INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label G.P.ELANGOVAN. Show all posts
Showing posts with label G.P.ELANGOVAN. Show all posts

Thursday, May 11, 2023

G.P.ELANGOVAN

                 A POEM BY

G.P.ELANGOVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Sin cannot be hanged
As substitute we have to hang the human

We cannot refer to anybody
as sin-free; pure pristine
This is a life
that defies definition
unlike that of animals
Birds
Cattle
It is in the shade of one’s betrayal
another’s is reposing.
Sacred and Sin are
but the taste of Tea
blended with milk.
G P Elangovan
பாவத்தை தூக்கிலிட முடியாது
பதிலிலியாக மனிதனை தூக்கிலிட வேண்டியுள்ளது.
ஒருபாவமும் அறியாதவனென
யாருரொருவனையும் சொல்ல முடியவில்லை
விலங்குகளைப்போல்
பறவைகளைப்போல்
கால்நடைகளைப்போல்
வரையறை செய்திடமுடியாத
வாழ்விது
ஒருவன் செய்த துரோகத்தின்
நிழலில்தான்
மற்றொரு துரோகமும்
இளைப்பாறிக் கொண்டிருக்கிறது
புனிதம் என்பதும்
பாவம் என்பதும்
பாலோடு கலந்துவிட்ட
தேநீரின் சுவைதான்.



Saturday, April 1, 2023

G.P.ELANGOVAN

 THREE POEMS BY 

G.P.ELANGOVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)
A dried up seashore
appears the sky
A star sprouted in a short while
surfacing wave after waves
from the depth of ocean
revels playing with the
residual darkness on the shore
A boat not knowing how to sail
is waiting there
long since.

உலர்ந்த கடற்கரையாக தோன்றுகிறது இவ்வானம்
சற்றுநேரத்தில் முளைத்திட்ட நட்சத்திரமொன்று
சமுத்திரத்தின் ஆழத்திலிருந்து
அலை அலையாகத் தோன்றி
கரையில்மீந்த இருளோடு
விளையாடிக் களிக்கிறது
நீந்தத் தெரியாத
படகொன்று
நெடுநேரம்
காத்திருக்கிறது.

(2)
He who attempted suicide
twice in vain
chooses a Full Moon Midnight
as the third attempt
and converses.
Of the words that exit the flaxen body
one moves along the sky and
floats in the void.
An incomprehensible gloom
is devouring the Full Moon.


(3)


Long since
I have reached the city.
The sky with drizzle and rain
appears almost the same.
Along the roads with rainwater drained
the wagons proceed smoothly
At the intersection of three crossings
facing each other
I am waiting for a cup of Tea.
Due to your delay
The Tea is losing its heat
Eventually
along with the Tea
I have set out abandoning thee.



Monday, January 30, 2023

G.P.ELANGOVAN

 THREE POEMS BY

G.P.ELANGOVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

As the torso of elephant and its trunk
that keep swaying non-stop
this world keeps running
and swaying.
The scent of the jungle
that comes unleashed in the black hue
of its mammoth body
the tusker does not spit
on anybody.

ஒருநொடியும் நிற்காமல் அசைந்து கொண்டிருக்கும்
யானையின் உடலும்
தும்பிக்கையுமாக
இவ்வுலகம் ஓடிக்கொண்டும்
அசைந்துகொண்டும் இருக்கிறது..
அதன்பெருத்த உடலின்
கரியநிறத்தில் திமிறியெழும்
வனத்தின் வாடையை
யானையும்
யார்மீதும்
உமிழவில்லை.

***

(2)

As gift I give away the lute
not knowing how to play it.
Let it be with you as a child
that knows not speaking.
For the children who
spread both the hands as
full-skirt
collect sand and play
Sky is but
Sand silvery white.

G P Elangovan

மீட்டத்தெரியாத யாழினை பரிசளிக்கிறேன்
பேசத்தெரியாத குழந்தையாக உன்னிடமே இருக்கட்டும்.
இரண்டு கைகளையும்
பாவாடையாக விரித்துக்கொண்டு
மணல்
அள்ளி விளையாடும்
குழந்தைகளுக்கு
வானம்
என்பது
வெள்ளைநிற மணல்தான்.
***

(3)

On the pavement where rooted you remain
Along the street where you walked on
I go strolling at dawn
In the hazy glow of the first stage crescent moon
that keeps a lone star
as its companion
In each step
I see sky different.
In the snow pursuing, a gulp
has no chill.
In the heat of the ensuing Time
Your face escapes memory
Just as summer
I have gone past this stage of life too
If possible
Let’s meet in the third stage of
Crescent Moon.
G P Elangovan
நீ விலகாத நடைபாதையிலும்
நீ கடந்துபோன
தெருவிலும்
அதிகாலையில் நடந்துபார்க்கிறேன்
ஒற்றை நட்சத்திரத்தை
துணையாக வைத்துக்கொண்ட
முதலாம் பிறையின்
துலங்காத வெளிச்சத்தில்
ஒவ்வொரு அடியிலும் ஒவ்வொரு
வானத்தை பார்க்கிறேன்.
பின்தொடரும் பனியில் ஒருமிடறு
குளிரில்லை
பின்தொடரும் காலத்தின்.
வெம்மையில் உன்முகம் நினைவில்லை
கோடையைப்போல்
இப்பருவத்தையும்
கடந்துவிட்டேன்.
சாத்தியப்பட்டால்
மூன்றாம் பிறையில்
சந்திப்போம்.



Saturday, March 5, 2022

G. P. ElANGOVAN

 THREE POEMS BY

G. P. ElANGOVAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
What can War do? Will kill lives
When resting it would destroy
Nature
In each war
regions would be ravaged
As refugees language would
be wiped out
Now I don’t look up and
view planes
like children
The very word war
brings to my memory
aircrafts.
its wings are not bird-alike.

G P Elangovan

போர் என்ன செய்துவிடும் உயிர்களை கொல்லும்
ஓய்வாக இருக்கும்நேரங்களில் இயற்கையை அழிக்கும்
ஒவ்வொரு போரிலும்
பிரதேசங்கள் அழியும்
அகதிகளாக மொழியழியும்
நான் இப்போது விமானங்களை
குழந்தைகளைப்போல் தலையுயர்த்திப்
பார்ப்பதில்லை
போர் என்றாலே
விமானங்களே நினைவுக்கு வருகிறது.
அதன் இறக்கைகள் பறவையின் வடிவமல்ல.
02/03/2022


(2)

In mid-sky a dance is on
with the plumes unfolded, outspread
In each step of the moves
the night drops as stars one by one
In the solitariness of She
watching summer till morn
the hue of a hibiscus flower
unfolds all over
as dawn.

G P Elangovan

வானத்தின் மத்தியில்
ஒரு நடனம் தோகைவிரித்து ஆடுகிறது
அசைவுகளின் ஒவ்வொரு பாதத்திலும் ஒவ்வொரு விண்மீனாக உதிர்கிறது இரவு.
கோடையை விடியும்வரை
பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்
இவளின் தனிமையில்
ஒரு செம்பருத்தியின் நிறம்
புலராக விடிந்துகொண்டிருக்கிறது.

(3)


The road is lying listless
Not a single rice-ball on the ‘crow - stand’
In places where the sparrows lilt and leap
Garlic plants have grown so dense
The cats stretching themselves on the roof
return without rats
The sun’s rays seeping through the closed windows
fall as a shade in the centre of foyer
Only now I am opening this house
where Mother is no more.
As generation descending as cobweb
in the middle of the ceiling
I secured it once more.

G P Elangovan
வீதி வெறுமனே கிடக்கிறது
காகங்களின் சோற்றுமேடையில் பிடிசோறில்லை
தவிட்டுக்குருவிகள் தாவிக்குதிக்கும் இடங்களில் பூண்டுச்செடிகள் வளர்ந்துக் கிடக்கிறது.
கூரையின்மேல் படரும் பூனைகள்
எலிகள் இல்லாமல் திரும்புகிறது
சாத்தி வைக்கப்பட்ட சாளரங்கள் வழியே
கசியும் சூரியக்கதிர்கள் கூடத்தின் நடுவே நிழலாய் வீழ்கிறது.
அம்மா இல்லாத இவ்வீட்டினை இப்போதுதான் திறந்துபார்க்கிறேன்.
உத்திரத்தின்நடுவே ஒரு நூலாம்படையாக கீழிறங்கும்
தலைமுறையாக மறுபடியும் சாத்திவைத்தேன்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS