INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label SIBICHELVAN. Show all posts
Showing posts with label SIBICHELVAN. Show all posts

Wednesday, September 2, 2020

SIBICHELVAN'S POEM

 A POEM BY 

SIBICHELVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

WHAT IS THE PRICE OF A GRASSHOPPER?



With a lot of pungent spice

and a little salt
roasting it in medium heat
as golden-hued crispy chips
filtering in a cup
the golden fluid
having a puff of the ash-coated white cigar
a ring
another ring in that ring
ring within ring
In between
let another battalion of grasshopper come
so the chieftain
eating grasshopper between one puff and one gulp
of golden liquid
waiting In terrible hunger
in order to see his beloved
being in a desert-like barren city
Thus a scene and some more segments.
when flashing along the retina and fading
a cup of fluid and clusters of grasshoppers aplenty
screeching and screaming
each one of them falling as
well-fried golden chips in the plate
with scenes fading and
halting
the chieftain turning his head
eating his beloved to his heart’s content
feeling the taste of sweet in his lips
and goes on asking the cost of a grasshopper
in the 16 _Lane Highway of a capital city.

Sibichelvan Muthu


ஒரு வெட்டுக்கிளி என்ன விலை?

அதை நிறைய காரம்
கொஞ்சம் உப்பு
மிதமான இளஞ்சூட்டில்
பொன்வருவலாக வறுத்து
ஒரு கோப்பையில்
தங்கநிற திரவத்தை வடித்து
சாம்பல் பூத்த வெண்சுருட்டை இழுத்து ஒரு சுருள்
அதற்குள் இன்னொரு சுருள்
சுருளுக்குள் சுருள்
இதற்கிடையில்
இன்னொரு வெட்டுக்கிளி படை வரட்டும் என
ஒரு சுருளுக்கும்
ஒரு வாய் பொன்னிற திரவத்திற்குமிடையில் வெட்டுக்கிளி தின்று
பெரும்பசியில் காத்திருக்கும் தலைவன்
தன் தலைவியைக் காண
பாலைவனம் போல் இருந்த ஒரு நகரத்தில் இருந்துகொண்டு
இருக்கும் காட்சி மற்றும் சில பகுதிகள்
விழித்திரையில் தெறித்து மங்கும் சமயத்தில் ஒரு
கோப்பை திரவம் மற்றும் பல வெட்டுக்கிளி கூட்டம்
க்றீச்சென அலறி
ஒவ்வொன்றும் தட்டில்
பொன்வறுவலாக விழுந்தபடியே
காட்சிகள் மங்கலாகி
நிற்க
தலையை திரும்பிய தலைவன் தலைவியை இதழ் தித்திக்க
தின்று
ஒரு வெட்டுக்கிளி என்ன விலையென்று விசாரித்து கொண்டே
இருக்கும் இடம்
ஒரு தலைநகரத்தின் பதினாறு வழிச்சாலையில்
#
சிபிச்செல்வன்

Sunday, July 26, 2020

SIBICHELVAN'S POEM(2)

TWO POEMS BY 
SIBICHELVAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1
On the day when
yet another 
summer takes leave
at the instant when
You
and I
reposing
under a tree
watching the waves
in the mirage
on the trunk road
someone is fanning with
green palm-leaf
and chasing away
the residual heat.
Sibichelvan Muthu


இன்னொரு கோடை விடைபெறும்
நாளில்
நீங்கள்
மற்றும்
நான்
ஒரு மரத்தடியில்
இளைப்பாறியபடி
தார்சாலையில்
கானல்நீரீல்
அலையடிப்பதை
பார்த்தபடி
நிற்கும்
தருணமதில்
யாரோ
பச்சை பனையோலையில்
விசிறி மிச்சமிருக்கும்
வெயிலை விரட்டிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.


2. THE PARROT
Today is PARROTS DAY

‘Kilivanam’, is the name of this place.
As the parrots have flown away
the ‘vanam’, i.e., the woodland weeps
all alone
Today is Parrots Day
Having some fruits
some nuts
some grains
and water in an earthen pot
the Day keeps waiting.
‘The parrots have flown a great distance away
It would take a long time for them to return’
_So an ornithologist was telling.
In the place sans parrots
In the woodland sans parrots
Today
We are celebrating the Parrots Day.
*31ST May is World Parrots Day
“கிளி
இன்றுகிளிகளின்நாள்
இந்தஊருக்குகிளிவனம்எனப்பெயர்
கிளிகள்பறந்துபோனதால்
வனம்தன்னந்தனியாகத்
தேம்பியழுகிறது
இன்றுகிளிகளின்நாள்
கொஞ்சம்பழங்களையும்
கொஞ்சம்கொட்டைகளையும்
கொஞ்சம்தானியக்கதிர்களையும்
ஒருமண்பானையில்நீரையும்வைத்துகாத்திருக்கிறது
கிளிகளின்நாள்
கிளிகள்வெகுதொலைவில்பறந்துபோயிருக்கின்றன
திரும்பிவரவெகுகாலம்ஆகும்என
பறவையியலாளன்சொல்லிக்கொண்டிருக்கிறான்.
கிளிகளற்றஊரில்
கிளிகளற்றவனத்தில்
இன்று
கிளிகள்நாளைக்கொண்டாடிக்கொண்டிருக்கிறோம்
கொஞ்சம்தானியங்களோடும்
கொஞ்சம்பழங்களோடும்
காத்திருக்கிறோம்
கூண்டுகளைமறைத்துவைத்துக்கொண்டு
கிளிகளின்நாள்கொண்டாடக்
காத்திருக்கிறோம்.
- சிபிச்செல்வன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS