INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label A.K.MUJARATH. Show all posts
Showing posts with label A.K.MUJARATH. Show all posts

Monday, July 26, 2021

AK.MUJARATH

 A POEM BY

AK.MUJARATH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



POETRY IS HARMONY

Drawing a bird with a sharp pencil
When I made it wings to stir
At first it takes the sheet of paper to be the sky.
Then beginning to fly all over the sheet of paper
As the bird experienced nothing but void
Deciding to move out
It enters inside a poem.
Seeing the humans and fellow species there
It feels happy.
Also
Realizing the existence of a world
Inside the poem
When it resolved to stay there for ever
All those forty-eight words in it
Alighted and were talking to the bird.
When i finished writing
That Poetry means
the Baby-walker training one to lead life
or the path harmonizing all kinds of love
the reader got into poetry
mysteriously
.
AK Mujarath

கவிதை என்றால் ஒன்றிணைப்பு
கூர்மையான பென்சிலால்
பறவையொன்றை வரைந்து
அதன் சிறகுகளை
அசைய விடும் போது
காகிதத்தை முதலில் வானமாக நினைக்கிறது
பின்பு காகிதம் முழுக்க
பறக்கத் துவங்கிய பறவை
வெறுமையை மாத்திரம் அனுபவித்ததால்
வெளியேறுவதாக தீர்மானித்த அப்பறவை
கவிதையொன்றினுள் நுழைகிறது
பின்பு
கவிதைக்குள் நடமாடித்திரியும்
மனிதர்களையும்
சக இனங்களையும் கண்டு
மகிழ்வு கொள்கிறது
மேலும்
கவிதைக்குள் ஒரு உலகம்
இயங்கிக் கொண்டிருப்பதை
உணர்ந்து
நிரந்தரமாக வசிப்பதற்கு
முடிவு செய்தபோது
இதிலுள்ளே நாற்பத்தியெட்டு சொற்களும் கீழிறங்கி
பறவையோடு பேசிக் கொண்டிருந்தன
கவிதை என்றால்
வாழ்க்கையை நடத்தப்பழக்கும் நடைவண்டி
அல்லது ப்ரியங்களை ஒன்றிணைக்கும் பாதை என்பதை
எழுதி முடித்தபோது
வாசகன் மாயமாக
கவிதைக்குள் நுழைந்தான்.
ஏ.கே.முஜாரத். 14.06.2021

Friday, February 12, 2021

A.K.MUJARATH

 A POEM BY

A.K.MUJARATH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE SECOND HALF OF SUNDAY

The sky was dissolving its blue hues in the sea.
On its expanses I was losing minutes.
At that juncture
unexpectedly
a baby fish leapt out of me
into the sea.
As the sea is too deep
It has to be waded through
stage by stage.
There prevails the climate of
fish preying on fish .
Still the baby fish keeps moving ahead
There could be fish
devouring humans
A black fish that chanced to see the baby fish
Which had jumped out of me
comes chasing now
While escaping horror-struck
as a torrential downpour drenches me all over
I was going homeward.
Wonder what would have befallen the baby fish.
If only I go next Sunday evening
and let another baby fish leap out
the rest of the tale would be known.

ஞாயிற்றுக் கிழமை பின்னேரம்
#
வானம் தனது நீல நிறங்களை
கடலில் கரைத்து கொண்டிருந்தது
நான் அதன் வெளிகளில்
நிமிடங்களை தொலைத்துக் கொண்டிருந்தேன்
அத்தருணத்தில்
எதிர்பாராமல் எனக்குள் இருந்து
ஒரு மீன் குஞ்சு
அக்கடலில் குதிக்கிறது
கடல் மிக ஆழம் என்பதால்
அதன் ஆழத்தை
ஒவ்வொரு தரமாக கடந்து செல்ல
வேண்டி வரும்
அங்கே மீன்கள் மீன்களை
வேட்டையாடி வாழும் சூழல்
நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது
என்றாலும் மீன் குஞ்சு முன் நகர்ந்து செல்கிறது
மனிதர்களை கூட
விழுங்கி விடும் மீன்கள் அங்கே வாழலாம்
எனக்குள் இருந்து குதித்த
அம் மீன் குஞ்சை
எதிர் பாராத நிலையில் கண்டு கொண்ட
ஒரு கருப்பு நிற மீன்
இப்பொழுது துரத்தி வர துவங்குகிறது
மிகப் பயங்கரத்தோடு மீளும் தருணம்
என்னை பெருத்த மழை ஒன்று நனைப்பதால்
நான் வீடு திரும்பி கொண்டிருந்தேன்
மீன் குஞ்சுக்கு என்ன நடந்திருக்குமோ தெரியவில்லை
இனி அடுத்த ஞாயிற்றுக் கிழமை பின்னேரம் போய்
இன்னொரு மீனை குதிக்கவிட்டால் தான்
மீதிக் கதை தெரிய வரும்.

ஏ.கே. முஜாரத்

Friday, December 11, 2020

A.K.MUJARATH'S POEM

 A POEM BY

A.K.MUJARATH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


RAIN, SUMMER
AND THE LITTLE GIRLS

In right hand the rain
And in the left hand, the summer
I am holding.
the little girls look at me surprised.
Of them some ask me to make the rain pour
Some other little girls tell me
‘O, we will get drenched in the rain.
So please raise aloft your left hand as high as the sky so to create summer
Alright, Rain in the eastern region and summer in the western region
Will I cause to pour and fall
In different shapes.
how is it possible for me
you might grow suspicious
Now
the little girls receiving carry along
the rain and the summer
In their shoulders.
And, they might win the prize for
My painting
Looking so splendid indeed

K Mujarath
இறுதி வரி சந்தேகத்தை தீர்த்து வைக்கிறது
#
வலது கரத்தில் மழையும்
இடது கரத்தில் கோடையையும்
சுமந்து கொண்டிருக்கிறேன்
சிறுமிகள் பார்த்து
அதிசயிக்கின்றனர்
அதில் சில சிறுமிகள்
மழையை பொழியச் செய்யுமாறு
கேட்கின்றனர்
இன்னும் சில சிறுமிகள்
மழையில் நனைந்து விடுவோம்
அதனால்
கோடை காலத்தை
உருவாக்க இடது கரத்தை
ஆகாயத்துக்கு உயர்த்துங்கள்
என்கிறார்கள்
சரி கிழக்குப் பகுதியில் மழையையும்
மேற்குப் பகுதியில் கோடையையும்
வெவ்வேறான வடிவத்தில்
பொழியவும் விழவும் செய்கிறேன்
எப்படி என்னால் முடியும் என
நீங்கள் சந்தேகிக்கலாம்
இப்போது
மழையினையும் கோடையினையும்
சிறுமிகள் என்னிடமிருந்து
தோளில் சுமந்து செல்கின்றார்கள்
இனி பிரமாண்டமாக காட்சியளிக்கும்
எனது ஓவியத்திற்கான பரிசினை
அவர்கள் பெறக் கூடும்.
ஏ.கே. முஜாரத்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS