INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU. Show all posts
Showing posts with label SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU. Show all posts

Friday, February 12, 2021

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU

 A POEM BY

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Behind all smiles so radiant
a dense darkness sleeps reposing
Behind all attires all glittering
a piece of rag full of holes lies all shrunken
Behind all words that are spat
a tongue of great quietude is blabbering so loudly
As
Words not yet uttered gratifyingly
Tales not reached the Time-Line and
gone beyond
Sketches erased umpteen number of times
and drawn
The broken painting brushes
lying in their midst
The thrown away painting-mix
in myriad permutations and combinations
There keep trickling
Voices very many!!
Sharmila Vinothini Thirunavukarasu
பிரகாசிக்கும் எல்லாப்
புன்னகையின் பின்னும்
அடர் இருள் ஒன்று ஆசுவாசமாய் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறது,
பளிச்சிடும் எல்லா ஆடைகளின் பின்னும்
பொத்தல்களைச் சுமந்த கந்தலொன்று கசங்கிப் போய் கிடக்கிறது,
தெறித்து விழும் எல்லா வார்த்தைகளின் பின்னும்
பேரமைதின் நாவொன்று
உரக்க உரக்க உளறிக்கொண்டிருக்கிறது,
இன்னும்
நிறைவாய்ச் சொல்லப்படாத சொற்களும்
காலக் கோட்டை எட்டித் தட்டியிராத கதைகளும்
அழித்து அழித்துக் கீறப்பட்ட
சித்திரங்களும்
அவற்றின் இடையில் உடைந்துபோன
தூரிகைகளும்
தூக்கி எறியப்பட்ட வண்ணக் கலவைகளும்
நிறைந்து போனதாய்
கசிந்து கொண்டிருக்கிறது
பல குரல்கள் !!

Monday, October 5, 2020

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU'S POEM(1)

 A POEM BY

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU
Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

THE HOUR OF PARDON

I won’t be asking for any explanation
And I won’t be satisfied with your reasoning?.
As the season of the fresh green leaf of the summer
Losing its watery substance and getting all dried up
My heart is turning all parched.
Therefore, no matter how many explanations you have in hand
I won’t be able to comprehend.
For the betrayals born of abject selfishness
can there be any explanation?
Aren’t treacheries aplenty painted with such splendid hues
clinging on to some distorted sense of justice
and elaborate argument to uphold it?
how to accept your explanations
cleverly concealing their true colours
of treason and betrayal ?
With questions galore
that pierce the heart like atom-holes
would fly all over
the Hows sans directions
How
How
How can you betray thus ?
How can you?
On the day when we arrive at the answer
As Sidhartha who has renounced one and all
As the seer who has no possession nor care
As the Agori of Kasi
As bird sans the passion to fly
As tiny fish that stays aloof to water
I would surely forgive going beyond many demarcations
Please pester me not
I ask not for
nor listen to
any
explanation of any sort.

Sharmila Vinothini Thirunavukarasu

மன்னிப்பின் காலம்
எந்த விளக்கமும் கேட்கப்போவதில்லை
உங்களுடைய விளக்கங்களில் நான் திருப்தியடையப்போவதுமில்லை
கோடைகாலத்துப் பச்சிலையின்
நீர்வற்றும் காலமென
காய்ந்து கொண்டிருக்கிறது மனது
ஆதலால் நீங்கள் தரும் எந்த விளக்கங்களும்
இனி விளங்கிவிடப்போவதில்லை
சுயநலத்தின் மீதான துரோகங்களுக்கு எவ்வகையான விளக்கங்களைக் கொடுத்துவிட முடியும் உங்களால்?
சில நியாயங்களிலும் அவற்றிற்கான விளக்கங்களிலும்தானே தொங்கிக்கொண்டிருக்கின்றன
நிறமூட்டப்பட்ட பல துரோகங்கள்
துரோகங்களின் சாயங்களை மறைத்துக்கொண்டு எப்படி ஏற்கமுடியும் உங்களது விளக்கங்களை?
அணுக்களின் துளையென மனம் கிழிக்கும் பல கேள்விகளோடு பறந்தலையும் திசையிலியின்
எப்படி?
எப்படி?
எப்படி முடிகிறதுங்களால் இப்படித்துரோகிக்க?
என்பதற்கு விடைகாணும் ஒரு நாளில்
யாவும் துறந்த சித்தாத்தனாய்
அனைத்தும் துறந்த துறவியாய்
காசியின் கரை உலவும் அகோரியாய்
பறத்தலில் பற்றற்ற பறவையாய்
நீர் மீது பற்றற்ற சிறுமீனாய்
நிச்சயம் மன்னிப்பேன் வரையறைகள் பல கடந்து
இப்போது விட்டுவிடுங்கள்
நான் எந்த விளக்கமும் கேட்கப்போவதில்லை..

Sunday, July 26, 2020

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU'S POEMS(4)

FOUR POEMS BY

SHARMILA VINOTHINI THIRUNAVUKARASU


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1
In that white sheet which had wiped off
the tears on seeing her image
were hiding
all those lands crying hoarse
about the Milk of human Kindness.
India
China
Pakisthan
Russia
America
Brittania
_ so I listed one by one
‘It’s ages since the world map is forgotten’
Observed Mother.
A strain of music is aired incessantly in the TV.
Sure the TRP would rise immensely .

அவளின்
ஒளிப்படத்தைப் பார்த்து
கண்ணீரைத் துடைந்தெறிந்த
வெள்ளைத்தாளில் ஒளிந்து கொண்டிருந்தன
மனிதாபிமானம் பேசும்
அத்தனை நாடுகளும்,
இந்தியா
சீனா
பாகிஸ்தான்
ரஸ்யா
அமெரிக்கா
பிரித்தானியா
என்று ஒவ்வொன்றாய் பட்டியலிட்டேன்,
உலக வரைபடத்தை மறந்துபோய்
நிறையநாள் என்றாள் அம்மா,
தொலைக்காட்சியில் தொடரிசை ஒன்று
ஓயாமல் ஒலித்துக்கொண்டிருக்கிறது.
எப்படியும் ரீ.ஆர்.பீ அதிகரித்துவிடும்.
2020.

2

The flower lying at the outskirts of the place

wouldn’t be knowing the length of garlands.
Blossoming alone is its
Being.
*** ***
In the wings of time of the bird
which knows not
that flying is its fortitude
the mammoth sky is hiding.
The day when it learns it
it would cease to be.
*** ***
The tales told by grandpa and grandma
are still hanging there
in the garden jackfruit .
For the sparrows of the fruit-season alone
the face escapes memory
How to hand over
the wings borrowed?


ஊரின் எல்லையில்
உதிர்ந்திருக்கும் மலருக்குத்
தெரிந்திருக்க வாய்ப்பில்லை மாலைகளின் நீளம்,
மலர்தல் மட்டுமே
அதன் இயல்பு.
***

பறத்தல்
தன் பலமென்று அறியாத
பறவையின் கால இறகில்
ஒளிந்திருக்கிறது பெருவானம்.
அறிகின்ற நாளில் முடிந்துவிடும்
அதன் வாழ்வு.
***
தாத்தாவும் பாட்டியும்
சொன்ன கதைகள்
இன்னமும்
தொங்கிக் கொண்டிருக்கிறது
தோட்டத்துப் பலாவில்,
பழக்கால குருவிகளுக்குத்தான்
அந்த முகம் நினைவில் இல்லை,
எப்படிக் கையளிப்பது கடன்வாங்கிய சிறகுகளை?

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS