INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label MADURAI SATHYA. Show all posts
Showing posts with label MADURAI SATHYA. Show all posts

Friday, February 17, 2023

MADURAI SATHYA

 TWO POEMS BY

MADURAI SATHYA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


As the mother went running to catch the bus
lifting the child in her hand
The child had to let slip its lollypop.
Looking at the fallen candy longingly
the child had started sobbing.
With the day
wherein the grownups
having no time to stop and stare
moved on stamping on the lollypop
lying there
coming to an end
and the night commencing
small ants started swarming all over the lollypop.
The child which continued sobbing till then
thinking of the lollypop slipped and fallen
Thanks to the blessing of these tiny ants
calmed down
and set forth to sleep therein.

பேருந்தைப் பிடிக்க குழந்தையை
கையிலேந்தி ஓடிய அம்மாவின் பொருட்டு
தன் கையில் இருந்த லாலிபாப்பை
நழுவ விட்டது அக்குழந்தை
தரையில் விழுந்த லாலிபாப்பை
ஏக்கத்துடன் கைக்காட்டி
அழ ஆரம்பித்திருந்தது
லாலிபாப்பை கவனிக்காத மனிதர்கள் அதனை காலால் மிதித்தப்படி கடந்துப் போய்க்கொண்டிருக்க
பகல் அடங்கி இரவு முளைத்தபின்
தரையில் கிடந்த லாலிபாப்பை சுற்றி சிற்றெறும்புகள் மொய்க்கத் தொடங்கியது
அதுவரை கைத்தவறிய லாலிபாப் குறித்த விசும்பலில் இருந்த குழந்தை எறும்புகளின் ஆசிர்வாதத்தில் இப்போது ஆசுவாசமாக படுத்துறங்கத் தயாரானது .

மதுரை சத்யா

(2)

I am not all that familiar
to the two and a half year old
Little Shoby Dear
Just four days since she has joined my class
Wonder why but she keeps pursuing me
sits in my lap alone
In the place where I leave my footwear
she too brings and keeps hers.
Just as whenever rain comes
Sun would also come for a brief spell
offering rainbow.
Ho!
In such short-term Love do I repose
and rejuvenate

பெரிதாய் ஒன்றும் பரிட்சயமில்லை
இரண்டரை வயதான சோபிகுட்டிக்கு
நான்குநாட்கள் தான் ஆகியது
என் வகுப்பிற்குள் சேர்ந்து
ஏனோ என்னைத் தொடர்கிறாள்
என் மடிமீது மட்டுமே அமர்கிறாள்
என் காலணியை வைக்குமிடத்திலே
அவளும் தன்னுடையதை
கொண்டு வந்து வைக்கிறாள்
மழை வரும்போதெல்லாம் வெயில் வந்து கொஞ்ச நேரம் வானவில்லை
தந்துவிட்டு செல்வதுபோல்
இப்படியான குறுகியகால அன்பில் அவ்வப்போது என்னை இளைப்பாற்றிக்கொள்கிறேன்..

மதுரை சத்யா

Saturday, November 5, 2022

M.SATHYA

 A POEM BY

M.SATHYA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE NOBLEHEARTED

For Ponnamma
of the veggie shop
who keeps the coins received
underneath the sack
Trust in fellowmen must be
stronger than locked iron gates
***
Right In the middle of the road
A crow lying dead
Halting the vehicle
with whatever I could get
I pushed it to the roadside.
‘Once dead how could be resurrected
Let’s at least save it from being crushed
right in front of our eyes’
Feeling thus despaired
when moving ahead
seeing a squirrel running helter-skelter
applying the break
the heart felt gratified
being eased of
some sense of guilt.
***
Going into the cafeteria
where two hundred and odd can be seated
I ordered a fruit juice and was gulping it all alone
At that juncture another woman
Just like me had come in
and asking for a cup of tea
began drinking it.
In that serene atmosphere
She and I
having none beside to chat and share
Eyeing each other empathetically
were smiling and suspending the aloneness.


"பெரு மனிதர்கள்"
காய்கறிக் கடையில்
வாங்கும் சில்லறைகளை
சாக்கு பைக்கு அடியில்
போட்டு வைக்கும்
பொன்னம்மாவிற்கு
மனிதர்கள் மீதான
நம்பிக்கை என்பது
பூட்டிய இரும்புக்கதவுகளை விட வலிமையானதாகவே இருக்கக்கூடும்..
***
சாலை நடுவே காகம் ஒன்று
இறந்துக் கிடக்க வாகனம் நிறுத்தி
கையில் கிடைத்தப் பொருளால்
காகத்தை ஓரம் தள்ளினேன்
மரித்தபின் காப்பற்ற என்ன இருக்கிறது
கண்முன்னே நசுங்காமலாவது பார்த்துக்கலாம் என்ற விரக்தியில் சற்றே
முன்னே நகர குறுக்குமறுக்கில்
அணில் ஒன்று கடப்பதைப் பார்த்து
சட்டென வாகனம் நிறுத்தியதில்
ஏதோ ஒரு குற்றவுணர்வை
மனம் சமன் செய்துப் போனது....

*********
இருநூறு பேர் அமரக்கூடிய அளவிலான அந்த உணவகத்தில் தனியாக சென்று
ஒரே ஒரு பழரசத்தை கேட்டு வாங்கி குடித்துக் கொண்டிருந்தேன்
அந்நேரத்தில் என்னைப்போலவே இன்னொரு பெண்ணும்
தனியாகவே உள்வந்து
ஒரு தேநீரை கேட்டு வாங்கிப் பருக ஆரம்பித்திருந்தாள்
அமைதியான அச்சூழலில் பேச யாருமற்ற
நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர் பரஸ்பரம்
ஒரே பரிதாபக் கண்ணோட்டத்தோடு பார்த்துக்கொண்டு
புன்னகைத்து தனிமையை கரைத்துக்கொண்டிருந்தோம்..

மதுரை சத்யா

Tuesday, March 29, 2022

MADURAI SATHYA

THREE POEMS BY

MADURAI SATHYA


TRANSLATED INTO ENGLISH BY LATHA RAMAKRISHNAN

(1)

You growing it into a towering gigantic tree
and squeezing life with crowding memories
Afterwards
being able to doubt the fortitude of root
day in and day out
saying
leaves withering
branches weeping
so on and so forth
Alas, how to seek shade
trusting thee.
After the time you had left
I stationed me in a dream land
There I laugh a lot
Write a lot
Turn into beauty-personified
I take photos
Gather friends
Here it is going to dawn
and the danger of your possible arrival
is also fast approaching anon.
A great grand story forgotten to speak about
Is ceasing to be
My agonies roaring noisily
Go past the tightly shut ears
In abject silence.
Till someone comes to hear my grievance and offer redress
Converting all into poems has become
A strenuous task indeed.
Learning your decision not to return
Loving you all the more
proves damn easy!
Without your hindrance
My love has obtained its freedom
_ wholesome
only now, you see.

நெடுமரமாய் வளர்த்துவிட்டு
வாழ்வை நினைவுகளால் நெருக்கிவிட்டு
பின்னாளில் இலை உதிர்கிறது
கிளைகள் விசும்புகிறது
என அனுதினமும்
வேரின் வலிமையை சந்தேகிக்க முடிகிற உன்னை நம்பி எங்ஙனம் நிழல் தேட.!!
நீ விட்டுப்போன நாழிகைக்குப்பின்
ஒரு கனவு தேசத்தில் என்னை நிறுத்திக்கொண்டேன்
அங்கே நிறைய சிரிக்கிறேன்
நிரம்ப எழுதுகிறேன்
அழகாக மாறுகிறேன்
புகைப்படம் எடுத்துக்கொள்கிறேன்
நண்பர்களை சேர்க்கிறேன்
இதோ விடியப்போகிறது
மீண்டும் நீ வரக்கூடும் என்ற அபாயமும் நெருங்கிக்கொண்டிருக்கிறது..!!
பேசமறந்த பெருங்கதை ஒன்று காலாவதியாகிக்கொண்டிருக்கிறது
பேரிரைச்சலாய் முழங்கும்
என் வேதனைகள்
கதவடைத்த காதுகளில்
மெளனமாகவே கடக்கிறது
யாரேனும் வந்து குறைகேட்கும் வரை
அத்தனையும் கவிதைகளாய் உருமாற்றிக்கொண்டிருப்பதே
பெரும் வேலையாகிவிட்டது.!!
இனி நீ திரும்ப என்னிடம் வரமாட்டாய்
என்ற முடிவை அறிந்த பின்
உன்னை அதீதமாக நேசிப்பது
எத்தனை இலகுவாக இருக்கிறது எனக்கு
உன் இடையூறு இல்லாமல் இப்போதுதான்
என் காதல் அதன் பரிபூரண
சுதந்திரத்தை அடைந்துள்ளது..!!

மதுரை சத்யா


(2)


In my home
There is no separate 'Pooja' room
Just a wooden plank
I didn’t allow to have a door in it.
I would talk to god anytime I please
I never seek human shoulders to lean on
and sob,
sharing my pains unbearable.
Dispute or Tears – with God alone.
The pain of rejection, humiliation
The pain of menstruation
Whatever be the case
It is there I air
my grievances
For non-believers
This may sound something comic
“For those who ask
‘Will your God hear this at all
All I can say is –
I never tell my misgivings and fears
to ears that hear.

என் வீட்டில் பூஜையறை என
தனித்து ஏதுமில்லை
ஒரு பலகை மட்டுமே
அதற்கு கதவு இடக்கூட
நான் சம்மதிக்கவில்லை..
எப்போது வேண்டுமானாலும்
நான் கடவுளிடம் பேசுவேன் ..
என் வலிகளை சொல்லி அழ மனிதர்களை தேடுவதே இல்லை
சண்டையோ அழுகையோ கடவுளிடம் மட்டுமே ..
நிராகரிக்கப்பட்ட வலியோ அவமானமோ மாதவிடாய் வலியோ
எதுவானாலும்
அங்கே தான் முறையிடுவேன்..
கடவுளை நம்ப மறுப்பவர்களுக்கு இது
நகைச்சுவையாக இருக்கலாம் ..
"உன் கடவுள் இதை காது கொடுத்து கேட்பாரா"
என்ற கேள்விக்கு ஒரே ஒரு பதில்
"கேட்கும் காதுகளிடம் என் குறைகளை சொல்வதே இல்லை"
என்பது மட்டுமே ..!!"

மதுரை சத்யா

(3)

At the first street junction
a pedestrian was standing there
to cross the road
Slowing down my vehicle
I brought it to a halt
He bowed to me
taking me to be God
At the next junction
I saw another one
trying to cross the road
But as I was speeding past
I couldn’t suddenly halt
He halted making me way
Now I bowed to him
taking him to be God.
Thus
Seeing God at times
and being God at times
My life gets fulfilled.
மதுரை சத்யா
முதல் தெரு சந்திப்பில் ஒரு பாதசாரி
சாலை கடக்க நின்றிருந்தார்
என் வண்டியின் வேகம் குறைத்து நிறுத்தினேன்
என்னைக் கடவுளென வணங்கிச் சென்றார்
அடுத்த சந்திப்பில் அதுபோலவே
இன்னுமொரு பாதசாரி சாலைக் கடக்க
நிற்பதைக் கவனித்தேன். ஆனால்
சட்டென்று நிறுத்த முடியா வேகம் என்பதால்
அவர் நின்று எனக்கு வழிவிட்டார்
இப்போது அவரைக் கடவுளாக நினைத்து
நன்றி கூறினேன்
இப்படித்தான் அவ்வப்போது கடவுளைக் காண்பதும் கடவுளாவதுமாக
என் வாழ்வு நிறைகிறது..!!

(3)



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS