INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label MARIMUTHU SIVAKUMAR. Show all posts
Showing posts with label MARIMUTHU SIVAKUMAR. Show all posts

Thursday, July 20, 2023

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 TWO POEMS BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




1. FRIED RICE

She loves Fried Rice
Whenever I go to the market
My eyes would b feasting on the lovely way Fried Rice would be prepared
And inhale its smell delicious.
Many a time I tried in vain
To buy her Fried Rice.
Despite curtailing my expenses
And try
I was always a loser to the rice.
Today
I approached the spot
Where people thronged.
Standing in the quieu quite a distance away
I watched the way Fried Rice was getting ready in lightning speed
And sold so fast….
Now Fried Rice for me is being prepared
Which made me feel happy
She would taste it today and turn spellbound.
Of course she would feed the rice to me
– won’t she?
Ho, how many a day she had cooked
to my heart’s content
Today I would fulfill her wish, I vowed to myself.
And I began floating in wishes many so strange and weird
Moving closer to the one preparing Fried Rice
I felt amazed to see him in action
His sweat spoke of his work-load
His domestic burden
His two hands revealed.
the nature of his job as a daily-wager
the way his belly caved in, shrunken
jolted me.
Turning my eyes away from the magic of preparation
I began watching his state of being.
All at once
He slumped and tumbled down
The Fried Rice he had prepared for me
scattered all over
Acutely agitated
Moving closer I lifted him and made him lie.
Eaten by hunger
he lay there battered to the core

பிறைட் ரைஸ்.
பிறைட் ரைசென்றால்
அவளுக்கு ப்ரியம்
கடைத்தெருவுக்கு போகும் போதெல்லாம் ரைஸ் போடும்
அழகையும் அதன் வாசனையையும்
உள்ளீர்த்துக்கொள்வேன்..
பலமுறை அவளுக்காக ரைஸ் வாங்க
முயன்றும் தோற்றுப்போனேன்..
எனது செலவுகளை கட்டுப்படுத்திக்கொண்டு முயற்சித்தாலும்
அந்த ரைஸிடம் தோற்றுப்போவேன்.
இன்று
சனங்கள் குவிந்திருந்த
அவ்விடத்தை நெருங்கினேன்.
ரைஸ் படு வேகமாய் தயாராவதும்
அவை விரைவாய் விற்று தீர்வதையும்
தூரமாய் வரிசையில் நின்று
நோக்கினேன்.
இப்போது எனக்கான ரைஸ் தயாராகுவதில் மகிழ்ச்சி..
அவள் இன்று இதனை ருசி பார்த்து சுவைத்து பிரமிப்பாள்
அவள் எனக்கும் ஊட்டி விடாமல் இருப்பாளா என்ன..?
எத்தனை நாள் அவள் எனது விருப்பம்போல் விதவிதமாய் சமைத்திருந்தாள்.
இன்று அவளது விருப்பம் நிறைவேற்றலை உறுதிபடுத்திக்கொண்டேன்.
பல விசித்திர ஆவாவில்
மிதக்கலானேன்..
ரைஸ் போடுபவனின் அருகில் நகர்ந்து
வியந்தேன்
அவன் வேலை பலுவை
அவனது வியர்வை உரைத்தது.
அவன் குடும்ப சுமையை
அவனது இரு கரங்களும் உணர்த்தியது
அவனது கூலி பணியினை
அவனது ஒட்டிய வயிறு
என்னை தட்டியது.
நான் ரைஸ் பதமாவதை விடுத்து
அவன் நிலையில் வியந்தேன்
ரைஸ் போடுபவன் திடீரென்று
கீழே விழுந்தான்
அவன் கையிலிருந்த எனக்கான ரைஸ் அங்கு சிதறிப்போனது..
நான் பதற்றத்தோடு
அருகில் நெருங்கி
அவனை தூக்கி இருத்தினேன்.
அவன் பசியால் வெந்து நொந்து கிடந்தான்.
~~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்



(2) CAMARADERIE



I suffer defeat so many a time
My entire body was vibrating with the rage to
turn victorious.
Failures for a long time
have taught me invaluable lessons numerous.
They have never decried me.
Every time my failures licked the images of victory
devouring it all.
I stayed close to defeat
It didn’t take me in a tight embrace and
shed tears
Standing tall and straight
it held my hand and pressed it
Realizing the passion reigning in it
I exchanged camaraderie
Holding my hand and dragging me
Failure ascended the mountains.

சிநேகிதம்.
பலமுறை தோற்றுப்போகிறேன்,
என் உடல் முழுதும்
வெற்றியின் வெறி நிரம்பியிருந்தது.
தோல்விகள் பல காலமாய் படிப்பினைகளை புகட்டிச்சென்றது.
அது என்னை ஒருபோதும் இகழ்ந்ததில்லை.
தோல்விகள் ஒவ்வொரு முறையும் வெற்றியின் விம்பங்களை நக்கித்தீர்த்தது.
நான் தோல்வியின் பக்கத்தில் நெருங்கியிருந்தேன்.
அது என்னை கட்டிப்பிடித்து அழவில்லை.
நிமிர்ந்த நடையுடன் என் கைகளை பற்றி இறுக்கியது
நான் அதனுள் இருந்த வேட்கையறிந்து
தோல்வியுடன் சிநேகம் பகிர்ந்தேன்.
தோல்வி என் கரங்களை இழுத்துக்கொண்டு வெற்றி மலைகளில் ஏறியது.
~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்.

Thursday, May 11, 2023

MARIMUTHU SIVAKUMAR

    A POEM BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE SILENCE OF THE LEAF

The Autumn lay scattered all over the place.

From the heap of leaves a lone one took hold of my hand.
That leaf appeared emaciated
with the scorched lifelines protruding.
I felt the leaf holding me in a
confusion-confounded state.
The leaf wept.
Realizing its predicament I remained unperturbed
having a heart of steel.
And I began recording the leaf’s laments
using words.
Wonder why
the leaf turned quiet.
It was afraid of something.
Realizing the leaf’s apprehension
I too calmed down.

இலையின் மெளனம்.
இலையுதிர் காலம் வெளியெங்கும் உதிர்ந்து கிடந்தது.
குவிந்த இலைகளிலிருந்து ஓரிலை என் கைகளை பற்றிக்கொண்டது.
அவ்விலை மெலிந்து கருகிய ரேகைகள் வெளித்தள்ளியதாய் இருந்தது.
ஏதேதோ குழம்பிய எண்ணங்களோடு அவ்விலை என் கரம் தொட்டதாய் உணர்ந்தேன்.
இலை விம்மி அழுதது.
நிலையறிந்து சற்றும் தளராத மனதை திடப்படுத்திக்கொண்டேன்.
இலையின் புலம்பலை வார்த்தைகளில் பதிவு செய்ய ஆரம்பிக்கிறேன்..
அது ஏனென்று புரியவில்லை
இலை அமைதியானது.
இலை எதற்கோ பயங்கொண்டது.

நானும் இலையின் நிலையறிந்தவனாக மெளனமானேன்.
~~~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்

Monday, February 27, 2023

MARIMUTHU SIVAKUMAR

 TWO POEMS BY

MARIMUTHU SIVAKUMAR

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1.THE PAINTING BRUSH
THAT DRAWS THE MOON
Should draw the moon somehow.
Straining to look above I sat on a spot
The Moon seen in various directions
stood for my sake as a painting fixed on the wall.
The Moon agreed to secrete the hues and tinges
required for painting
Readying the brush
I kept on staring at the Moon unblinking.
Observing my eagerness the Moon
Set forth to sing the angst of my heart
In those songs
the characteristics of dreams supreme
began to ooze
My painting brush
listening to the Moon’s song
stood there gaping dumbstruck.


(2)
Let them come as usual Bring those
who chose
to offer a pack of rice and a glass of liquor
and so made me lose my Self.
The way they
crushing my neck
and choking me
appeased their hunger
with our votes
using all their devious strategies _
All that and more
my enslaved eyes
concealed
for which I now feel
terribly ashamed.
Again there are plans to fool me
another time
Now they might have become apprehensive
seeing my eyes
blood-shot and wide-awake
That’s the reason why I see them often
strolling stealthily
at the foot of mountains.
Today my vote is razor-sharp.
I carefully hone and align my thoughts
on both sides of the votes.
Let them come as usual
From the saliva gushing out of me
let all their venomous powers
and vicious designs
be wiped out once for all.

அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்.
ஒரு பொதிச் சோறு
ஒரு கிளாஸ் சாராயம் தந்து என் சுயத்தை இழக்கச்செய்தவர்களை
கூட்டி வாருங்கள்.
என் சுவாசத்தை
கழுத்து நெறித்து
வாக்குகளை அவர்களின் வயிற்றுப்பசிக்கு
வித்திட்டுக்கொண்ட
சூட்சுமங்களை
என் அடிமைக் கண்கள்
மறைத்துக் கொண்டதாய் இப்போது
வெட்கப்படுகிறேன்.
மீண்டும் இன்னொரு முறை
என்னை ஏமாற்றும் திட்டங்கள் வரையப்படுகிறது.
இப்போது
என் விழித்திருக்கும்
சிவந்த கண்களைக் கண்டு அவர்களுக்கு
பயம் வந்திருக்ககூடும்,
ஆகவே தான்
மலையடிவாரங்களில்
அவர்கள் ஒழிந்து திரிவதை காண்கிறேன்,
இன்று
எனது வாக்குச் சீட்டு மிக கூர்மையாய் உள்ளது.
என் சிந்தனைகளை
அச்சீட்டின் இரு மருங்கிலும்
மிகவும் கவனமுடன் தீட்டிக்கொள்கிறேன்..
அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்
என்னிலிருந்து பாயும் உமிழ் நீரிலும்
விஷம் கலந்த அவர்களது அதிகாரங்களும்
சூழ்ச்சிகளும் அழியட்டும் !
~~~~~~
மாரிமுத்து சிவகுமார்





13h 
Shared with Your friends and Marimuthu's friends
Friends
A POEM BY MARIMUTHU SIVAKUMAR
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)
Let them come as usual
Bring those
who chose
to offer a pack of rice and a glass of liquor
and so made me lose my Self.
The way they
crushing my neck
and choking me
appeased their hunger
with our votes
using all their devious strategies _
All that and more
my enslaved eyes
concealed
for which I now feel
terribly ashamed.
Again there are plans to fool me
another time
Now they might have become apprehensive
seeing my eyes
blood-shot and wide-awake
That’s the reason why I see them often
strolling stealthily
at the foot of mountains.
Today my vote is razor-sharp.
I carefully hone and align my thoughts
on both sides of the votes.
Let them come as usual
From the saliva gushing out of me
let all their venomous powers
and vicious designs
be wiped out once for all.
அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்.
ஒரு பொதிச் சோறு
ஒரு கிளாஸ் சாராயம் தந்து என் சுயத்தை இழக்கச்செய்தவர்களை
கூட்டி வாருங்கள்.
என் சுவாசத்தை
கழுத்து நெறித்து
வாக்குகளை அவர்களின் வயிற்றுப்பசிக்கு
வித்திட்டுக்கொண்ட
சூட்சுமங்களை
என் அடிமைக் கண்கள்
மறைத்துக் கொண்டதாய் இப்போது
வெட்கப்படுகிறேன்.
மீண்டும் இன்னொரு முறை
என்னை ஏமாற்றும் திட்டங்கள் வரையப்படுகிறது.
இப்போது
என் விழித்திருக்கும்
சிவந்த கண்களைக் கண்டு அவர்களுக்கு
பயம் வந்திருக்ககூடும்,
ஆகவே தான்
மலையடிவாரங்களில்
அவர்கள் ஒழிந்து திரிவதை காண்கிறேன்,
இன்று
எனது வாக்குச் சீட்டு மிக கூர்மையாய் உள்ளது.
என் சிந்தனைகளை
அச்சீட்டின் இரு மருங்கிலும்
மிகவும் கவனமுடன் தீட்டிக்கொள்கிறேன்..
அவர்கள் வழமைப்போலவே வரட்டும்
என்னிலிருந்து பாயும் உமிழ் நீரிலும்
விஷம் கலந்த அவர்களது அதிகாரங்களும்
சூழ்ச்சிகளும் அழியட்டும் !
~~~~~~

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS