INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label MANARKAADAR(RAJAJI RAJAGOPALAN). Show all posts
Showing posts with label MANARKAADAR(RAJAJI RAJAGOPALAN). Show all posts

Friday, March 19, 2021

MANARKAADAR (RAJAJI RAJAGOPALAN)

 A POEM BY

MANARKAADAR

(RAJAJI RAJAGOPALAN)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

From the provision store bench
reading aloud Gnanakoothan
someone, absolutely alien.
His face radiant with the thought
that minimum ten are eagerly listening
in front of him.
I am the only one standing there
relishing with ecstasy
Koothan’s Poesy.
I have never seen Koothan.
So what
Seeing this one
I am seeing Gnanakoothan.

மளிகைக்கடை வாங்கிலிலிருந்து
ஞானக்கூத்தனை வாசித்துக்கொண்டிருக்கிறார்
நான் முன்பின் காணாத ஒருவர்
தன் முன்னால் குறைந்தது
பத்துப்பேராவது ஆவலுடன் கேட்கிறார்கள்
என்ற நினைப்பு அவரின் முகத்தில் படர்ந்திருக்கிறது
அங்கே நான் மட்டுமே நிற்கிறேன்
கூத்தனின் கவிதைகளில் மயங்கியபடி
கூத்தனை நான் ஒருபோதும் கண்டதில்லை
அதனாலென்ன இவரைக் காணுகின்றேனே,
அதுவே அவரைக் கண்டது போலிருக்கிறது.

(மணற்காடர் – ஒரு சிறு புள்ளின் இறகு என்ற சமீபத்திய கவிதைத்தொகுப்பிலிருந்து)

Friday, February 12, 2021

RAJAJI RAJAGOPALAN(MANARKAADAR)

 TWO POEMS BY

RAJAJI RAJAGOPALAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

Is there a ‘Golden-Lotus-Pond’ in your place
No, not a pond of that sort
Then what at all there so special
Well, there is pond there is lotus

• Potraamaraikulam – goldenlotuspond


உங்கள் ஊரில் பொற்றாமரைக்குளம் இருக்கிறதா
அப்படி ஒரு குளம் இல்லை
அப்போ உங்கள் ஊரில்
விசேடமாக என்னதான் இருக்கிறது
குளம் இருக்கிறது தாமரை இருக்கிறது

மணற்காடர்
(சமீபத்திய தொகுப்பு ‘ஒரு சிறு புள்ளின் இறகு)


(2)

When I looked at my own shadow
wonder-struck
A cloud came and stole it off
Then, wonder what it thought
It returned my shadow
It might’ve thought that I would
admonish it
for it hid itself behind another cloud
The clouds must’ve learnt their lessons
From children.

என் நிழலையே நான் பார்த்து வியந்தபோது
ஒரு மேகம் வந்து அதைத் திருடிச் சென்றது
பிறகு என்ன நினைத்துக்கொண்டதோ
திருப்பி என் நிழலைத் தந்துவிட்டது
நான் திட்டுவேனென்று எண்ணிக்கொண்டதோ
இன்னொரு மேகத்தின் பின்னால் ஒளிந்துகொண்டது
மேகங்கள்
குழந்தைகளிடம் பாடம் படித்திருக்கலாம்.
மணற்காடர்
(சமீபத்திய தொகுப்பு ‘ஒரு சிறு புள்ளின் இறகு)

Wednesday, September 2, 2020

RAJAJI RAJAGOPALAN (Manarkaadar)'S POEMS (2)

TWO POEMS BY 

RAJAJI RAJAGOPALAN (Manarkaadar)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)



In that house

so far


at least twenty families would have lived


At least ten marriages


would have taken place


Umpteen number of times lovemaking


would have taken place


The birth of so many children


would have taken place.


Music concerts, dance performances also


would have taken place.


Quarrels disputes peace and amity


would have taken place


All and more


are


concealed to the core


by its present name _


The Ruined Home.



அந்த வீட்டில் இதுவரை
இருபது குடும்பங்களாவது வாழ்ந்திருக்கும்
பத்துத் திருமணங்களாவது நிகழ்ந்திருக்கும்
எண்ணற்ற புணர்ச்சிகள் இடம்பெற்றிருக்கும்
எத்தனையோகுழந்தைகள் பிறந்திருக்கும்
பாட்டுக்கச்சேரிகள் நடனங்கள்கூட அரங்கேறியிருக்கும்
சண்டைகள்ச ச்சரவுகள் சமாதானங்கள்
பலவும் நிகழ்ந்திருக்கும்
இவ்வளவையும் மூடிமறைத்து விட்டது
பாழடைந்த வீடு என்ற இப்போதைய பெயர்.

-
மணற்காடர்-

 



(2) JOY UNLEASHED


The bit of paper that came rolling softly


on the seashore sand

Upon touching her feet

hopping and jumping, rolled on..

For touching her a split-second

such ecstatic lilting and leaping means

how so much would it be for the sand

that keeps sticking to her feet!



குதூகலம்

கடற்கரை மணலில்


மெல்ல உருண்டுவந்த காகிதம்


அவள் காலைத் தொட்டதும்


துள்ளலும் குதிப்புமாகத்


தோடர்ந்து உருண்டு சென்றது.


ஒரு கணம் தொட்டதுக்கே இவ்வளவு

துள்ளலானால்


அவளின் காலில் ஒட்டியபடியிருக்கும்


மணலுக்கு எப்படியிருந்திருக்கும்!

Sunday, July 26, 2020

RAJAJI RAJAGOPALAN'S POEM

A POEM BY 
RAJAJI RAJAGOPALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 


In the dialogues I write
There are no full stops
No room for question marks
They don’t accept any punctuation
For they need not be dialogues
as they are the screams heard
when humanity’s throat is throttled.

Sunday, June 21, 2020

RAJAJI RAJAGOPALAN'S POEM

A POEM BY 
RAJAJI RAJAGOPALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

STIFLED
Whose words
bang inside you
Whose tears
drench your heart
Whose eyes so still
upset your sleep
Whose last puff of breath
shook you to the core and left
‘Mother, I have nowhere to go
Let me come back to you’
These must’ve been
the last words of the Afro-American.

மூச்சுவிட முடியவில்லை
எவர் உதிர்த்த சொற்கள்
உங்கள் மனதில் மோதுகின்றன
எவர் சிந்திய கண்ணீர்
உங்கள் நெஞ்சை நனைக்கின்றது
எவர் வெறித்த பார்வை
உங்கள் துயிலைக் கெடுக்கின்றது
எவர் விட்ட மூச்சு
உங்களை உலுக்கிவிட்டு அகன்றது?
அம்மா, போகுமிடம் வேறில்லை
இதோ உன்னிடமே வருகிறேன்.
அந்தக் கறுப்பு மனிதன்
கடைசியாய் உதிர்த்த சொற்கள்
இவையாகத்தான் இருந்திருக்கும்!

Wednesday, May 27, 2020

RAJAJI RAJAGOPALAN'S SHORT POEMS

SOME SHORT POEMS BY 
RAJAJI RAJAGOPALAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



I should thank my friend
for his birthday gift of a cap
All these years I knew not
what use my head has.
*
The pride of scaling
the heights of Himalayas
belongs only to those
who reach the base alive.
Not just in ascent
but there is Life
even in descent.
*
The deluge has covered the courtyard
The street refuses to join the flood
It’s alright, I have, in fact
a paper-boat intact.
*
Mother’s voice is not beautiful
So what
Only when mother sings lullaby
it becomes possible to sleep
Mother is not literate
So what
Whatever mother says
Is right
Mother is not beautiful
So what
It is mother’s lap
The paradise atop
*
“What do you want to become?”
the eighth standard teacher
asked each one of us.
Almost all mentioned money-minting
Means of livelihood.
When my turn came
I said I want to be a tailor.
The whole class laughed.
Is it a sin _
the son choosing
his father’s profession?
எனது பிறந்த நாளுக்கு
தொப்பியைப் பரிசளித்த நண்பனுக்கு
நன்றி சொல்லவேண்டும்
இந்தத் தலையால் என்ன பிரயோசனமென்று
இவ்வளவு காலமாய்த் தெரியாதிருந்தேன்.
*
இமயத்தில் ஏறிய பெருமை
உயிரோடு
இறங்கினவருக்கு மட்டுமே கிடைக்கும்.
ஏற்றத்தில் மட்டுமல்ல
இறக்கத்திலும் இருக்கிறது வாழ்வு.
வெள்ளம் முற்றத்தை மூடியிருக்கிறது
தெரு வெள்ளத்தோடு இணையவும் மறுக்கிறது
பரவாயில்லை, என்னிடம் இருக்கிறது
கடதாசிக் கப்பல்!
*
அம்மாவின் குரல் அழகல்ல
அதனாலென்ன,
அம்மா பாடினால்தான்
தூங்க முடிகிறது.
அம்மா படித்தவளல்ல
அதனாலென்ன
அம்மா சொல்வதெல்லாம்
சரியாக இருக்கிறது.
அம்மா அழகல்ல
அதனாலென்ன
அம்மா மடிதானே
சொர்க்கமாக இருக்கிறது.
*
பின்னாளில்
என்ன தொழில் செய்ய விரும்புகிறீர்களென்று
எங்கள் எட்டாம் வகுப்பு ஆசிரியர்
ஒவ்வொருவரையும் கேட்டார்.
பணமும் புகழும் கிடைக்கும் தொழிலையே
எல்லாரும் சொன்னார்கள்.
எனது முறை வந்தபோது
தையல் தொழிலே விரும்பமெனச் சொன்னேன்
எல்லாரும் சிரித்தார்கள்.
அப்பாவின் தொழிலை மகன் விரும்பிச் செய்வதில்
அப்படி என்ன பிழை இருக்கப்போகிறது?

Thursday, April 2, 2020

RAJAJI RAJAGOPALAN's POEM

A Poem by 
Rajaji Rajagopalan



(The original version in Tamil revised by the poet himself)
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

IF I WERE TO SEE GOD….


I would ask for a new world
and the same language for the whole world
I would ask for countries without frontiers
and Species sans foes
I would ask for Justice without laws
and Society freed from castes
I would ask for Houses without fences
And Hearts sans pretences.
I would ask for the efforts of the poor to yield fruits
And those who choose to beg - depart
I would ask for temples sans gates
And Ceremonies sans dogmas
I would ask for mercy in wind and rain
And Peace to prevail in all oceans
I would ask for woods to preserve their virtue
And Pearls so full in all the seas
I would ask for environment care
and wisdom against polluting waterways
I would ask for global warming to go down
and toxic gases to dissolve on their own
I would ask for pristine water in all lagoons
And Arctic species to live on
I would ask for volcano to contain within itself
and Ozone to save the world
I would ask for Thirukurual in every household
and free verses to read
I would ask for patience in parents
and obedience in their children.
I would ask for simplicity in women
and men’s chastity defined.
இறைவனைக் கண்டால்
இனியொரு புதிய உலகினைக் கேட்பேன்
உலகம் முழுவதும் ஒரே மொழி கேட்பேன்
எல்லைகள் அற்ற நாடுகள் கேட்பேன்
எதிரிகள் இல்லா இனங்களைக் கேட்பேன்
சட்டங்களில்லா நீதியைக் கேட்பேன்
சாதிகள் ஒழிந்த சமுதாயம் கேட்பேன்
வேலிகளில்லா வீடுகள் கேட்பேன்
போலிகளற்ற இதயங்கள் கேட்பேன்
ஏழைகள் முயற்சியில் ஏற்றத்தைக் கேட்பேன்.
இரந்தே வாழ்பவர் ஒழிந்திடக் கேட்பேன்.
கதவுகள் இல்லாக் கோயில்கள் கேட்பேன்
சாத்திரம் இல்லாச் சடங்குகள் கேட்பேன்
காற்றிலும் மழையிலும் கருணையைக் கேட்பேன்
சமுத்திரம் அனைத்திலும் சாந்தியைக் கேட்பேன்
காடுகள் கற்பைக் காத்திடக் கேட்பேன்
கடலினில் முத்துகள் மலிந்திடக் கேட்பேன்
சூழலின் தூய்மை போற்றிடக் கேட்பேன்
சேற்றினைக் கழிப்போர் கற்றிடக் கேட்பேன்
அகிலத்து வெம்மை தணிந்திடக் கேட்பேன்
அழுக்கு வாய்வுகள் அழிந்திடக் கேட்பேன்
வாவிகள் யாவும் நன்நீர் கேட்பேன்
உறைபனி விலங்குகள் உய்த்திடக் கேட்பேன்
எரிமலை தன்னுள் ஒடுங்கிடக் கேட்பேன்
ஓசோன் உலகைக் காத்திடக் கேட்பேன்
இல்லங்கள் அனைத்திலும் திருக்குறள் கேட்பேன்
இலக்கணமற்ற கவிதைகள் கேட்பேன்
பெற்றார்களிடத்தே பொறுமையைக் கேட்பேன்
பிள்ளைகளிடத்தே பணிவினைக் கேட்பேன்
பெண்களிடத்தே எளிமையைக் கேட்பேன்
ஆண்களின் கற்பு உரைத்திடக் கேட்பேன்.
ராஜாஜி ராஜகோபாலன்(மணற்காடர்)


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS