INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label KALA PUVAN. Show all posts
Showing posts with label KALA PUVAN. Show all posts

Monday, January 30, 2023

KALA PUVAN

 A POEM BY 

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
In the Love resembling monsoon rain
I repose.
Words shaped solely for thee
have lost their novelty.
A flute doesn’t produce sweet music
More often than not
it asks us to cry
being sorrow-filled.
As the magical Atchayapaathra,
the ever-brimming food-container
my
stretched out night scatters…
Damn thee curse I
and cross the elongated night
in split-seconds.
My existence too moves along
meaningfully
Amen.
_
Kala Puvan
கார்கால
மழையொத்த
அன்பில்
இளைப்பாறிக் கொள்கிறேன்
உனக்கெனவே
சமைக்கப்பட்ட
சொற்கள்
புதுமை இழந்து போயின...
ஒரு புல்லாங்குழல்
இசைப்பதில்லை
பல நேரங்களில்
சோகங்களுடன்
அழவே சொல்கிறது.
அள்ள அள்ளக்
குறையாத
அட்சயமாய்
சிதறுகிறது என்
நெடிய இரவுகள் ....
சீ எனச் சொல்லி
நீண்ட இரவை
நொடிகளில் கடக்கிறேன்
என் இருப்பும்
அர்த்தமுள்ளதாகவே
நகர்கிறது .....
ஆமென்

கலா புவன், லண்டன்


Friday, March 19, 2021

KALA PUVAN

 A POEM BY

KALA PUVAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




Is bird minus wings
Parrots captured in forest,
the hunter sells in the town
He severs their wings
for the fortune-teller to give predictions
The birds thus imprisoned in cages
forget the sky and the forest
In course of time
the parrots that come out of the cage
to give predictions
as soon as they take out a card
get into the cage and turn themselves into captives.
Worse still
as days pass they forget their inherent flying.
Women who turn cooks after wedding
do forget reading and learning
The parrots begin to live in the cages
being more comfortable than women.
In a way though the cages of women are bigger
than that of parrots
they find it difficult to fly.
Damned are these lot.
Till they die,
closed their cages remain.
Amen.
Kala Puvan
சிறகுகளற்றதா பறவை
காட்டில் பிடித்து வரும் கிளிகளை வேடன் நாட்டில் விற்கிறான்
ஜோசியக்காரர்கள் ஆருடம் சொல்வதற்கு
அவைகளின் சிறகுகளை வெட்டி விடுகிறான்
கூண்டில் அடைக்கப்பட்ட பறவைகள்
காலப்போக்கில் ஆகாசத்தையும் காட்டையும் மறந்துவிடுகின்றன
சிறு தானியங்களுக்காக கூண்டிலிருந்து
வெளியே வரும் ஆருடக் கிளிகள் சீட்டை எடுத்ததும்
கூண்டுக்குள் தாமே அடைபட்டுக் கொள்கின்றன
நாட்கள் செல்லச் செல்ல அவைகள் பறத்தலையும் மறந்து விடுகின்றன என்பது தான்
ஆகப் பெரும் கொடுமை
சமையல்காரிகளாக திருமணத்திற்கு பின் ஆகும் பெண்கள் வாசித்தலையும் ,படித்தலையும்
மறந்து தான் விடுகின்றனர்
கிளிகள் பெண்களை விட வசதியாகவே
கூண்டில் அடைபட்டு வாழத் தொடங்கிவிடுகின்றன
ஒரு வகையில் கிளிகளை விட
பெண்களின் கூண்டுகள் பெரிதாக இருந்தாலும்
பறக்க முடிவதில்லை
இப்படியான பெண்கள் பாவப்பட்டவர்களே
இவர்களின் கூண்டுகள் மரணிக்கும் வரை
திறக்கப்படுவதேயில்லை
ஆமென்.

கலா புவன் - லண்டன்

Sunday, November 8, 2020

KALA PUVAN'S POEM

 A POEM BY

KALA PUVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Water is but the heart of Soil.
Root is the nerve.
Trees are the battalions.
Sea is Earth’s comrade.
Wind is Land’s breath.
Volcanoes , land’s fever
Valleys, Land’s pits
Mountains, the lumps.
The Moon faraway
is Land’s daughter dear
Stars
her best pals.
Clouds lovers of Earth
Those flying across the Milky Way
near and far
Sky’s populace.
Earth’s sweat-droplets.
Sun is the father of Land.
Without burning the Earth
He keeps providing the required warmth
and heat
From afar.
Every now and then
Mother Earth keeps wiping off
the sweat-drops _
which are our Deaths.

Kala Puvan

நீர் என்பது
நிலத்தின் உள்ளம்
வேர் என்பது
நிலத்தின் நரம்பு
மரங்களே நிலத்தின் படைகள்
கடல் என்பது
பூமியின் தோழன்
காற்று என்பது
நிலத்தின் மூச்சு
எரிமலைகள் நிலத்தின் காய்ச்சல்
பள்ளத்தாக்குகள் நிலத்தின் குழிகள்
மலைகள் நிலத்தின் புடைப்புகள்
தூரத்தில் இருக்கும் நிலா
நிலத்தின் மகள்
நட்சத்திரங்கள்
மகளின் தோழிகள்
மேகங்கள் பூமியின் காதலர்கள்
தொட்டும் தொடாமலும்
பட்டும் படாமலும்
வான் வீதியில் பறந்து செல்வன
பூமியின் மக்கள்
நிலத்தின் வியர்வைத்துளிகள்
சூரியனோ நிலத்தின் தந்தை
நிலத்தை சுட்டுவிடாமல் தேவையான வெப்பத்தை
தேவையான தூரத்திலிருந்து தந்து கொண்டேயிருக்கிறான்
வியர்வைத்துளிகளை அவ்வப்போது நிலமகள்
துடைத்து எறிகிறாள்
அவையே நம் மரணங்கள்
கலா புவன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS