INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label SHAHIBKIRAN THAKKAI. Show all posts
Showing posts with label SHAHIBKIRAN THAKKAI. Show all posts

Friday, November 6, 2020

SHAHIBKIRAN THAKKAI'S POEM

 A POEM BY

SHAHIBKIRAN THAKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

RESPONSE


'Aren’t you he_ '
'Isn’t this your name _' said he.
I remained dumb; deaf.
I tried hard not to become something like
a bottle thoroughly shaken.
It was this very same moment
when I found that I had turned into a play ‘clay’.
As a dog to wag the tail or to bite _
I feel hesitant and frightened.
You are not wrong in attempting
Of course it is born of concern for me
But, to have neither shape nor solidity
is my earnest wish.
That safeguards me.
That avoids dangers hazardous .
That unfolds me too great a distance from you.
Squeezing some tobacco inside my pouch
is not mere habit.
You are exactly that.
I am like the tadpole
_ Dimension-knowing resin.
Of a tree that knows to store epochs within epochs
_a teardrop.


பதில்
சாகிப்கிரான்

நீதானே,
உன் பெயர்தானே என்றான்.
ஊமையாக, செவிடாக இருந்தேன்.
நன்றாக குலுக்கிய ஒரு பாட்டில்
போலாகாதிருக்க முயன்றேன்.
நான் ஒரு விளையாட்டு “க்ளே”
ஆகியிருந்ததைக் கண்டுபிடித்தது
இதே கணம்தான்.
ஒரு நாயாக வாலாட்டவோ,
கடித்து வைக்கவோ பயமாகவும்
தயக்கமாகவும் இருக்கிறது.
நீங்கள் முயல்வது சரிதான்
என்மேல் பரிவுதான்
ஆனால் எனக்கு உருவமற்ற
ஒரு கொழகொழப்பாக இருக்கவே விருப்பம்.
அது என்னைக் காக்கின்றது.
அது விபரீதங்களை தவிர்க்கிறது
அது உங்களிடமிருந்து
வெகு தொலைவுக்கு விரிக்கிறது.
உங்கள் சுருக்கு பையில்
புகையிலையைத் திணித்து
வைத்திருப்பது ஏதோ பழக்கமல்ல.
அதுதான் நீங்கள்.
நான் தலைபிரட்டைபோல
பரிமாணம் தெரிந்த பிசின்.
யுகங்களுக்குள் யுகங்களை
சேமிக்கத் தெரிந்த
மரமொன்றின் கண்ணீர்த் துளி.

Tuesday, September 1, 2020

SHAHIBKIRAN THAKKAI'S POEMS(3)

 THREE POEMS BY 

SHAHIBKIRAN THAKKAI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


Now it has become evening
Then, of course the night.

This hour which was once all celebrations
Hunger insatiable
Now writhing in deep pain
As a small species caught in between vulture’s legs

In order to crush this moment
To win over this kind
To blunt a razor-edged weapon
There from the topmost branch of the tree
where the bird is perched
a flower drops and flows
Suffice it is for that lungs.


(*To my friend V.Babu)


Shahibkiran Thakkai

இப்போது மாலையாகிவிட்டது
பிறகு இரவுதான்.
ஒரு காலத்தில் கொண்டாட்டமானதாக
தீராத பசியான இந்த பொழுது
ஒரு வல்லூறின் காலிடை
சிற்றுயிராக துடிக்கிறது.
இந்த கணத்தை நசுக்க
இந்த வகைமையை வெல்ல
இந்த கூராயுதத்தை மழுக்க
அதோ
அந்த பட்சி அமர்ந்திருக்கும்
மரத்தின் உச்சானி கிளையிலிருந்து
ஒரு பூ சொட்டி வழிகிறது.
இதுவே அந்த நுரையீரலுக்கு
போதுமானது.


(நண்பன் வே. பாபுவிற்கு)

***

2. WALL POSTER

After a rough appraisal

applying glue
He sticks it.

Just a second
and the scene changes.

In the disquiet
caused by consciousness
waking up
everything comes into view.

In that one moment
the cozy flag of our wish
from valley
reaches the mountain peak.

***

சுவரொட்டி
தோராயமான மதிப்பீட்டிற்கு பிறகு
பசையைத் தடவி
ஒட்டுகிறான்.
ஒரு கணம்தான்
காட்சி மாறிவிடுகிறது.
விழித்துக் கொள்ளும்
பிரக்ஞையின் நெருடலில்
யாவும் காட்சிப்படுகின்றன.
அந்த ஒரு கணம்
நம் ஆவலின் அந்தரங்கக் கொடி
பள்ளத்தாக்கிலிருந்து
மலை முகடடைகிறது.


- சாகிப்கிரான்


(3)

The twosome climbed

That is world’s highest mountain peak
In the cool summit
One of them placed a stone on the other’s head
and said
‘The peak is still higher’.
‘……………………….’
‘……………………….’
‘……………………….’
‘………………………..’
The valley is
widespread.



இருவர் ஏறினர்
அது உலகின்
மிக
உயர்ந்த மலைச்
சிகரம்
குளிர்ந்த உச்சியில்
ஒருவன்
மற்றொருவனின் தலையில்
கல் ஒன்றை வைத்து
"சிகரம் இன்னும்
உயரத்தில் இருக்கிறது" என்றான்.
'
'
'
'
'
பள்ளத்தாக்கு விரிந்து
பரந்திருக்கிறது.


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS