INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, September 3, 2020

POETS IN THIS ISSUE OF INSIGHT - SEPTEMBER 2020

1. KA.NAA.SU            2.  NAKULAN    

3.  VIKRAMADHITHYAN 4.     4. ABDUL SATHAR

5. ATHMAJEEV  6.  DHANANJEYAN

7. GAYATHRI RAJASHEKAR  8.  U NIZAR 

9. IYYAPPA MADHAVAN  10. IYARKKAI  11. MA.KALIDAS

12. KALATHATCHAN  13. KANAGA BALAN 

14. KATHIR BHARATHI 15. M. KULASEKARAN

16. MADHURA 17. MALINI MALA

18. MANOHARAN SAMBANDHAM (MALARTHAMIZH)

19. MANONMANI 20. MARIMUTHU SIVAKUMAR

21. MOUNAN YATHRIGA 22. NARAN

23. NATCHATHRA 24. NEDUNTHEEVU NETHAMOHAN

25. NEGIZHAN  26. NUHA 27. NA. PERIYASAMI

28. PERUMAL AACHI 29. PON ILAVENIL. B

30. POOVITHAZH UMESH  31. PRADHABA RUDRAN

32. SAHIBKIRAN THAKKAI 33. RAGAPRIYAN THEJESWI

34. RAJAJI RAJAGOPALAN 35. RANI THILAK

36. RAVI SUBRAMANIAN 37. RIYAS QURANA

38. SANAS HASIM 39. SIBICHELVAN 

40. SOORARPATHI 41. SRINESAN

42. SUGANYA GNANASOORY 43. SURYA NILA

44. SURYA VN 45. THEEPIKA

46. THIRUGNANASAMBANDAM LALITHAKOPAN

47. VASANTHADHEEPAN  48. VATHILAIPRABHA

49. VELANAIYOOR DAS  50. VELKANNAN

51. R.VINOTH 52. J.WAHABDEEN 53. YUGA YUGAN

KA.NAA.SU'S POEMS(4)

THREE POEMS BY 

KA.NAA.SU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


1. THE WILL


The D-Day has come for writing my Will.

Though there are no assets, should write a Will.
That is manliness indeed.
I hereby bequeath all the bits and pieces of paper
brimming in my boxes
to the universities all over the world.
They can’t tear them in a better manner.
Words innumerable that I have not used,
those in the dictionaries and those not
I give away to the poets who succeed me.
The meager income that I have so far earned
I give to my father who wished to
turn me into a writer and take pride in it
and breathed his last with his hope in tact.
Wishes countless, cravings and disappointments galore
have pursued me in my lifetime.
I give them all to this world.
Let the thugs and traitors around
share my good reputation.
Let those having eyes that see
share my eyes that see not.
I gift my future to my dear wife Raji.

An English poet by name Yeats named as his heir
those who walk straight holding their head high.
It is a sheer impossibility to see anyone around me, in India,
walking thus, holding their head high.
One and all bowing and bending
cringing and crawling
are searching for ever something on the floor
and under the earth.
Let that spot they have always sought be theirs.
All those loans borrowed by me ,
from whosoever I have got them
giving my word,
I hereby give them back to all those
as loans the same.
Let them get the strength to have them
as their revenues.
Let me give back the whole lot of my intelligence
so diligently saved and so utterly useless
to those who know not how to use it.
Let it fill the repositories of knowledge.
Better not to come out and operate.
No tomb for me please.
If it is a must let no name be inscribed on it.
I will make all those gods too many
I am acquainted with,
inside many a shrine all too gloomy
as idols unseen by the eyes of any.
The books that I am yet to write
my publishers are free to publish
and earn profits
and buy one more computer
for writing the accounts.
All the promises I have made
I hereby give away to the wind
and all the welfare activities I have vowed
to carry out
I hereby entrust in the hands of my future
which I can no more look forward to.
I too have political ambitions.
I hereby bequeath them all
to all the heir-apparent of Nehru Dynasty.
As long as there are Lord Indran, the moon, Chandran,
air, space water
Let them all – the grandsons and great grand daughters
keep ruling _ I bless.
Let my written poems remain unseen
by the eyes of people and
lie hidden in the pages of books.
But let my unwritten poems be
hailed and analyzed in high spirits by the critics
and used by them as crutches
for becoming professors.
All my wasted moments hours days
weeks months and years become public properties
of the land
and help one and all; help one and all.
Let the palaces that I have not built
be occupied by those not born alive
and those moving around as walking corpses.
The rest of my movable belongings,
household objects, rags,
the name Kandhaadaiyaan
I hereby give to my sons not born
with no right to sell.
The thoughts I have not had
are there for my chosen disciples.
Nothing else should be there with me
at the time of my death.
Let the words of He observing
‘Not even the needle with broken hole would accompany ’
prove true in my case.
Let me give up my name also _
whoever want, can have it.


.நா.சுவின் கவிதை

உயில்

என் உயிலை எழுதிவைக்கவேண்டிய நாள்
வந்துவிட்டது. சொத்து ஒன்றும் இல்லாவிட்டாலும்
உயில் எழுதவேண்டும் _ அது புருஷ லக்ஷ்ணம்
என் பெட்டிகளில் நிரம்பியுள்ள கிழிசல்
காகிதங்களை எல்லாம் உலகத்துச் சர்வகலா
சாலைகளுக்குத் தந்துவிடுகிறேன்அதைவிடச்
சிறப்பாக அவர்களால் கிழிக்கமுடியாது. நான்
உபயோகிக்காத எண்ணற்ற வார்த்தைகளை
அகர முதலியில் உள்ளதையும் இல்லாததையும்
எனக்குப் பின் வருகிற கவிகளுக்கு அளித்து
விடுகிறேன். நான் சம்பாதித்த சொல்ப
ஊதியத்தை என்னை எழுத்தாளனாக்கி
பெருமை கொள்ள எண்ணி நம்பிக்கையுடன்
உயிர் நீத்த என் தகப்பனாருக்குத் தந்து
விடுகிறேன். எத்தனையோ ஆசைகள்
ஏக்கங்கள் ஏமாற்றங்கள் என் ஆயுளில்
என்னைப் பின் தொடர்ந்து வந்துள்ளன.
அவற்றை உலகுக்குத் தந்துவிடுகிறேன்.
என் நல்ல பெயரை ஊரிலுள்ள கேடிகள்
பகிர்ந்துகொள்ளட்டும். காணாத என் கண்களை
பார்வையுள்ளவர்கள் பகிர்ந்துகொள்ளட்டும்.
என் எதிர்காலத்தை என் மனைவி ராஜிக்கு
அன்பளிக்கிறேன்.

யேட்ஸ் என்ற ஆங்கிலக் கவி தன் வாரிசாகநிமிர்ந்து நடப்பவர்களைநியமித்தான். என்
சுற்றுவட்டத்தில், இந்தியவில் நிமிர்ந்து
நடப்பவர்களையே காண முடியவில்லை. எல்லோரும்
கூனிக்குறுகி குனிந்து தரையில் பூமிக்கடியில்
எதையோ தேடிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
அவர்கள் தேடுமிடம் அவர்களுக்குக் கிடைக்கட்டும்.
பட்டுவிட்ட கடன்களையெல்லாம் யார்யாரிடம்
சொல்லி வாங்கினேனோ அதையே திரும்பவும்
சொல்லி அவர்களிடமே கடனாகத் திருப்பி
விடுகிறேன்
தங்களுக்குத் தாங்களே வரவு
வைத்துக்கொள்ள அவர்களுக்குச் சக்தி
பிறக்கட்டும். சேமித்துவைத்த உபயோகப்
படாத என் அறிவை யெல்லாம் அதை
உபயோகிக்கத் தெரியதவர்களுக்குத் திரும்பவும்
தந்துவிடுகிறேன். அறிவுக்களஞ்சியங்களை
நிரப்பட்டும் _ வெளியில் வந்து செயல் படாதிருப்பது
நல்லது. எனக்குக் கல்லறையே வேண்டாம்.
அப்படிக் கல்லறை தவிர்க்க முடியாததானால்
அதில் ஒரு பெயரும் பொறிக்கப்படவேண்டாம்.
எனக்கு அறிமுகமான பல தெய்வங்களை யெல்லாம்
இருளடர்ந்த பல கோயில்களில் யார் கண்ணிலும்
படாத சிற்பங்களாக நிறுத்திவைத்துவிடுகிறேன்.
நான் இன்னும் எழுதாத நூல்களை என் பிரசுர
கர்த்தர்கள் தாராளமாகப் பிரசுரித்து லாபம்
அடைந்து கணக்கெழுத இன்னொரு
கம்ப்யூட்டர் வாங்கிக்கொள்ளட்டும்.
நான் தந்த வாக்குறுதிகளை யெல்லாம்
காற்றுக்கும், நான் செய்த நற்பணித்
தீர்மானங்களை யெல்லாம் இனி எதிர்
பார்க்க முடியாத எதிர்காலத்துக்கும்
வாரி அளித்துவிடுகிறேன். எனக்கும்
அரசியல் ஆசைகள் இருப்பதுண்டு.
அவற்றை நேருவின் சந்ததியாருக்கு
அளித்துவிடுகிறேன்.
இந்திரன்
சந்திரன், காற்று, வெளில் நீர்
உள்ளளவும் கொள்ளுப் பேத்தி
எள்ளுப் பேரன் என்று அரசாண்டு
வரட்டும் என்று வாழ்த்துகிறேன்.
எனது எழுதப்பட்ட கவிதைகள் மக்கள்
கண்ணில் படாமல் புஸ்தகங்களின்
பக்கங்களில் மறைந்து கிடைக்கட்டும்
ஆனால் எழுதப்படாத கவிதைகளை
விமர்சகர் போற்றி அலசி ஆனந்தித்துப்
பேராசிரியர்கள் ஆக ஒரு ஊன்றுகோலாக
உபயோகித்துக்கொள்ளட்டும்.
என் வீணாகிப்போன நொடிகள் நாழிகைகள்
நாட்கள், வாரங்கள், மாதங்கள்,
ஆண்டுகள் எல்லாம் தேசப் பொதுச்
சொத்தாகி எல்லோருக்கும் உதவட்டும்
உதவட்டும். நான் கட்டாத மாளிகைகளில்
உயிரோடு பிறக்காதவர்கள், நடைப்பிண
மாக நடப்பவர்கள் குடியேறட்டும்.
மற்ற என் ஜங்கம சொத்துக்களை
தட்டுமுட்டு சாமான்களை,கந்தல்
துணிகளை, கந்தாடையான் பெயரை
என் பிறக்காத பிள்ளைகளுக்கு
விற்கக்கூட பாத்தியமில்லாமல்
தந்துவிடுகிறேன். என் அபிமான
சிஷ்யர்களுக்கென்று நான்
சிந்திக்காத சிந்தனைகள் எல்லாம்
கிடைக்கின்றன.
வேறு ஒன்றும்
எனது என்று சொல்ல சாகும் சமயத்தில்
என்னிடம் இருக்கக்கூடாது. காதற்ற
ஊசியும் உடன் வராது காண் என்று
சொன்னவன் வாக்கு என் விஷயத்தில்
பலிக்கட்டும். என் பெயரையும் நான்
துறந்துவிடுகிறேன் _ என் பெயரை
யாருக்கு இஷ்டமோ அவர்கள்
எடுத்துக்கொள்ளட்டும்.

 

 

2. THE MOON
Poets innumerable have versified
the Moon there up above
Lovers innumerable have cursed
In languages too many
In places aplenty
Sangam poets have coined
innumerable

But why should we take all that
the poets said
and the lovers said
It is a balloon
that a sweet little child
has flown across the sky.
The balloon
with the string to be pulled
and brought down
forgotten
floats there – I declare!


சந்திரன்
எத்தனை கவிகள் பாடிவிட்டார்
அந்த வானத்துச் சந்திரனை
எத்தனை காதலர்கள் ஏசிவிட்டார்
எத்தனை மொழிகளில்
எந்தெந்த ஊர்களில்
சங்கக் கவிகள் தான் வக்கணை
சாற்றிய தெத்தனையோ!

கவிகள் சொன்னவும் காதலர் சொன்னவும் கொள்ளௌம் ஆகுமோ?
ஆசைக் குழந்தை யொன்று
ஆகாயத்தில் பறக்கவிட்ட
பலூன் அது, கயிறிழுத்துத் தரை
சேர்க்க மறந்துவிட்ட பலூன் மிதக்கிறதுசொல்லிவிட்டேன்!


(ஹல்மே என்கிற ஆங்கிலக் கவியின் கருத்தைப் பின்பற்றியது.நா.சு
சரஸ்வதுஇ’ – 25.11.1958 (.நா.சு கவிதைகள்(2002) தொகுப்பிலிருந்து

 

3. EXPERIENCE
While it rained
apprehensive about being afflicted with cold
I refused to get drenched.
While the wind blew
apprehensive about dust getting accumulated in the throat
and cough preventing me from sleep and so harassing
I closed the windows.
While getting books written by some
that reading non-stop results in your vision shrinking
with no access to wisdom at all
_ I stopped reading.
Have learnt to place the books
beside my head without reading.
When darlings came seeking me
though filled with desire
apprehensive about people saying something,
and Raji objecting
I moved away in fear.
The darling went after someone else.
Eyeing her through the closed door
I stood there sighing.

That, when faced with the experience
called Death
I would have another opportunity to describe it
I keep waiting for the second Death too.

அனுபவம்

.நா.சு

மழை பெய்யும்போது அதில் நனைந்தால்
சளி பிடிக்கும் என்று நனைய மறுத்துவிட்டேன்

காற்று அடிக்கும்போது தொண்டையில்
புழுதி படியும் இருமல் வந்து தூங்க
விடாது துன்புறுத்தும் என்று
ஜன்னல்களைச் சாத்திவிட்டேன்
யாரோ எழுதிய நூல்கள் கிடைக்கும்போது
படித்துப் படித்துப் பார்வை
குறுகிப்போகிறதே தவிர ஞானம்
பிறக்கவில்லை என்று படிப்பதை
நிறுத்திவிட்டேன். புஸ்தகங்களைத்
தலைமாட்டில் வைத்துக்கொண்டு

படிக்காமல் இருக்கப் பழகிவிட்டேன்
காதலிகள் தேடிவந்தபோது ஆசை
அடித்துக்கொண்டாலும்
ஊரார் ஏதாவது சொல்வார்கள்
ராஜி ஆக்ஷேபிப்பாள் என்று பயந்து ஒதுங்கிப்
போய்விட்டேன். காதலி
வேறு யாரையோ நாடிப்
போய்விட்டாள். அவள்
போவதை சாத்திய கதவு
வழியாகப் பார்த்துப் பெரு
மூச்சு விட்டு நின்றேன்.

சாவு என்கிற அனுபவம் ஏற்படும்போது
மறுபடி அதை விவரிக்க ஒரு
சந்தர்ப்பம் ஏற்படும் என்று
இரண்டாவது சாவுக்கும்
காத்து நிற்கிறேன்.

 

A POEM BY KA.NAA.SU

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

4. DICTIONARY
All words that I can possibly utter
are there in this dictionary.
If I lift this dictionary and throw it on you
Will you accept me as a poet?

All deeds that I can possibly do
these ten fingers include.

Seeing my fingers
Will you find me
a man of action?

அகராதி
                               க.நா.சு

நான் சொல்லக்கூடிய
வார்த்தைகள் எல்லாம்
இதோ இந்த அகராதியில்
அடங்கியுள்ளன.
இந்த அகராதியை எடுத்து
உங்கள் மேல் வீசி எறிந்தால்
என்னை ஒரு கவி என்று
ஏற்றுக்கொள்வீர்களா?

நான் செய்யக்கூடிய காரியங்கள்
எல்லாமே இந்தப் பத்து
விரல்களில் அடக்கம்.

என் விரல்களைக் கண்டு
நான் காரியவாதி என்று கண்டுகொள்வீர்களா?

...........................................................................
தமிழில்சரியான அகராதி பிடிச்சவன் என்று சொல்வதுண்டு. அந்த அகராதியும் இந்தக் கவிதையில் வரும் அகராதி என்ற வார்த்தையில் அடங்கியிருக்கக்கூடும். அதை மொழிபெயர்ப்பில் எப்படிக் கொண்டுவருவது தெரியவில்லை. அதேபோல் என்ற வார்த்தை self-seeker என்றதன் காரியத்திலேயே குறியாக இருப்பவரைச் சுட்டுகிறதா அல்லது man of action என்பதைக் குறிக்கிறதா? இரண்டையுமே கூட சுட்டுவதாக இருக்கலாம். ஆங்கிலத்தில் இரண்டுக்கும் ஒரே சொல் இருக்கிறதா - தெரியவில்லை - லதா ராமகிருஷ்ணன்.
..............................................

 


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE