INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, January 28, 2021

POETS IN INSIGHT - JANUARY 2021


POETS IN INSIGHT – JANUARY 2021

1. MARIMUTHU KALIDAS(2)
2. ATHMAJEEV
3. MANASEEGAN
4. RAGAVANPRIYAN THEJESWI
5. MA.KALIDAS
6. KATHIR BHARATHI
7. THEEPIKA THEEPA
8. LEENA MANIMEKALAI(2)
9. KALATHATCHAN
10. K.S.AMBIGAVARSHINI
11. NAMBI ABI
12. NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN
13. VELANAIYUR RAJINTHAN
14. SHANMUGAM SUBRAMANIAM
15. ARSHAD AD
16. ABDUL JAMEEL
17. SUNDAR NITHARSON
18. MAHA
19. MALINI MALA
20. MULLAI AMUTHAN


 

Tuesday, January 26, 2021

MULLAI AMUTHAN

 A POEM BY 

MULLAI AMUTHAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Deciphering the signal correctly
I walk along in my own legs
I move the chess coins
with my own hands.
As far as my eyes could perceive
I am able to see and experience.
Expressing anger
Shedding tears
and for laughter
I am able to adjust my face accordingly
in my own way.
You try to give spectacles for my eyes.
Insist that I should wear your attires.
Please allow me to choose the footwear
to be worn by me.
If I am to live
all for your sake
always kneeling down before thee
just get lost.
Smashing everything I would go past.
If there be the need
even stark naked indeed.

என் கால்களால்
நடக்கிறேன் குறிப்பறிந்து.
என் கைகளால்
சதுரங்கக் காய்களை
நகர்த்துகிறேன்.
பார்வையின் எல்லைவரை
விழிகளால்
பார்த்து உணரமுடிகிறது.
கோபப்பட,
அழுதுவிட,சிரிக்க
முகத்தை என்
பாணியில் சரிசெய்யமுடிகிறது.
என் கண்களுக்கு
நீ மூக்குக் கண்ணாடிதர
முனைகிறாய்.
உன் உடைகளை
நான் உடுத்திக்கொள்ள
வலியுறுத்துகிறாய்.
பாதரட்சைகளை
நானே தெரிவுசெய்ய விட்டுவிடு.
எதுவும்
உனக்காக அல்லது
உன்னிடம் மண்டியிட்டே
பயணிக்கவேண்டும் எனில்
போ!
எல்லாம் உடைத்தபடி
பயணிப்பேன்
நிர்வாணமாயெனினும்.

MALINI MALA

 A POEM BY 

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Inside this sky of dawn
that I chance to have my eyes on
once in a blue moon
Oh, colours countless; umpteen
In my view darting across
the window-angle
The trees of snowy season
with laves shed and frozen
have sketched static
line-drawings.
Leaning against one corner of the window
holding a hot cup of coffee in my hand
I keep trying to lend me warmth
with the smoke coming out
for
just as humans inert
trees that don’t sprout
my heart abhors.

எப்போதாவது அபூர்வமாய்
ரசித்துப் பார்க்க வாய்க்கும்
இந்த விடியலின் வானத்துக்குள்
எத்தனை வண்ணங்கள் .
ஒரு சாளர வியூகத்திலிருந்து
தெறிக்கும் பார்வையில்
இலையுதிர்த்த
உறைகால மரங்கள்
கிளைகளினூடு அசைவற்ற
கோட்டுச்சித்திரங்களை
வரைத்திருக்கின்றன.
ஜன்னலோரத்தில்
சாய்ந்துகொண்டே
கையில் சூடான
கோப்பிக்குவளையை
ஏந்தியிருக்கும் நான்
மேலெழுந்துவரும்
ஆவியைக்கொண்டு
கதகதபூட்ட முயன்றுகொண்டிருக்கிறேன்.
ஏனெனில்,
இயங்காத மனிதர்கள் போல்
துளிர்க்காத மரங்களையும்
எனக்குப் பிடிப்பதேயில்லை.

MALINI MALA

MAHA

 A POEM BY

MAHA

(AHAMATH M. SHARIF)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




THE ENTHUSIAST



On a day long ago
they searched for the dead body
Those lying as verses
in the crevices of notebook
You gave out
an all too grim smile
The long valley of this tree-filled
mountain range
welcomed a corpse as a very rare gesture.
Those who write poems
straight from their soul
have become greatest lovers
Those who had fallen into deep valleys
and turned into dead bodies
have become soulful poems.

ரசிகன்
சடலத்தை தேடினார்கள்
முன்னொரு நாளில்
கொப்பியின் இடுக்குகளில்
கிழிக்கப்படாத கவிதைகளாக கிடந்தவை
மிகக்கடுமையான ஒரு புன்னகை செய்தாய்
மரங்களால் நிரம்பியிருந்த
இந்த மலைத்தொடரின் நீண்ட பள்ளத்தாக்கு
அத்தனை அபூர்வமாக
சடலமொன்றை வரவேற்றது
கவிதைகளை
ஆன்மாவிலிருந்து எழுதுகின்றவர்கள்
சிறந்த காதலர்களாயிருக்கின்றனர்
பள்ளத்தாக்குகளில் வீழ்ந்து சடலங்களாகிவிட்டவர்கள்
நல்ல கவிதைகளாயிருக்கின்றனர்
~
மஹா
11.12.2020

SUNDAR NITHARSON

 A POEM BY

SUNDAR NITHARSON



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE LIGHT GIVEN BY THE OWL



Light is something alien to me
My eyes might have been tied tight…!
Or
He who had possessed the Sun
Might’ve blocked the rays
This could be the season
The deafening noises that had
invaded the quiet night
Cause such clamour
in tunes so jarring
The moths and frogs
Play the music that would cast a spell on me.
Subjugating my taste and interest
through that enchanting music
the owl wails
showing its round eyes to me
sun and the moon they are
it declares.
Fireflies a few
go hiding in the dark.
They know Light
and the owls too.
As it was the owl who
revealed my first ever light
it is in owl’s legs
I am now.

சுந்தர் நிதர்சன்
ஆந்தை தந்த வெளிச்சம்
..................................................
வெளிச்சம் எனக்கு
அந்நியமானது
என் கண்கள்
கட்டப்பட்டிருக்கலாம்....!
அல்லது,
சூரியனை ஆக்கிரமித்தவன்
சுடர்களைத்
தடுத்திருக்கலாம்.
இது
பருவகாலமாய்
இருக்கக் கூடும்.
நிஷப்த இரவுகளை
ஆக்கிரமித்த
இரைச்சல்கள்
பறைகின்றன
அருவருப்பான
சில ராகங்களில்
எனக்கான
வசிய பாடலை
விட்டில்களும் தவளைகளும்
இசைக்கின்றன
அந்த
வசியப் பாடலின் ஊடே
என் ரசிப்பை
அடக்கி
ஓலமிடுகிறது ஆந்தை
தன்
வட்ட விழிகளை
எனக்குக் காட்டி
சூரியனும் சந்திரனும்
இதுதான் என்கிறது
சில மின்மினிகள்
இருளுக்குள் ஒழிகின்றன
அவைகளுக்கு
வெளிச்சத்தையும் தெரியும்
ஆந்தையையும் தெரியும்
முதல் வெளிச்சத்தை
ஆந்தையே
எனக்கு காட்டியதால்
ஆந்தையின்
கால்களில்தான்
இப்போது இருக்கிறேன்.
.............................................
சுந்தர் நிதர்சன்

ABDUL JAMEEL

 A POEM BY

ABDUL JAMEEL

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



THE POEM LEFT BEHIND BY HAYA

The septic tank filling up
there emanates stink unbearable
churning the intestines.
Sickeningly giving out
salty odour
piling up into mountainous heap
and waiting for the sun _
clothes yet to be washed.
The feet unable to bear
sticky and chill to the core
the patio of the time-worn house.
in the midst of all these
going outside empty-handed to play
returning with the rain
lilting and leaping like a rabbit
in white pristine
Little Haya.
Dragging her and sending her out
I slam the door shut.
But the rain that Haya has left behind
remains inside the house.

ஹயா விட்டுச் சென்ற மழை
____________________
மலக் கிடங்கு நிரம்பி
சகிக்க முடியாதவாறு
குடல் பிடுங்க வீச்சமடிக்கிறது
கர்மம் பிடித்து புளிச்சு மணக்கிறது
மலையென குவிந்து
வெயிலுக்காக காத்துக் கிடக்கும்
இன்னும் துவைக்கா ஆடைகள்
கால் வைக்க முடியாதபடி
பிசுபிசுத்து குளிர்கிறது
பழம் காலத்து வீட்டுத் திண்ணை
இத்தனைக்கு மத்தியிலும்
வெறும் கையோடு
வெளியில் விளையாடச் சென்றவள்
மறுபடியும் வீட்டுக்குள் மழையோடு வந்து
வெள்ளை முயல் குட்டியென
துள்ளிக் குதித்து சிரிக்கிறாள் ஹயா
உடன் அவளை வெளியில் அனுப்பி விட்டு
கதவை இழுத்து சாத்துகிறேன்
ஆனால் வீட்டுக்குள்ளே தங்கி விட்டது
ஹயா விட்டுச் சென்ற மழை.
அப்துல் ஜமீல்

ARSHAD AD

 A POEM BY

ARSHAD AD

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DON’T CRY, DEAR MOTHER…



The pain you must’ve experienced
While bearing me in your womb for ten long months
When bringing me safely into this world,
Why, even when my life was lost
Couldn’t be as worse as the
pain unbearable borne by you
when I was burnt.
If they could be safe on my ashes
Be happy about it my Dear Mother.
Though I had lived in this world
for a mere twenty days
I had lived with you, Dear Mother
While being inside you as fetus
You had talked to me
You had caressed me with fond words
You had laughed with me
Cried with me
Every now and then
Feeling your stomach
You would be stroking me
With all the affection in the world.
I too had kicked you
With my tiny feet
Oh, if it had caused you pain,
forgive me, Dear Mother
Even when asleep you were careful
not to roll over
and cause me pain.
Such was your concern.
True, my getting burnt in fire
must’ve proved unbearable to you,
but, cry not, Dear Mother
it was the fire that burnt not Ibrahim
which had consumed my body.
Do you think that it would’ve hurt me
Don’t cry Dear Mother
Though it was a devious plan that burnt my person
Don’t you realize that it is my destiny
It is the will of the Creator, my Dear Mother
Created by Him I am so blessed
Cry not, Dear Mother
I’ll be waiting for thee in Heaven
After arriving there
You can feed me with milk
to your heart’s content
to my hunger’s appeasement
Arshad AD
அழாதே அம்மா
--------------------------
பத்துமாதம் சுமந்த போது
பத்திரமாய் என்னை ஈன்றபோது
ஏன்... என் உயிர் பிரிந்தபோது கூட
வலித்காதவொரு வலியை அனுபவித்திருப்பாய்
என்னை எரித்தபோது...
என் சம்பல் மேல்தான் இவர்கள்
பாதுகாப்பாய் இருப்பார்கள் என்றால்
அதில் நீ
சந்தோசம்கொள் அம்மா..
இந்த உலகில் நான்
வாழ்ந்த நாட்கள்
இருபதே என்றாலும்
உன்னோடு வாழ்ந்திருக்கிறேன்
ஈரைந்து மாதங்கள்
கருவிலே இருந்த என்னோடு
நீ
பேசியிருக்கிறாய்
கொஞ்சியிருக்கிறாய்
சிரித்திருக்கிறாய்
அழுதிருக்கிறாய்
அடிக்கடி உன் வயிற்றின்மேல்
ஆசையாய் என்னைத்
தொட்டுத் தடவியிருக்கிறாய்
நானும்
என் பிஞ்சுக் கால்களால்
உன்னை உதைத்திருக்கிறேன்
வலித்திருந்தால் மன்னித்துவிடு அம்மா...
புரண்டு படுத்தால்
என்னை பாதிக்குமென்று
தூக்கத்தில் கூட என்னில்
கரிசனம் கொண்ட உனக்கு
நான் தீயில் பொசுங்கியதை தாங்கிக்கொள்ள
முடியாமல்தான் இருக்கும்
அழாதே அம்மா....
இப்ராஹிமை எரிக்காத நெருப்புதான்
என்னுடலை பொசுக்கியது
அது எனக்கு
வேதனை கொடுத்திருக்குமென்று
நீ நினைக்கிறாயா?
அழாதே அம்மா..
என்னுடலை எரித்தது சதியென்றாலும்
அதுவே என் விதியென்று நீ
அறியவில்லையா?
படைத்தவன் விரும்பம்
அதுவே அம்மா - அவன்
படைப்பினில் நானும்
சிறந்தேன் அம்மா..
நீ அழாதே...
அழாதே அம்மா...
சுவனத்தில் உனக்காய்
காத்திருப்பேன் அம்மா
அங்கு வந்து
உன் ஆசைதீர
என் பசிதீர
எனக்குப் பால்கொடு அம்மா...
-அர்ஷத்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE