்தும்
எல்லோர் மனசையும் தகிக்கும்
சாம்ராஜ்யக் கனவுகள்
சரித்திர நிரந்தரங்கள்.
What would you
safeguard?
The ten rupee note that mother gave you
applying the sacred ash on your forehead
and blessing you
on the first day of your employment
Wife’s photo
preserved inside the wallet
The letter of eldest son
who you love so very much
The translation of Kurunthogai verse
launched at London metro train
The lines of Mahamrithyunja Manthra
that you chanced to learn
Memories of
native town map
These are queries
born of concern
of He who has lost them all.
நண்பனே தோழனே சிநேகிதனே
எதை
பத்திரப்படுத்துவாய் நீ
முதன் முதலில் வேலைக்குப் புறப்படும் நாளில்
விபூதிபூசி அம்மா ஆசிர்வதித்துத் தந்த பத்துரூபாய்த்
தாளையா
மணிபர்ஸில் வைத்திருக்கும்
மனைவியின் போட்டோவையா
ஆசையாசையாய் நேசிக்கும்
மூத்த மகனின் கடிதத்தையா
லண்டன் பாதாள ரயிலில் வெலியிடப்பெற்ற
குறுந்தொகைப்பாடல் மொழிபெயர்ப்பையா
எதேச்சையாய் தெரிந்துகொண்ட
மகாமிருத்யுஞ்ஜ மந்திரவரிகளையா
சொந்த ஊர்
வரைபட ஞாபகங்களையா
எல்லாவர்றையும் தொலைத்துவிட்ட ஒருவனின்
கரிசனமிக்க கேள்விகள் இவை.
No comments:
Post a Comment