INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Tuesday, April 4, 2023

Monday, April 3, 2023

INSIGHT - MARCH, 2023

 


RAJA SUNDARARAJAN

 A POEM BY

RAJA SUNDARARAJAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(*With suggestions and corrections given by the poet duly incorporated)

SYNTAX
(or)
THE LINGUISTICS OF POETRY
Bare to the core is the basic requisite.
During the crescendos of communion
ornaments prove redundant.
Eyes perceive the geometrical shapes of the body,
its curves , ebbs and flows;
the moans and groans,
sweet nothings uttered hissing and panting,
abusive epithets, all in every way
are but accessories – so to say.
Narrating a poem is not
just a statement that merely states
what is what
Every line is the quiver of the strains
in a string instrument.
Fingers that know not the art of tuning
would do better remaining immobile
or counting the currency notes all the while.

இலக்கணம்

அம்மணம் மட்டுமே அடிப்படைத் தேவை
கலவியின் உக்கிரப் பொழுதுகளின் போது
அணிகலன்கள் என்ன பொருள்தரக் கூடும்?
கண்களில், வடிவக் கணித உடம்பின்
வளைவுகளும் பொங்கித்தாழும் அலைவுகளும்;
காதுகளில், முனகல் ஆவிமூச்சுக்
கொஞ்சல் வார்த்தைகளும் கெட்ட வசவுகளும்
அணி அலங்காரமன்றி வேறென்ன அங்கே?
உள்ளதை உள்ளபடி கூறும்
ஒரு கூற்றாவதில்லை கவிதைகூறல்.
ஓரோர் அடியும்
ஒரு நரம்பிசைக்கருவித் தந்தியின் அதிர்தல்.
சுருதி கூட்டத் தெரியாத விரல்கள்
சும்மா இருத்தல்
அல்லது பணத்தாள் எண்ணுதல் நலம்.
......................................................................................................................................
* BEST SELECTION OF WORDS IN THE BEST ORDER என்று கவிதை குறித்துச் சொல்லப்படுவதுண்டு. கவிஞர் ராஜசுந்தரராஜனின் மூன்று கவிதைகளை எனக்குப் புரிந்த வரையில் மொழி பெயர்த்து அவரிடம் அனுப்பி திருத்தங்கள் உண்டா என்று கேட்டபோது (அவர் என் நட்பு வட்டத்தில் இல்லையென்பதால் நானே தேர்ந்தெடுத்து மொழிபெயர்த்துப் பதிவேற்றுவது முறையாகாது என்று அவரிடம் என் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை அனுப்பி அனுமதி கேட்டேன்) ஒவ்வொரு வார்த்தையின் உட் குறிப்பு குறித்தும், மொத்த கவிதையின் தத்துவார்த்த தொனி உள்ளடக்கம் குறித்தும் அவர் விவரித்து எழுதியி ருக்கும் விதம் பிரமிப்பூட்டியது.
Writerly Text, Readerly Text எப்படியெல்லாம் மாறுபடுகின்றன, எந்தெந்தவிதத்தி லெல்லாம் மாறுபடக்கூடும் என்பதையெல்லாம் அறிய முடிந்தது.
உதாரணமாக, அவருடைய தவளைக்குளம் கவிதை. அதில் ஒலிப்பது ஒற்றைக்குரலா? ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குரல்களா?
அதையெல்லாம் குறித்து தனிக் கட்டுரையே எழுதலாம்; எழுதவேண்டும்!
நான் மொழிபெயர்த்த மூன்று கவிதைகளில் ஓரளவு பரவாயில்லை என்று முழுமனதுக்குச் சற்றுக் குறை வான மனதுடன் கவிஞர் ஏற்றுக்கொண்ட ஒரு கவிதை மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் இங்கு பதிவேற்றியுள்ளேன்!
– லதா ராமகிருஷ்ணன்.

Saturday, April 1, 2023

KAVIGNAR MAJEETH

 A  POEM BY 

KAVIGNAR MAJEETH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DAUGHTER DEAR

This is a time of happenings mysterious; bizarre
Wolves foxes with sharp nails all too long
Vultures circling all laong
Street dogs
Ravens
Pigs parading period this is
My daughter
Nothing is known all hidden
Time this is Daughter dear
Believe not anybody
You and your mother
in nights of this time.
Please shine being doubly aware and alive.
This is a great Time
I am bed-ridden
You are well aware of that
I have lost hope on all my limbs
My dear daughter
But, on account of that
Let you not
Languish in anguish unbearable.
It is me who has come off my mother’s bosom
anew
and got into stone-caves some believe
That also I alone observe
From the songs unwritten
surrounding me either new or ancient
I relish their ragas
And trashes.
For the sake of befriending and unfriending in the foul Facebook
Falling at anybody’s feet - alas
I have become a living corpse
with my mouth verily sealed off
My Daughter….!
I live in abject fear of those
who sing our praise
and of those who stealthily block our progress
but pretend to be helpful to us
in distress
My Daughter
I live fully comprehending the reasons
that I would die soon
My Daughter
Don’t you feel sad.
There will be happiness for you
You would enjoy life more than I could
I have no Will of my own
Dear Daughter!
I plead with Time….
Pray for me with all your heart
Don’t you lose heart
Allow mother to tidy your disheveled hair
And adorn them.
Your mother is more than enough
We have no kith and kin
I too am awaiting the day of departure
It may be today
Or tomorrow
Or my life would make its exit
With your eyes missing it.
My Daughter – Death demands
Sacrificial offering.
This is a body to turn rotten
If the tomb is closed
The cry of my extinction alone
Would be wandering in the air
My daughter dear
In the destiny of your mother and yourself
A great aloneness would shroud you both.
Don’t be afraid.
The very same thing would enfold you
As cessation of obliteration.
You would be loaded with the burden of joy.
Under the shadow of Time
Paradise would pull you in.
Pray wholeheartedly with hope undiminished.
If possible chant
My eyes
Alas, still remain closed.
Therefore
The burden of life would multiply
What can I do
Seclusion born of the detest of kith and kin
Nerves and veins
Would not go hand in hand with wisdom
They are no more of course
Daughter Dear
My body would rot and decay
It came with the commands of Almighty
Worship Life
Quietly and quite rightly.
Some might have treated me indifferently
Planning it meticulously taking your own time
your life can continue anywhere ordained.
Your mother dear has the wish and hope for it
But, for that
No need to go on dreaming infinitely
Nurturing the killer instinct
Wasting away the precious hours
Daughter dear
My heart is overflowing with sorrow.
I am in no condition to pour it all out.
My body is battered with pains and ailments
But I won’t reveal any of it
Even at the time of death
It might hold me close
Through its ‘blood’ oozing hole….
My brain would indeed sprout
My daughter dear….?
Don’t you stand perplexed don’t you feel choked
My body would rot and decay in the soil
The pen that still remains between my thumb and index finger
Quivers…
I am not able to write much
Daughter Dear..
Declare not this as poetry
Deem them to be jottings in a diary
and read them accordingly.
...........................................................................................
// அமரர் கவிஞர் மஜீத் எழுதிய இக்கவிதையின் கடைசி இரண்டு வரிகள் இவை ‘
இதை கவிதையாக பிரகடனப்படுத்த வேண்டாம்.
இதை " டையரிக் குறிப்பாக்கி" வாசித்துக் கொள்.
மஜீத்.
ஆனால், கவிதையாகவே பாவித்து மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன். சில வரிகள் தெளிவாக வில்லை. இருந்தும் தெளிவான வரிகள் மொழிபெயர்க்கவேண்டும் என்ற மன உந்துதலைத் தந்தன. முடிந்தவரை மொழிபெயர்த்திருக்கிறேன். இன்னும் செம்மைப்படுத்த முடியும். செய்வேன் – லதா ராமகிருஷ்ணன்
...........................................................................................

மகள்
இது மாயா ஜாலங்கள் நிலவும் காலம்
ஓநாய்களும்
நரிகளும் - மிக நீண்ட நகங்களுடனும்
சுற்றும் கழுகுகளும்
விசர் நாய்களும்
அண்டன் காகங்களும்
பன்றிகளும் நிலவும் காலமிது மகள்.
ஏகமெல்லாம்
அறிமுகமற்ற மர்மமான காலமிது மகள்
நீங்கள் யாரையும் நம்பவும் வேண்டாம்.
உம்மாவும் நீங்களும்,
இரவுகளில். இவ்,!!!
ஜீவனுடன் மின்னுங்கள்- நன்றி
புகழ்மிக்க மகத்தான காலமிது.
நான் படுத்த பாயுடன் கிடக்கிறேன்,
அதுவும் தெரியும் உங்களுக்கு
உடலிலுள்ள உறுப்புகளில் சிறிதும்
நம்பிக்கையுமில்லை, மகள்!
அதற்காக நீங்கள் இருவரும் அலைந்து துடிக்க வேண்டாம்.
நானே
எனது தாயின் மார்பகங்களிலிருந்து
புதிதாய் கற்குகைகளுக்குள்
புகுந்து விட்டதாய் சிலர் நம்புகிறார்கள்
அதையும் நானே கவனிக்கிறேன்.
எம்மை சுற்றி புதிதாகவோ
பழைமையாகவோ
எழுதப்படாத பாடல்களிலிருந்து
அதன் ராகங்களையும்
அசிங்கங்களையும் ரசிக்கிறேன்.
அட்டுப்பிடித்த முக நூலிலிருந்து பிரிக்கவும்......?
சேர்க்கவும்......?
யாருடைய காலில் விழுந்தும்,
உயிர் வாழவும்,
வாய்க்கட்டுப் போட்ட ஜடமாகி விட்டேன்.
மகள்...!
நமது
முதுகு சொறிபவர்களையும்
முட்டுக்கட்டை போட்டு
தடவுவோர் மீதும் மிகுந்த பயத்துடன் வாழ்கிறேன், மகள்.
செத்துப்போவேன் என அலம்பித்திரியும்,
எல்லாக் காரணங்களையும்,
புரிந்து கொண்டு வாழ்கிறேன், மகள்.
நீ கலங்க வேண்டாம்.
ஒரு மகிழ்ச்சிகளுண்டு.
என்னை விட, மகிழ்ச்சிகளில்
துவள்வாய் மகள்.
என்னில்
சொந்தமான உயில் எதுவும் கிடையாது
மகள்...!
கெஞ்சிக் கேட்கிறேன், காலங்களில்...
மூழ்கி எனக்காக பிராத்தி.
மனம் நொந்து விடாதே...
கலைந்து கிடக்கும்
தலைமுடிகளை செப்பனிட்டு
உம்மாவிடம் அலங்கரிக்க விடு.
உனது, உம்மாவே போதுமானவள்.
நமக்கென்று எந்தவிதமான சொந்தங்களுமில்லை.
நானும், இன்றோ....!
நாளையோ.....!
அல்லது, உங்களின் கண்களுக்கு புலப்படாதும்,
எனது உயிர் பிரியக் கூடும்.
மகள், மரணம் பலி கொள்ளும்.
இது புழுத்துப் போகும் உடல்.
புதை குழியை மூடிவிட்டால்
என் பற்றிய அழிவின் கூச்சல் மட்டுமே
காற்றில் அலைந்து திரியும் மகள்.
உனதும், உம்மாவினதும்,
வாழ்வுக்கான நீதியில்
உங்களை உயர் தனிமை சூளும்
பயப்படாதே...
அதுவே அழியாமையாகவும் கூடும்
சந்தோஷச் சுமைகள் ஏறும்.
கால நிழலில் சுவர்க்கம்,
உங்களை அழைத்துச் செல்லும்.
நம்பிக்கையோடு தொழுது கொள்ளுங்கள்.
முடியுமானால் ஓதியும் கொள்ளுங்கள்.
எனது கண்கள்
இன்னும் திறபடவில்லையே...!
ஆகவே,
வாழ்க்கை சுமைகள் கூடும்
என்னால் என்ன செய்ய முடியும்.
உறவுகள் வெறுத்த தனிமை
நாடி நரம்புகள்,
விவேகத்திலிருந்து பிளவுபடும்,
அழிந்தும் விட்டன...!!
மகள்,
என்னுடல் புழுத்து விடும்.
அது இறை கட்டளைகளோடுதான் வந்தது.
வாழ்வை வழிபடு
அமைதியாகவும், சரியானதாகவும்,
என்னை சிலர்,
அலர்ச்சியப்படுத்தியிருக்கவும் கூடும்.
அதற்காக
மிக நிதானமாயும் திட்டமிட்டும்
பிரமானமான எங்கேயும்,
உங்கள் வாழ்வு தொடரலாம்.
அது பற்றிய ஆர்வமும் நம்பிக்கையும்
உனது அன்புத் தாயிடம் உண்டு.
அதற்காக
உயிர் காவும் கனவு காணவும் முடிவிலியுடன்,
நேரத்தை நீடிக்க வேண்டாம்.
மகள்
மனது முழுக்க துயருன்று- அதை கூறும் நிலையில் நானில்லை.
உடல் முழுக்க பாதிப்புண்டு.
உடல் முழுக்க வலிகள் உண்டு
நான்...
காட்டிக் கொள்ள மாட்டேன்
உயிர் பிரியும் நேரகாலத்தில் கூட
அது தழவிக் கொள்ளக் கூடும்.
தன்.
"குருதி" வழியும் துவாரத்தினூடே...
என் "மூளை" முளைத்துக் கொள்ளும்
மகள்...?
நீ திக்குமுக்காக திண்டாட வேண்டாம்.
எனது உடல் மண்ணுடன் புழுத்து விடும்.
இனி எனது சுட்டி விரலுக்கும்
பெருவிரலுக்குமிடையே இருக்கும் எனது பேனா துடிக்கிறது....???
அதிகமெழுத- முடியவில்லை.
மகள்....
இதை கவிதையாக பிரகடனப்படுத்த வேண்டாம்.
இதை " டையரிக் குறிப்பாக்கி" வாசித்துக் கொள்.

மஜீத்.

'SATHARA' MALATHY

 POEMS BY

'SATHARA' MALATHY


REMEMBERING FELLOW-POET SATHARA MALATHI
Latha Ramakrishnan

A passionate reader and a very sensitive human being she was, one can find in her Poetry the marvelous blend of the two quotable quotes – ‘Poetry is the spontaneous overflow of powerful emotions’ and ‘Poetry is emotions recollected in tranquility’.
Her poems reveal her passionate heart and its unanswered queries and unfulfilled dreams and they belong to one and all of us. She had experimented with various styles and tones in writing Poetry, using classical Tamil, folk-language etc. She took part in literary seminars and discussions with genuine interest and her Papers would always be balanced and analytical, avoiding overtones.
Three collections of poems – VARIKUTHIRAIGAL ( the zebras) , THANAL KODI POOKAL( fire-plant flowers), MARAMALLIGAIGAL ( a kind of trophical flowers) – one short-story collection – ANAMADHEYA KARAIGAL (anonymous shores) – one Anthology of essays on the renowned Tamil Classic Andaal Thirupaavai, analyzing the underlying theme of the verses with a rare sensibility and sensitivity, UYARPAAVAI - of Sathara Malathy have so far been published.


POETRY IS…
‘sathara’ malathy

Poetry is not a diary, nor the pages of an autobiography. It is not made of ‘I’ s. Not all of a poem are real; nor are they mere fantasy. Poems are not decorated with cleverness and strategies; nor are they made sacred with dirt.

For me, Poetry is Truth; Truth told in the best possible manner. Hiding mine as other’s, this one’s as that one’s, yet, a Truth which comes into the open, no matter however hard one would try to hide it. A poem without this Truth can only be superficial, with no real substance.

1. LOVERS
They meet on Valentine’s Day
Those no lovers _
as in wedding days
Lovers don’t meet. They Be.
When all drenched in fire
and break apart
They Be.
For mutual gifts
they have no Worlds.
When gifts happen
Worlds don’t have them.
Yes. Gods too are
lovers-like Spirits.
2) THE DUEL
Banging against the stone of language
repeatedly
I voiced my woes.
The Tongue remained unstirred.
Cold War.
And, banging against my heart
again and again
it gained entry
as Poetry
3) THE THREE DIVISIONS OF TIME
Seeping into Yesterday, I,
not flowing in Today
froze in ‘day before yesterday
’having no time to melt.
The minutes are but
veritable milestones.
In the wind of sorrow
bounced and battered
the poem that melts,
so moved,
in the darkness of my tongue
would gain its voice from the light
you would give tomorrow
with the word having gone dead
climbing the wall
and moving ahead.
4) NEED
Just like ‘parrot-hunger
Suffice if there are
Fruits of Syllables.
Why can’t you say
At once ?
That it’s sickening!
Swallowing atrocious Delays
I can’t satiate My hunger.
5) THIS IS NO RESPONSE

I have no response to your letter.
Tears can never be written
in a piece of paper.
My problem is that
I wished to get back the Loan
that I had given elsewhere,
from You.
My failure is that
I was born dead.
For those share of my heart
that have suffered loss
let’s pay homage.
If only time would block
My ebbs and flows
from reaching your shores
my thanks will be million and more.

KAYAL.S

 FOUR POEMS BY 

KAYAL.S

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. THE SCENT OF STONE

Immensely radiant with petals unfolded as a hibiscus flower
The countenance
She who would be speeding past
paying just a casual obeisance _
O, why hasn’t she come as yet
Wondering Ariya Naachi keeps rising and peeping from the sanctum sanctorum.
In her haste to catch the bus would she go past without a glance….?
Growing apprehensive
She comes to the threshold with her sari impeding
In a flash the two had an eyeful of each other
and then
moved on
toward their respective workplace.
Kayal S
கல் வாசனை
பெரும் விகசிப்புடன் செம்பருத்திப் பூவென இதழ் விரித்திருக்கிறது அருள்பாலிக்கும் முகம்.
போகிற போக்கில் தினங்
கண்ணொற்றிப் போகிறவளை
எங்கே இன்னும் காணவில்லை?
கர்ப்பக் கிரகத்திலிருந்து எழுந்தெழுந்து எட்டிப் பார்க்கிறாள் அரிய நாச்சி.
பேருந்திற்கான அவசரத்தில் பாராமல் போய்விடுவாளோ எனும் பதற்றத்தில் புடவை தடுக்க
வாசலுக்கு வருகிறாள்.
கண்ணிமைக்கும் நொடியில் ஆசையாசையாய்ப் பார்த்துக் கொண்ட இருவரும்
பிறகு
தத்தம் அலுவலகம் போயினர்.

(2)

A mentally deranged person said that he knows not the meaning
of the words of abuse hurled at him while quarreling with the God
who had come in his dream.
How can that uttered by God be bad words
Asked the Wind.
If it was indeed God who came tell me his shade.
Asked Water.
Whether the shade fell on me – the Land wondered
Did the tongue move upward enquired Fire.
No note in the register the Sky grumbled
Anyway,
what would you believe as spoken
by God of the man insane _
so to say.
Kayal S
மனம் பிறழ்ந்தவனொருவன் கனவில் வந்த கடவுளிடம் சண்டையிட்டபோது தன் காதில் விழுந்த வசைச் சொற்களுக்குப் பொருள் புரியவில்லை என்றான்.
கடவுள் பேசியதெப்படி கெட்ட வார்த்தைகளாகும் என்றது காற்று.
வந்தது கடவுளெனில் நிறத்தைக் கேட்டது நீர்.
நிழல் தன் மேல் விழுந்த ஐயம் நிலத்துக்கு.
நாவின் அசைவு மேல் நோக்கியிருந்ததா வினவியது நெருப்பு.
பதிவேட்டில் குறிப்பில்லை குறைபட்டுக் கொண்டது வானம்.
இரவில் வந்த கனவில்
மனம் பிறழ்ந்தவனின் கடவுள் பேசியது என்று எதைச் சொன்னால் நம்புவீர்கள்?

(3)


Staring at the baby Pygmy elephant
that stood in the field
enthralled by the emerald-dove
toddling at a little distance
swaying its trunk fervently
so turning into a bird
a pelican moved and gave way
All at once the land began changing into Sky
வயலில் நின்ற சிற்றானைக் குட்டி
சற்று தொலைவில் தத்திக் கொண்டிருந்த
மரகதப் புறாவின் அதிசயத்தில் தும்பிக்கையை வேகமாய் அசைத்தசைத்துப் பறவையாவதை
இமைக்காது பார்த்த கூழைக்கடா ஒன்று விலகி வழிவிட்டது.
நொடியில் வானாக மாறத் துவங்கிற்று நிலம்.
...................................................................................................................................
//மூல கவிதை போலவே அதன் மொழிபெயர்ப்பிலும் வார்த்தைத் தேர்வில் மிகுந்த கவனம் தேவையாக இருக்கிறது. இந்தக் கவிதையில் ’சிற்றானைக் குட்டி’ என்று வருவது யானைக்குட்டி என்பது அழுத்தமாக இருமுறை கூறப்பட்டிருப்பதாக ஒரு வாசிப்பில் தோன்றினாலும் அப்படியிருக்காது என்ற உள்ளுணர்வோடு கூகுளில் பார்க்க சிற்றானை என்றொரு வகையிருப்பது தெரிந்தது. Pygmy elephant. ஆகாயத்திற்கு எப்போதுமே sky என்றே போடுகிறோமே - கொஞ்சம் பந்தாவாக வேறு அரிய ஆங்கிலச் சொல்லைப் பயன்படுத்தலாமே என்று தேடினால் • azure. • empyrean. • firmament. • heavens. • lid. • vault. • welkin. • celestial sphere. என்று நிறைய வார்த்தைகள் இருந்தன. ஆனால், அவை வேறு சில அர்த்தங்களையும் தந்து குழப்பிவிடக்க்கூடியவை. ஆகாயம் ஆகாயம்தான். அதேபோல் Sky skyதான் என்ற முடிவுக்கே வரவேண்டியிருந்தது.
கூழைக்கடாவும் ஆங்கில Pelican வகைகளில் ஒன்று. ஆனால் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் பெலிக்கன் என்றே குறிப்பிட்டிருக்கிறேன். அது சரி - இந்தக் கவிதையில் நிலம் வானமாக மாறத் தொடங்கியது என்று கவிஞர் சொல்வது புற வர்ணஜாலங்களையா - அக வர்ணஜாலங்களையா - இரண்டிற்கும் தொடர்புண்டல்லவா! சிற்றானை, கூழைக்கடா, மரகதப்புறா - இவற்றையெல்லாம் தனித்து அடையாளங்காணும் அளவு நகரவாசியான எனக்குப் பரிச்சயம் கிடையாது. எனவே இவற்றைக் கவிதையில் கொண்டுவருவதில் உள்ள நுட்பங்கள் எனது புரிதலுக்கு அப்பாலானவையாகவே தோன்றுகிறது. எல்லாமே தோற்றம்தான் - காட்சிப்பிழைதான். இந்தக் கவிதையை நான் மொழிபெயர்க்கக் காரணம் இதிலுள்ள சில காட்சிப்படிமங்கள் - அவற்றினூடாய் உணரக்கிடைக்கும் சில அவ்வளவாகத் தெளிவாகாத உட்குறிப்புகள்..... இன்னும் நிறைய சொல்லலாம். இப்படி எல்லாக் கவிதை களுக்கும் எழுத ஆர்வமாக இருந்தாலும் அது எல்லா நேரமும் சாத்தியப்படுவதில்லை - லதா ராமகிருஷ்ணன்//

(4)
Your love being the tree of the valley clasping the loose sand hving all the possibility of coming off any moment
Bolting the door of time-machine I give my life as the password.
The smile of the female body enduring copulation after child birth
Casting aside your abject indifference waiting with all my love in tact for the next day
Storing the secrets vomited on the liquor-table and trumpeting them after the companionship turning sour
The malice of turning into the razor-edge of knife dipped in venom
and hacking love
the heat of a misgiving
Despite knowing that your excuses are the ploys of pilfering from the visually challenged man
Pardoning it all my mercy pristine
Tearing apart the pregnancy from illicit relationship and nurturing the body for a better relationship.
Kayal S
உதிர் சாத்தியங்களுடன் நெகிழ் மண்ணைப் பற்றியிருக்கிற பள்ளத்தாக்கின் மரமானவுன் அன்பை
கால எந்திரத்தின் தாளடைத்து என் உயிரைக் கடவுச் சொல்லாக்குகிறேன்.
மகவீன்ற பின்னான கலவி நொடி சகிக்கிற பெண்ணுடற் புன்னகை
உன் புறக்கணிப்பைப் புறந்தள்ளி அடுத்த நாளுக் கான பிரியமேந்திக் காத்திருத்தல்.
குடி மேசையில் ஒக்கரித்த ரகசியங்களைச் சேமித்து முறிந்த நட்புக்குப் பின் முரசடித்தல்
பிணக்கில் தவறிச் சிந்திய ஒற்றைச் சொல்லைக் கத்தியின் கூர் முனை விடமாய்த் தடவிக் காதலைத் துவம்சம் செய்கிற கீழ்மை.
பார்வையற்றவனிடம் திருடித் தின்கிற சாகசங்க ளுன் சமாதானமென அறிந்தும் மன்னிக்கிற என் கருணை
தகாத உறவிற் சுமந்த கர்ப்பம் அறுத்து வீசி அடுத்த உறவுக்கு உடல் பேணல்.
...............................................................................................................
//Best selection of words in the best order என்று கவிதை வரையறுக்கப்பட்டிருக்கிறது. என்னைப் பொறுத்தவரை ஒரு கவிதை கவனம் பெறுவதற்கு மொழிநயம் மிக முக்கியக் காரணங்களுள் ஒன்று. வேறு காரணங்களாக மூன்றை முன்னிலைப்படுத்தலாம். இதுவரை சொல்லாத விஷயத்தை/ பார்வையை முன்வைத்தல்; ஏற்கனவே பேசப்பட்ட விஷயத்தைப் புதிய கோணத்தில் எடுத்துக்காட்டுதல், பலப்பல முறை பேசப்பட்டுவிட்ட விஷயத்தை மிகப் புதிய வார்த்தைகளால், அளவீடுக ளால், ஒப்பீடுகளால் பேசி புதிய கனபரிமாணம் கொண்ட தாக்குதல். கவிஞர் கயல் அவர்களுடைய இந்த அடர் செறிவான சிறிய கவிதை அத்தகையது. கொஞ்சம் விட்டால் melodramatic ஆகக் கூடிய அபாயமும் much used words and phrasesயைக் கையாளும் அபாயமும் நிறைந் தது. ஆனால் அப்படியாகாமலிருக் கிறது கவிதை. அதனா லேயே அதன் தாக்கம் அதிகமாகிறது. கவிதையின் இறுதி வரி பிரச்சாரமாகாத, தருவிக்கப்படாத, வெகு இயல்பாய் எழும் அழுத்தமான பெண்விடுதலை முழக் கம்! மொழி பெயர்ப்பில் நான் சில adjectivesஐப் பயன் படுத்தியிருக்கிறேன் - மூல கவிதை வரிகளின் தாக்கத்தை ஏற்படுத்த. ஆனாலும் மூல கவிதையின் அடர்வை எட்டவே முடியவில்லை.
- லதா ராமகிருஷ்ணன்//

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE