INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label S.RAVINDRAN. Show all posts
Showing posts with label S.RAVINDRAN. Show all posts

Saturday, April 1, 2023

S.RAVINDRAN

 A POEM BY 

S.RAVINDRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WORLD TERRIFIED
Birds are ablaze
The odour of flowers burning
gives out a sickening stench
Trees tremble
The wails of animals prove unbearable
Humans scream nonstop running wildly helter-skelter
The sun burns everything.
The seas turn turbulent and boil and rage
Upon Earth there surface cracks
hither and thither
Lighting the residual bit of Beedi
a man strolls unhurriedly
through the crowd.
Where are you going -
I asked him
Blowing out the smoke said he
‘My friend, I am not heading towards anywhere.
inhaling fresh air
I tour over fear-stricken world
Nothing more.
S Ravindran
பயந்த உலகம்
பறவைகள் பற்றி எரிகின்றன
பூக்கள் கருகும் வாசனை நாறுகிறது
மரங்களெல்லாம் நடுங்குகின்றன
விலங்குகளின் ஓலங்கள் சகிக்க முடியவில்லை
மனிதர்கள் கத்திக்கூப்பாடுப்போட்டுத்
தலைதெறிக்க ஓடுகிறார்கள்
சூரியன் எல்லாவற்றையும் சுட்டுபொசுக்குகின்றது
கடல்கள் கொந்தளித்து கொதிக்கின்றன
பூமியில் அங்கங்கே பிளவுகள் உண்டாகின்றன
பீடித்துண்டில் நெருப்பை பற்ற வைத்து
ஒருவன் சாவகாசமாய்
அக்கூட்டத்தின் மத்தியில் நடந்துபோகிறான்
எங்கேப் போகிறாய் என அவனிடம் கேட்டேன்
புகையை ஊதிவிட்டுச் சொன்னான்
நண்பா நான் எங்கேயும் போகவில்லை
காத்தோட்டமாக
பயந்த உலகின் மீது பயணப்படுகிறேன்
அவ்வளவுதான்

Saturday, November 5, 2022

S.RAVINDRAN

 TWO POEMS BY 

S.RAVINDRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. MOTHER
Killing my father
I have admitted my mother in the mental asylum
Sins in human forms are strolling everywhere
But I don’t care
Allowing my weak legs to dangle
in the abyss of earth
I am sitting on a willowy weight
Looking at the bird
that flies into deep chasms
I screamed aloud
The sound that reached nowhere
remained inside the voice itself
With mere wind I blow the balloons
and make their bellies bloated
This universe is also expanding so.
Knows not what is blowing
If the cosmos were to explode
at this very instant
I would escape from this miserable life
and settle as ashes
on the dust of Time Immemorial
Oh, Mother….

அம்மா

அப்பாவை கொன்றுவிட்டு
அம்மாவை பைத்தியக்கார விடுதியில் சேர்த்திருக்கிறேன்
எங்கெங்கும் மனித பாவங்கள் அலைகிறார்கள்
நானோ இதையெல்லாம்
ஒரு பொருட்டாக மதிப்பதில்லை
வலுவிழந்த கால்களை
பூமியின் பள்ளத்தில் தொங்கவிட்டு
ஒரு சிறிய எடையில் அமர்ந்திருக்கிறேன்
பெரும் ஆழங்களினுள் பறக்கிற
அந்த பறவை நோக்கி
பலங்கொண்டு கத்தினேன்
எங்கும் சேராத சப்தம்
குரலுக்குள்ளேயே தங்கிவிட்டது
வெறும் காற்றை மட்டும் வைத்து
பாலூன்களை ஊதி அதன் வயிற்றை நிரப்பிக்கொண்டிருக்கிறேன்
இந்த பிரபஞ்சமும் அப்படித்தான்
விரிந்துகொண்டே இருக்கிறது
ஊதுவது எதுவென்று தெரியவில்லை
பேரண்டம் இப்பொழுது வெடித்தால்கூட
இந்த அவலமான வாழ்விலிருந்து தப்பித்து
அரதப் பழசான தூசியில்
சாம்பலென படிவேன் அம்மா

S Ravindran


2. PEACE


My silence is
a recreation club
My obstinacy a comical proscenium
My fooleries
A joker’s dais.
As a circus animal
I am contained in this Global giant cage
As an irreversible old error
I keep attempting to stitch something
out of this universe
Ignoring that it is being torn further
picking up a lost shoe of a child
I run behind the wagon.
This world watches on amused
Crying Peace, Peace someone’s voice
comes pursuing.

சமாதானம்
என் மௌனம் ஒரு கேளிக்கை விடுதி
என் பிடிவாதம் ஒரு கோமளித்தன அரங்கம்
என் பைத்தியக்காரத்தனங்கள்
ஒரு ஜோக்கர் மேடை
சர்க்கஸ் விலங்குபோல்
நான் இந்த பூமியின் கூண்டில் அடைக்கப்பட்டிருக்கிறேன்
திருத்த முடியாத பழைய பிழையைப்போல்
இந்த பிரபஞ்சத்தில் இருந்து
எதையோ தைக்க முயற்சிக்கிறேன்
மேலும் அது கிழிவதை பொருட்படுத்தாமல்
ஒரு குழந்தையின் தவறிய ஷூவை எடுத்துக்கொண்டு
வாகனத்தின் பின்புறம் ஓடுகிறேன்
இந்த உலகம் வேடிக்கை பார்க்கிறது
சமாதானம் சமாதானம் கத்தியபடி
யாருடைய குரலோ ஓடிக்கொண்டு வருகிறது
~ S.ரவீந்திரன்

Thursday, May 27, 2021

ANA MIKA

 A POEM BY

ANA MIKA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

NOTES FROM THATHAMMAA’S DIARY

Animal sans tongue
Fish without fins
Mammoth-faced Mosquito
Six-legged dog
Sculpture with three boobs
Man with huge horn
Tree with sucked organs hanging
Head soggy with mass of flesh
Fallen hollow pit
The crushed intestine of bloated body
Wheel with the torn skin of anus
stuck
The nerve of frightened eyes’ red pigment
The nudity of body frozen in the loo
The final vision in the memory of the dead Who
The scalded feather of the baby bird
floating all over
The gigantic form of fat demon splashing blood
The stickiness of the tip of index finger feeling it
Blasted by the torrential rain pouring down
that day’s dream on the throes of death.
The smashed softening of the lone morsel
pricked by eyelash.
Mamooth’s locks plucking Kimu boy’s attire.
The disarray of all the assumptions
upto yesterday.
Neurotic symptoms nibbling within me
Lying jerked by things eerie
all over the room lay scattered
the remnants of all that
they had thoroughly shaken.
Ana Mika
தத்தம்மாவின் டைரிக்குறிப்புகள்
நாவற்ற மிருகம்
செதில்களற்ற மீன்
பெரிய முகம்கொண்ட கொசு
ஆறுகால் நாய்
மூன்று முலை சிற்பம்
பெரிய கொம்புள்ள மனிதன்
சப்பிய உறுப்புகள் தொங்கும் மரம்
தலையூறிய தசைப்பிண்டம்
விழுந்த ஆழப்பள்ளம்
ஊதிப்பெருத்தவுடலின் நசுங்கிய குடல்
மலத்துவாரத்தின் கிழிந்த
தோல் ஒட்டி சக்கரம்
மிரண்ட கண்களின்
சிவப்பு நிறமியின் நரம்பு
கழிவறையில் உறைந்த உடலின் நிர்வாணம்
"உயிர் பிரிந்த யாரேவின் நினைவில் கடைசியுரு"
மிதந்தலைந்த சிசு பறவையின் கருகிய இறகு
ரத்தம் சுண்டிய கனத்த பிசாசின் பேருருவம்
தொட்டுப் பார்த்த ஆள்காட்டி விரலின்
நுனி பிசுபிசுப்பு
பேய்மழை அடித்து வீங்கி
அன்றைய கனவின் அந்திம இரவு
கண்மயிர் குத்தி நின்ற
ஒற்றைப் பருக்கையின் நசிந்த குழைவு
மமூத்தின் சடைப் பிடுங்கிய
கிமுச் சிறுவனின் ஆடை
நேற்று வரையிலான கற்பிதங்களின் ஒழுங்கின்மை
எனக்குள் மேய்ந்துகொண்டிருக்கிற
பிறழ்வுக்கான நோய்மைக்கூறு
விநோதங்கள் உதறிய கிடப்பு அறையெங்கும் அவைகள் உலுக்கிச் சென்றதின் எச்சம்...

-அனா மிகா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS