INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label PAADHASAARI VISWANATHAN'S POEM. Show all posts
Showing posts with label PAADHASAARI VISWANATHAN'S POEM. Show all posts

Thursday, May 11, 2023

PAADHASAARI VISWANATHAN

         TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)


There remains a room
uninhabited
where there is a wall-clock
The clock has a glass-cover
Inside that glass cover
There are those clock hands
that play run and catch game forever.
At times those clock hands would
stop running
and refrain from showing the time.
And an old man there
who would never fail to change the battery
even for that
Stock-still clock.
It’s ages since his one and only son
had settled in a foreign soil
with his family
The senior citizen
Who even after that
went on
replacing the old battery
with the new one
is today dead and gone.

Paadhasaari Vishwanathan
ஆளற்ற ஓர் தனி அறையுமுண்டு
அறையிலோர்
சுவர்க்கடிகையும் உள்ளது
உள்ளததில் கண்ணாடிக் கூடுமுளது
கூடு னுள்ளே
ஓடிப் பிடித்து விளையாடும் நேரக்குறி முட்களும்
நகரக் காண்பதுண்டு
நேரக்குறி முட்கள்
நகராது நின்று
காலம் காட்டாது
ஓடாதிருப்பதுமுண்டு
ஓடா அக்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிவிடும் முதியோன்
ஒருவர் உண்டு
அவ்வொருவரின்
ஒற்றை மகனும் தன்குடும்பமென
அயல் தேசம் ஏகி
ஆண்டுகள் பலவானதுண்டு
ஆகிய பின்னும்
அக்காலி அறை
ஓடாச்
சுவர்க்கடிகைக்கும்
ஓயாது பேட்டரி மாற்றிய
அம்முதியோன்
இன்று காலமானார்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்


(2)

They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.

செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

பாதசாரி விஸ்வநாதன்
A POEM BY PAADHASAARI VISWANATHAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
They have broken
the limbs of the hibiscus plant
Forgetting the scars
It once again offers flowers
so fine
Daily they take them in the flower-basket
to Badrakaaliamman shrine
Plants are children
Trees, the Aged Ones.
செம்பருத்திச் செடியின் கைகால்களை முறித்து விட்டனர்
ஆயினும்
வடு மறந்து
மீண்டும் மலர்கள்
தருகிறது
அன்றாடம்
பத்ரகாளியம்மன் கோவிலுக்கு
பூக்கூடையில்
எடுத்துச்செல்கிறார்கள்..
செடிகள் குழந்தைகள்
மரங்கள் முதியவர்கள்.

Monday, February 27, 2023

PAADHASAARI VISWANATHAN

 TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




To the hairstylist I said thus without actually spelling it out:
It should appear cropped
and also not so
The hair-pillar at the ear-corner
should appear stretched
and also not so
The moustache should appear
neatly trimmed
and also not so.
In relationships some are
so-so
– isn’t it so
And in some friendships
we remain so - so
And the days are spent so
Isn’t it so
For me - so and so -
who falls at the feet of this ghost- heart
day-in and day-out
what is there so new about it
Ho-Ho......

முடிதிருத்தும் கலைஞனிடம் சொல்லாமல் சொன்னேன்
முடி வெட்டுன மாதிரியும் இருக்கணும்
வெட்டாத மாதிரியும்
இருக்கணும்..
காதோர மயிர்த்தூண்
நீட்டின மாதிரியும் இருக்கட்டும்
நீட்டாத மாதிரியும்
இருக்கட்டும்..
மீசை கத்தரித்த மாதிரியும் தெரியணும்
கத்தரிக்காத மாதிரியும் தெரியணும்
உறவுகளில் தொட்டும் தொடாமலும்
சில நட்புகளில்
பட்டும் படாமலும்
இருப்பதில்லையா..
படிந்தும் படியாமலும்
நாளும் நாளும் கழிவதில்லையா..
அன்றாடம் பேய் மனதின் தாள் பணிந்து எழும்
எனக்கிதென்ன
புதிதா ..

Paadhasaari Vishwanathan

2. species


Share the breath of wind
in the cosmos
Wind is common
Breath is personal
Inner Space
Man’s inhalation exclusive
Benevolence singularly supreme.
Paadhasaari Vishwanathan
உயிர்கள்
காற்று வெளியிடை
காற்றின் சுவாசத்தைப் பகிர்ந்து கொள்கின்றன..
காற்று பொது
மூச்சு தனி
உள்வெளி
மனிதனின்
தனிச்சுவாசம்
தனிப்பெருங்கருணை..
Paadhasaari Vishwanathan

Wednesday, November 10, 2021

PAADHASAARI VISWANATHAN

 TWO POEMS BY

PAADHASAARI VISWANATHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. THE CAGE


In the patio of the adjacent house
In the cage made of
wire entwined upon a wooden frame
two pairs of love-birds.
Even for the house of those
colourful pairs of love-birds
a lock
and the key at the entrance
On an evening turning dark
on the patio
when none was around
a two year old boy of that household
took the key and opened the lock
All the four tiny birds leapt out
and flew away
The boy clapped and laughed
rolling joyously.
The next day
I chanced to see the next door patio
Wonder why but the empty cage
lay there
locked as before.







2. RELEASE

Oh, why is it that exactly when I am
soaking the mop stick in Lyzol
and cleaning the floors inside the house
poem-lines lilting and leaping within
crave and strive to find a release...
The anguish of the chick
struggling to break open the egg-shell
The work at hand would shudder
If leaving it midway and go
the cane-lash sign of livelihood
would spread all over
as pain unbearable.
Oh, my soulmate Tamil
Save me from the peril
of having my poem breathe its last
ere I finish cleaning all four rooms
of my dwelling
and taking white sheet and pen
start writing
at last.



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS