INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label AASU SUBRAMANIAN. Show all posts
Showing posts with label AASU SUBRAMANIAN. Show all posts

Saturday, September 3, 2022

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The courier –man comes along
carrying the package.
Searching in street after street
Going from house to house
Turning thoroughly fatigued
He asks, “Sir, where is your house?”
As he set out to search for the new address
The old one had disappeared.
Despite houses being many
and so also the streets
Where is the monitor that would
reveal its location?
What would have been that
which came in the post
The response of his love to be encashed.
On unpacking
It happened to be a wrist watch
still running.
The small hand and big hand keep hurrying
inside a circle.
In contemplation
the post weighing heavy
After handing over the post
the courier-man goes away.
The post that would be brought tomorrow also
must be borne of the same.
Prior to this
Announcing Death the email
Though not being agitated
Wonder why,
but Time now too
keeps on running without fail


தூதஞ்சலை
எடுத்து வருகிறார்
தெருத்தெருவாக
வீடு வீடாக
தேடி அலுத்திடவும்
சார், அவர் வீடெங்கே?
எனக் கேட்கிறார்
புதிய முகவரி தேடவும்
பழைய முகவரி
காணாமல் போயிருந்தது.
வீடுகள் பலவாயினும்
வீதிகள் பலவாயினும்
இருப்பை உணர்த்தும்
மானிடர் எங்கே?
அஞ்சலில் வந்தது
என்னவாய் இருக்கும்.
அவள் அன்பின்
கவிதை புத்தகமாக இருக்கலாம்
அவர் அன்பின்
பணவிடையாக இருக்கலாம்
பிரித்துப் பார்த்தால்,
ஒரு கைக்கடிகாரம்
ஓடிக்கொண்டுதானிருந்தது
சிறிய பெரிய
வினாடி முள்
ஒரு வட்டத்திற்குள்ளே விரைகிறது
யோசனையில்
அஞ்சல் கனக்க
காலம் ஒரு நிழலாக காலடியில்.
கொடுத்துவிட்டுத் திரும்புகிறான்
அஞ்சல்காரன்
நாளையும் கொண்டுவரும்
அஞ்சல் அவனாகத்தான்
இருக்கக்கூடும்.
இதற்குமுன் சாவை
அறிவித்த மின்னஞ்சல்
யாதொரு பதற்றம் இல்லையாயினும்
ஏனோ? இந்த நேரமும்
ஓடிக்கொண்டுதானிருக்கிறது.

ஆசு

Monday, July 26, 2021

AASU SUBRAMANIAN

 THREE POEMS BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)


Know that tears are nothing but
dewdrops caught in the thorn fence
Time is but the song
that entwines its hand with the wind
Music is but serpent subdued by the
Snake charmer.
Flower is but butterfly
that goes dashing against the finger
Know that light is but twilight
that consumes the Day.

Aasu Subramanian

முள்வேலியில்
சிக்குண்ட பனித்துளியே
கண்ணீர் என அறிக.
காற்றில்
கைக்கோர்க்கும்
பாடலே
காலம் என அறிக.
மகுடிக்கு
கட்டுப்படும் நாகமே
நாதம் என அறிக.
விரலில் மோதிச் செல்லும்
பட்டாம் பூச்சியே
மலர் என அறிக.
பகலை விழுங்கும்
அந்தியே
வெளிச்சம் என அறிக.

# ஆசு

(2)

Showing me the star inside moon
You revel
One universe
One sea
One sky
Nothing more
But
This moonraft
would take me to the shore in tact
this sea won’t
drown me
submerging in tornado
or torrential downpour
it knows well crawling and playing
under the care of the great grand
Motherly love.
In starry camaraderie
someone swings my cradle
singing lullaby.

Aasu Subramanian

நிலவுக்குள்
நட்சத்திரம் காட்டி
ஆனந்திக்கிறாய்
ஒரு பிரபஞ்சம்
ஒரு கடல்
ஒரு வானம்
அவ்வளவுதான்
ஆனால்
இந்த நிலவுப் படகு
கரை சேர்க்கும்
புயலிலோ
பெரும் மழையிலோ
அமிழ்ந்து
இந்தக் கடல் மூழ்கடிக்காது
தாயின் பேரன்பில்
தவழ்ந்து விளையாடுவதை
அதுவும் அறியும்.
நட்சத்திரத் தோழமையில்
என் தொட்டிலை
யாரோ தாலாட்டிக் கொண்டிருக்கிறார்கள்.
-ஆசு

(3)

The hunger of ants that drag along
the morsel
Who at all could know well
Earlier it was paddy
Prior to paddy it was
crop
Before crop
It was a seed
After seed
Crop
Paddy
Morsel
it turned out to be
Only when hungry
the ants took away the morsel
Hunger as pain unbearable of Mankind
Do the paddy and grass are aware of that?
O Land
When your hunger is appeased
Where are the saplings for us
In one node
two flowers
One is hunger
Another is fruit
Even when someone says
That some fruits are still left
In the sheath of the famished
In the razor edge of the swords
In the night sliced
In the stomach of mine
sprout and turn into a shoot
_ A Seed.
Aasu Subramanian
பருக்கையை
இழுத்துச் செல்லும்
எறும்புகளின் பசியை
யார்? அறிவர்
முன்பு அது
நெல்லாய் இருந்தது
நெல்லுக்கு முன்
பயிராய் இருந்தது
பயிருக்கு முன்
விதையாய் இருந்தது
விதைக்குப் பின்
பயிர்
நெல்
பருக்கையாக இருந்தன
பசியாய் இருந்தபோது தான்
எறும்புகள் கவர்ந்தன
பருக்கையை.
பசி மானுடத்தின் வலியாக
அந்த நெல்லும் புல்லும் அறியுமா?
நிலமே
உன் பசி தீர்கையில்
எங்களுக்கான
தளிர்கள் எங்கே?
ஒரு கணுவில்
இரு பூக்கள்
ஒன்று பசி
இன்னொன்று கனி
கனிகள்
மிச்சமென யாராவது
சொல்கையிலும்
பசித்தவனின் உறையில்
வாட்களின் கூர்மையில்
துண்டாடும் இரவில்
எனக்கான வயிறில்
முளைத்து தளிராகும்
ஒரு விதை.

Friday, February 12, 2021

AASU SUBRAMANIAN

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In a lone piece of charcoal
How many a cinder would have burnt and died down!
In the twinkling flame of the wick
what all permutations and combinations of light
would have mingled!
In a flower
how much of pollen would be encircling!
In a fruit
how much flavour would taste sweet!
In a friendship
how much love would have bloomed!
Deeming all to be aroma unmatched
let’s twine them all in a string;
Within us Everything.
Aasu Subramanian

ஒரு கரித்துண்டில்
எத்தனை கங்குகள்
எரிந்து அடங்கியிருக்கும்
ஒரு சுடரில்
எத்தனை ஒளிச்சேர்வை
கூடியிருக்கும்
ஒரு பூவில் எத்தனை
மகரந்தங்கள் சூழ்ந்திருக்கும்
ஒரு கனியில்
எத்தனை சுவை தித்திப்பாய் இருக்கும்
ஒரு நட்பில்

Monday, October 5, 2020

AASU SUBRAMANIAN'S POEM

 A POEM BY

AASU SUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Please don’t close the door all too tightly
While closing it and opening it
please handle it gently.
Though we remain blissfully unaware of
the wind getting crushed in the window-slit
and weeping
Closing each window forcefully banging it
while opening it
the tiny sparrow that had sat on it a little while ago
screeching
as if feeling its pain
does reach our ears.
Oh Wind!
do stay outside the window, won’t you _
says the tree nearby
The wind alone knows to nod
whatever is said
Though the voice of the wind
which remains raw till date
can be heard by none,
In house sans window
For the wind
wind alone is the very life.

AASU SUBRAMANIAN

சன்னலை
அழுத்தி மூடாதீர்கள்
மூடும்போதும்
திறக்கும்போதும்
மிக மென்மையாக
கையாளுங்கள்
அந்த சன்னல் இடுக்குக்குள்
காற்றொன்று நசுங்கிக் கேவுவதை
நாம் அறிய முடியாதெனினும்,
ஒவ்வொரு சன்னலை அறைந்து
மூடவும் திறக்கையில்
அதன் வலி உணருவதாய்
சற்று முன் அதன் மீதமர்ந்த
சின்னஞ்சிறு குருவி கீறிச்சிடுவது
காதுகளில் கேட்கத் தான் செய்கிறது.
காற்றே
சன்னலுக்கு வெளியே
இருந்துவிடுயென,
அருகிலிருக்கும் மரம் சொல்கிறது
என்ன சொன்னாலும் தலையாட்ட
காற்றுக்கு மட்டுமே தெரிகிறது
இன்னும் அறிவொன்றும் முளைக்காத
காற்றின் குரல்
யாருக்கும் கேட்காவிடினும்
சன்னல்கள் இல்லாத வீட்டில்
காற்றுக்கு
காற்று தான் ஜீவன்
ஆசு

Saturday, December 7, 2019

AASU SUBRAMANIAN

A POEM BY
AASU SUBRAMANIAN

Rendered in English by Latha Ramakrishnan

(*First Draft)

AYYANAAR’S HORSES

On the banks of the river
of the uninhabited village
Ayyanaar is sitting on the horse
keeping vigil
to safeguard the horses
being stolen.
He sitting upon the stallion
on the river bank
One day in the torrential downpour
the very rain
stole the horse upon which
he was seated
Again the one
among the six or seven stallions
in front of him
upon which he sat
the hot sun peeled
and plundered
The remaining few horses
the storm stole away
Shocked to the core Ayyanaar
gripped by fear
when himself became a horse
kept vigil
being both, himself and horse.
In the deserted village on the river bank
Why Ayyanar keeps vigil seated on the horse
in a place where there are no robbers…..
for safeguarding the horses……
Rain Sun Storm
Oh why thieves they’ve become?
The furies would be taken away
Strangulated
the left over Time would
struggle to get unleashed.
In the lone blood drop frozen upon the tip of
Lord Ayyanar’s long sword
with venom and vengeance perishing
and justice prevailing
the stolen horses
bray and leap alive.

அய்யனாரின் புரவிகள்
..........................................
மனிதர் அற்ற
ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யனார் புரவி மீது அமர்ந்து
காவலிருக்கிறார்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்
ஆற்றின் கரையில்
புரவி மீது அமர்ந்தவர்
ஒரு நாள் அடைமழையில்
அவர் அமர்ந்த புரவியை
மழையே களவாடியது
மீண்டும் அவர் எதிரேயிருந்த
ஏழெட்டுப் புரவிகளில்
ஒரு புரவி மீதமர்ந்த
அய்யனார் புரவியும்
வெயில் உரித்து
வெய்யிலே களவாடியது
மீந்த ஒன்றிரண்டுப் புரவிகளையும்
புயல் வெறித்து களவாடின
திகைத்த அய்யனார்
அச்சத்தின் பீதியில்
தானே ஒரு புரவியாகியப் பொழுதில்
தானும் அதுவுமாக காவலிருந்தார்
மனிதர் அற்ற ஊரின் ஆற்றின் கரையில்
அய்யயனார் ஏன்? புரவி மீது
அமர்ந்து காவலிருக்கிறார்
கள்வர்கள் இல்லாத ஊரில்
களவுப்போகும் புரவிகளுக்காய்...
மழை வெய்யில் புயல்
ஏன்? கள்வர்களாயின
களவாடப்படும் சீற்றங்கள்
நெறித்தலில்
திமிறும் காலத்தின் எச்சம்
அய்யனாரின் வீச்சரிவாளில்
உறைந்த ஒரு சொட்டு குருதியில்
சமன்படுத்தி நீளும் அறத்தில்
கணைத்து எழுகின்றன
களவாடப்பட்ட புரவிகள்

ஆசு


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS