INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label KUGAI MA.PUGAZHENDHI. Show all posts
Showing posts with label KUGAI MA.PUGAZHENDHI. Show all posts

Sunday, July 26, 2020

KUGAI MA.PUGAZHENDHI'S POEM

A POEM BY 
KUGAI MA.PUGAZHENDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
I have almost arrived at the distance of
acquiring my appearance of the aged
Just as these trees shed leaves flowers fruits
all the way
I have sprayed words of such nature
from myself
Words
sprouting in a joyous quiver
blooming in an ecstatic stupor
and ripening in grand experience.
Reading those words
is to stand firmly fixed in that moment
in that point
sending roots deep down
Memories that roll and swirl the Time
forward and backward
float as the dark and light
that spread on words
Though none cares to observe
I brim in lines with words
in no way excess of my being
Nowadays
my lines just like me
with rays of light gleaming
sprouting from me
words
already grey-haired
with no hesitation whatsoever.

குகை மா.புகழேந்தி

நான்
என் வயதான தோற்றத்தை
அடைந்துவிடும் தூரத்திற்கு வந்துவிட்டேன்
வரும் வழிதோறும்
இந்த மரங்கள்
இலைகளை பூக்களை கனிகளை
உதிர்ப்பதைப்போல
என்னிலிருந்தும் அப்படியேயான
சொற்களை இரைத்துக்கொண்டே வந்திருக்கிறேன்
எல்லாம்
ஒரு சிலிர்ப்பில் துளிர்த்து
ஒரு மயக்கத்தில் மலர்ந்து
பெரும் அனுபவத்தில் கனிந்த சொற்கள்
அச்சொற்களை வாசிப்பதென்பது
அந்நொடியில் அப்புள்ளியில்
வேர்களை இறக்கியபடி நின்றுகொள்வதுதான்
காலத்தை முன்னும் பின்னுமாய்
சுழற்றிக் கொள்கிற நினைவுகள்
சொற்களின் மீதில் படரும்
இருளும் ஒளியுமாய் மிதக்கின்றன
யாரும் கண்டுகொள்ளாத போதும்
என் இருப்பை மீறி
ஒரு சொல்லும் மிகாத
வரிகளில் நிறைகிறேன் நான்
இப்போதெல்லாம்
என்னைப் போன்றதே
என் வரிகளும் என்பதாய்
ஒளிக் கீற்றுகள் பளீரிட
என்னிலிருந்து முளைக்கின்றன
முன்பே நரை முகிழ்த்த
சொற்கள்
சற்றும் தடுமாற்றமின்றி.

Saturday, May 9, 2020

KUGAI MA.PUGAZHENDHI's POEMS



TWO POEMS BY KUGAI MA.PUGAZHENDHI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
(1)
Why is it that I have fervently kept myself
as a recluse
Why is it that the crowd jostling and jam-packed
has never been to my liking?
Crowd means
Fans or party-cadres or devotees – right?
I have no leader
Nor god
When this being the case
How can I be a crowd-puller?
Yes I have nothing, I accept
Can’t those having nothing live here?
But, who have everything
What are they who have everything
doing now?
They are still seeking something
Suffice what I have - so I be
But they refuse to let me free
The earth revolves now in abject scarcity
as I see!

குகை மா.புகழேந்தி

என்னை ஏன்
எப்பொழுதும் தனியனாகவே
வைத்துக்கொண்டிருக்கிறேன்
துறுத்திக்கொண்டு திணறும் நெரிசல்
ஏன் எப்பொழுதும் பிடிக்காமலே போனது எனக்கு
கூட்டமெனில்
ரசிகர்களோ,தொண்டர்களோ
அல்லது பக்தர்களோதானே...
எனக்கு தலைவனுமில்லை
நடிகனுமில்லை
கடவுளுமில்லை
பின்னெப்படி
கூட்டம் பிடிப்பவனாய்
இருக்க முடியும் நான்.
எதுவுமற்றவன்தான் ஒப்புக்கொள்கிறேன்
எதுவுமற்றவர்கள் இங்கே
வாழவே முடியாதா
எனில் எல்லாம் இருப்பவர்கள் யார்
எல்லாம் இருப்பவர்கள்
இப்போது என்ன செய்துகொண்டிருக்கிறார்கள்
இன்னும் எதையோ தேடிக்கொண்டிருக்கிறார்கள்
போதுமென்று இருக்கிறேன் நான்
என்னை விடமாட்டேன் என்கிறார்கள்
போதாமையில் சுழல்கிறது பூமி இப்போது.


(2)
I have a star in my possession.
My dreams safeguard it from getting smashed
along the main roads.
Further
I do not offer it as food to the dark
and to night that cries in pain
unleashed.
Yet
Its glow becomes the heart of
those poems exclusively for me
ever so persistently.

குகை மா.புகழேந்தி

என்னிடம்
ஒரு நட்சத்திரம்
அகப்பட்டிருக்கிறது
அதன் ஒளியை
பகல்களின் பிரதான சாலைகளில்
நசுங்க விடுவதில்லை
என் கனவுகள்.
மேலும்
இருளுக்கும்
வலிகள் பீறிட்டு வழியும்
இரவுக்கும்
அதை உண்ணத் தருவதுமில்லை
ஆயினும் அதன் ஒளி
எனக்கான கவிதைகளின்
இதயமாகிவிடுகிறது
பிடிவாதமாய்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS