INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label FRANCIS KIRUPA. Show all posts
Showing posts with label FRANCIS KIRUPA. Show all posts

Friday, February 17, 2023

FRANCIS KIRUPA

 A POEM BY

FRANCIS KIRUPA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Wonder why
Consciously or instinctively
I had taken a handful of sand
from where you had landed
and created a world
Ere I could make a sea out of your
wet strands of hair
Going past you disappeared
As the Sun up above
burns a sole glance
so very intense
My miniscule earth
dries up in scorching heat
If wells are dug in search of founts
Blood springs forth; splashes around.
My love
As alms ask I, thine
a few droplets pristine.

தெரிந்தோ தெரியாமலோ
உன் காலடி மண்ணெடுத்து
ஒரு பூமி செய்துவிட்டேன்.
உன் ஈரக் கூந்தலை
கடலாகச் செய்யும் முன்னே
கடந்து போய்விட்டாய்.
உயரத்திலிருந்து சூரியனாய்
வருத்துகிறது ஒற்றைப் பார்வை.
வெப்பத்தில் வறள்கிறது
எனது சின்னஞ்சிறிய பூமி.
நீரூற்று தேடிக் கிணறுகள் தோண்டினால்
பீறிட்டடிக்கிறது ரத்தம்.
கண்ணே
இரண்டொரு தீர்த்தமணிகளைத்
தானமிடு.
- ஜெ. பிரான்சிஸ் கிருபா

Saturday, October 8, 2022

FRANCIS KIRUPA

 TWO POEMS BY 

FRANCIS KIRUPA



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)
A slice of earth
Two slices of sky
A small ray of moon
A few droplets of sun
A handful of stars
Approximately half a litre of Sea
A cup of day
Darkness a ‘kinni petti’
Tree-curls Wind
Thread-size rivulet afresh
Cloud the size of umbrella
A cluster of rain
A miniscule Satan
God childlike
Life overflowing in the body
Heart all Love anew
Blood-soaked Inner radiance
Kiss eternal

Love-packed my World in all

ஒரு துண்டு பூமி
இரண்டு துண்டு வானம்
சிறு கீற்று நிலவு
சில துளிகள் சூரியன்
ஒரு பிடி நட்சத்திரம்
கால்படிக் கடல்
ஒரு கிண்ணம் பகல்
ஒரு கிண்ணிப் பெட்டி இருள்
மரக் கூந்தல் காற்று
நூல் அளவு பசும் ஓடை
குடை அளவு மேகம்
ஒரு கொத்து மழை
குட்டியாய் ஒரு சாத்தான்
குழந்தை மாதிரி கடவுள்
உடல் நிறைய உயிர்
மனம் புதிய காதல்
குருதி நனைய உள்ளொளி
இறவாத முத்தம்
என் உலகளவு எனக்கன்பு
-- ஜெ. ஃபிரான்சிஸ் கிருபா


(2)
For a day to close
Just one more moment remains
For a night to break into dawn
Just one more crow of the rooster remains
For a dream to disperse
Just one more look remains
For a rapport to fall apart
Just one more word remains
If I kneel down and plead
You may insert your hand
inside your Time-bag
take out and throw around
a few trivial moments….
Don’t want
For a Being to cease to be
There remains a life as yet, you see.

ஒரு நாள் முடிய
இன்னும் ஒரே ஒரு வினாடியே மீதமிருக்கிறது
ஒரு இரவு விடிய
சேவலின் ஒரே ஒரு கூவல் மட்டுமே மீதமிருக்கிறது
ஒரு கனவு கலைய
இன்னும் ஒரே ஒரு பார்வை மட்டுமே மீதமிருக்கிறது
ஒரு உறவு முறிய
இன்னும் ஒரே ஒரு சொல் மாத்திரமே மீதமிருக்கிறது
மண்டியிட்டால் மன்றாடினால்
உன் கடிகாரப் பைக்குள் கை நுழைத்து
அள்ளி எறியக்கூடும்
சில சில்லறை வினாடிகளை...
வேண்டாம்
ஒரு வாழ்வு முடிய
இன்னும் ஒரு உயிர் மீதமிருக்கிறது.

- ஜெ. ஃபிரான்சிஸ் கிருபா




Wednesday, October 6, 2021

FRANCIS KIRUPA

A POEM BY
FRANCIS KIRUPA
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Weeping with just two eyes
How can I release this Sea
as tears
When my Dreams and Fantasies
my Heart and Blood
are turned into a pair of torn doormats
how to abstain from crying
Can’t slice the teardrop into two
as a boiled egg.
It could be that it is here
Love is lost.
Dear Friends of both genders and
ghastly betrayers
Instead of consolation
Give me a weapon
Let me kill that one
who has taught that Sea is but
Ship’s thoroughfare,
and be gone.

 *தமிழின் தரமான கவிஞர்களில் ஒருவரான ஜெ.பிரான்சிஸ் கிருபா கடந்த மாதம் காலமாகிவிட்டார். அவருக்கு என்னால் செய்ய முடிந்த எளிய அஞ்சலி இது:

அவருடைய இந்த அற்புதக் கவிதையின் ஆழத்தை என் மொழிபெயர்ப்பால் எட்டிப்பார்க்கக்கூட முடியவில்லை. _ லதா ராமகிருஷ்ணன்
* மிதியடி என்ற சொல் செருப்பையும் குறிக்கிறது. doormat, footwear. இருந்தாலும் காலின் கீழ் மிதிபடும் துணியெனும் பொருளில் doormatயையே பயன்படுத்தியுள்ளேன்.

ஜெ.பிரான்சிஸ் கிருபா வின் கவிதை

(வலியோடு முறியும் மின்னல்(டிசம்பர் 2004) தொகுப்பிலிருந்து)

இரண்டே இரண்டு விழிகளால் அழுது
எப்படி இந்தக் கடலை
கண்ணீராக நான் வெளியேற்ற முடியும்.
என் கனவும் கற்பனைகளும்
என் இதயமும் குருதியும்
கிழிந்த மிதியடிகளாக மாற்றப்படும்போது
எப்படி நான் அழாமலிருக்க முடியும்.
கண்ணீரின் ஒரு துளியை
அவித்த முட்டையைப்போல்
இரண்டு துண்டாக அறுத்துவிட முடியவில்லை.
அன்பும் இங்குதான் தொலைகிறதோ என்னவோ
நண்பர்களே தோழிகளே துரோகிகளே
ஆறுதலுக்கு பதில்
ஒரு ஆயுதம் தாருங்கள்
கடலை கப்பலின் சாலையென்று
கற்பித்தவனைக் கொன்றுவிட்டுப்
போகிறேன்.


Sunday, June 27, 2021

FRANCIS KIRUBA

 A POEM BY

FRANCIS KIRUBA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THIRST
In the dream of a river
The Sea appeared.
The river quivered in fear.
The sea was standing at the entrance.
The river dared not open the door
Waiting for hours
The sea’s legs pained a lot
Yet it wanted not
to depart
Eventually
Lifting a hand to rub the eyes
and ward off the dream
and
without doing so
placing it back where it was
leaving the small waves floating
upon the surface of contemplation
With trembling hands
the river opened the door.
The sea asked in a drained voice:
“Can I have a mouthful of water to drink, my girl.

தாகம் :
ஒரு நதியின் கனவில்
கடல் வந்தது
நடுங்கிப் போய்விட்டது நதி
வாசலில் நின்று கொண்டிருந்தது கடல்
கதவைத் திறக்க நதிக்குப் பயம்
கால் கடுத்துப் போய்விட்டது கடல்
திரும்பிப் போகவும் மனசில்லை
இறுதியில்
கண்ணைக் கசக்கி கனவைக் கலைக்க
எடுத்த கையை
எடுத்த இடத்திலேயே வைத்து விட்டு
சிற்றலைகளைச் சிந்தனையின்
மேற்பரப்பில் மிதக்கவிட்டு
மனதில் திடமேற்றிக் கொண்டு
கைகள் நடுநடுங்க
கதவைத் திறந்தது நதி
வாடிய குரலில் கேட்டது கடல்
' குடிக்க ஒரு வாய்
தண்ணி கிடைக்குமா தாயி '

- - - ஜெ.பிரான்சிஸ் கிருபா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS