INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label MALINI MALA. Show all posts
Showing posts with label MALINI MALA. Show all posts

Thursday, May 11, 2023

MALINI MALA

   A POEM BY

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


FLAW


For the parrot speaking in Tamil pristine
feathers had not grown beyond the walls

In the food-plate of it
that has lost its sense of smell
There were morsels of food in abundance.
At times
it reproached its caretaker
in choicest abuses.
The white parrot of recent motherhood
was greeting its chicks
which writhed as skinny mesh
“Good Morning”.
In what language their father would have expressed Love
or humans about sex sans love
I was musing sadly.
Softly swinging the cradle
when it began singing lullaby in English
shocked as if kicked hard
I fell headlong in the jungle.
There the song of a forest
was hanging with its musical strains torn.
For the day
when the grand mean clan of the world
would cease to be
I began waiting
as an out of tune song of the wild

பிசகு
..........
சுந்தரத்தமிழில் பேசிக்கொண்டிருந்த பச்சைக்கிளிக்கு,
சுவர்களுக்கு வெளியே இறக்கை வளர்ந்திருக்கவில்லை.
நுகர் உணர்வுகள்
மழுங்கிப் போன அதன் உணவுத்தட்டில்
சோற்றுப் பருக்கைகள் மிகுந்திருந்தன.
சமையங்களில் அது
கெட்ட வார்த்தைகளில் தன்
வளர்ப்பாளினியைத் திட்டிற்று.
புதியாய் தாயாகியிருந்த
வெள்ளைக்கிளி
தோற்பிண்டமாய் நெளிந்த குஞ்சுகளிற்கு,
Good morning சொல்லிக்கொண்டிருந்தது
அவற்றின் தந்தை என்ன மொழியில்
காதல் சொல்லியிருக்கக் கூடுமென்றும்
காதலற்ற கலவி பற்றி
மானிடர் கற்றுக் கொடுத்திருக்கக்கூடும்
எனவும் நான் யோசித்துக் கொண்டிருந்தேன்.
குஞ்சுகளின் தொட்டிலை ஆட்டி
ஆங்கிலத்தாலாட்டை அது பாடத்தொடங்கியதும்,
உதைபட்ட அதிர்வில் கானகத்தில் விழுந்தேன்.
அங்கே ஒரு வனத்தின் கானம்
இசையறுந்து தொங்கிக்கொண்டிருந்தது.
உலகத்தின் மகத்தான சல்லியினம்
அழிந்து போகும் நாளுக்காய்
காத்திருக்கத் தொடங்கினேன்
சுதி பிசகிய ஓர் கானகப் பாடலைப்போல்.

Thursday, March 9, 2023

MALINI MALA

 A POEM BY 

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE ONE AND ONLY WORD
As a strand of feather that wanders
Bearing the memories of
Withered bird
Between emotion and lips
Wanders
That lone word.
There was a time when you
Eagerly hoping that I would let it go
with your ears glued to my lips
feeling restive in the angst of Love Supreme
as the tail of punishment
of the lone word not uttered
stretched the traumas and travails of
my life.
Even now in rainy nights
I glance at the sky.
Observe all too keenly
with the hope that
of the numerous drops I catch in my hand
You would have sent along
that One and Only Word
I keep craving for and look forward.
But
shooting straight out of the larynx
soaring across the cosmos atop
as pain unbearable of this very birth
wanders nonstop
untouched by lips
the One Word
One and Only Word

ஒரே சொல்
.........................
உதிர்த்த பறவையின்
நினைவுகளைச் சுமந்தலையும்
இறகொன்றினைப் போல,
உணர்வுக்கும் உதட்டுக்குமிடையில்
அலைந்து கொண்டிருக்கிறது
ஒரு சொல்.
நான் அதை
உதிர்த்து விடுவேன் என்பதாக என்
உதடுகளில் காது பொருத்தி
பேரன்பின் பெருந்தவிப்பில் நீ
காத்துக் கிடந்த
காலமொன்றிருந்தது.
உதிர்க்கப் படாத அந்த
ஒரே சொல்லின் தண்டனையின்
வாலென நீண்டன
என்னோடு வளர்ந்த
வாழ்வின் பாடுகள்.
இப்போதும்
மழைக்கால இரவுகளில்
வானம் பார்க்கிறேன்.
கையில் ஏந்தும் ஒற்றைத் துளியிலேனும்
நான் கேட்கத் தவித்திருக்கும்
ஒரே வார்த்தையேனும்
அனுப்பியிருப்பாயென
கூர்ந்து நோக்குகிறேன் .
எனினும்,
தொண்டைக் குழியிலிருந்து
அண்டவெளியெங்கும்
இப்பிறவியின் பெருவலியென
அலைந்து கொண்டேயிருக்கிறது
உதடு தீண்டாத அந்த
ஒரே சொல் ஒரேயொரு சொல்.

Monday, January 30, 2023

MALINI MALA

 A POEM BY 

MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NEED A DAYTIME HERE AND NOW
Well beyond the assigned hours of night
This day is still fast asleep inside darkness.
Oh, which serpentine would have swallowed
the Sun for the dawn of this sky
and is sleeping in the dark
forgetting to spit it out
In order to go searching for
that snake sleeping in the dark
which planet is to be chosen for
setting aflame?
All I need is a day-time here and now
Burning something somehow.

Malini Mala
இப்போதே வேண்டுமொரு பகல்
....................................................

இரவுக்கான நேரங்கடந்தும்
இருளுக்குள் தூங்குகிறது
இந்தப் பகல்.
இந்த வானின்
விடியலுக்கான சூரியனை
எந்தப்பாம்பு விழுங்கி விட்டு
துப்ப மறந்த இருளில்
தூங்கிக்கொண்டிருக்கக்கூடும்
இருட்டுக்குள் உறங்கும்
பாம்பைத்தேட
எந்தக் கிரகத்தைக் கொழுத்தத்
தேர்ந்தெடுப்பதிப்போது
என் தேவையெல்லாம்
எதை எரிமூட்டியேனும்
இப்போதே ஒரு பகல்.

Saturday, November 5, 2022

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The wick that glows all too radiantly
at the last moment
with the oil getting over
and
on the verge of extinction
The Autumnal Tree
that after getting ready for
bidding goodbye
wearing hues splendid
and waving
My Ultimate Word
that on my final breath
would be buried in smile
In all is treasured
the lone word unveiled
by the one and only language.
எண்ணெய் வற்றி
அணையப்போகும்
இறுதிக்கணத்தில்
ஒளி பெருக்கும் திரி,
விடைபெற
ஆயத்தமாகி விட்ட பின்
வர்ணமுடுத்தி கையசைக்கும்
உதிர்கால மரம் ,
சொல்லத் துடித்து
இறுதி மூச்சில்
புன்னகைக்குள் அமுங்கப் போகும்
என் கடைசி வார்த்தை,
எல்லாவற்றுக்குள்ளும்
வெளிப்படாத ஒற்றைச்சொல்லை
பொத்தி வைத்திருக்கிறது
ஒரே மொழி.


Friday, June 24, 2022

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The horizon is flushing in red
The half Sun appears
as a sprouting seed
bursting open the earth.
Yesterday evening too
the horizon remained all red.
As a seed getting buried
or a seed sprouting
when I viewed
I saw just the semi-sun
The perception
contained within the horizon’s red
with no difference
between dawn and sundown
Time or countless twilight zones
do teach us as
counsellor – par-excellence.

Malini Mala

செக்கச் சிவந்திருக்கிறது
கீழ்வானம்.
பூமி பிளந்து எழுந்துவருமொரு
விதை போன்று தெரிகிறது
அரைப்பரிதி.
நேற்று மாலையும்
அடிவானம் சிவந்திருந்தது
புதையுமொரு விதை போன்றோ
முளைக்குமொரு விதை போன்றோ
நான் பார்க்கும் போது
பாதிச்சூரியன் தான்
வெளித்தெரிந்தது
அடிவானச் சிவப்புக்குள்ளேயே
அடங்கிக்கிடக்கும்
உதயத்துக்கும் அஸ்தமனத்துக்கும்
வேறுபாடற்ற பார்வையை
தேர்ந்தவொரு உளவாற்றுகை ஆசானாய்
காலம், அல்லது
கணக்கற்ற அஸ்தமனங்கள்
கற்றுத்தந்து விடுகின்றன

Monday, January 24, 2022

MALINI MALA

A POEM BY
MALINI MALA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In all the twists and turns of Time
Bending breaking
being wounded
bearing all adversities
the trees
plant their roots deep down.
After planting firm
they that become
the lounging citadel
and their Mother Dear
holding them in her cool lap of shade
never ever seek shelter
under the mushroom cover

Malini Mala


காலத்தின்
அத்தனை சுழற்சியிலும்
வளைந்தும் உடைந்தும்
காயப்பட்டுமே
தம் இருப்பின் வேரை
ஆழ ஊன்றுகின்றன
விருட்சங்கள்.
ஊன்றியபின்
பறவைகளின்
ஆசுவாச அரணாகவும்
நிழல் மடி விரிக்கும்
அன்னையாகவும்
மாறிப்போகும் அவை ,
காளான் குடைகளின் கீழ்
ஏதொரு போதும்
நிழல் தேடுவதில்லை !
06.01.2022 
.



Tuesday, October 5, 2021

MALINI MALA

 A POEM BY

MALINI MALA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The rain commencing from the evening itself
so pleasantly cool
even at this time when
taking the night in its hands
and bathing it thoroughly
fails not to tap at my window
and invite me to go dance with it.
With all the interest in joining hands with it
and playing to my heart’s content
dried up and gone,
these days
I can’t dance in rain
with the leftovers in me being
the burning summer
and the hard rocks of remembrance.
Rubbing the rocks against each other
we can heat the rain.
In that the Rain might get roasted
and destroyed
Or
casting aside its dance-par- excellence
It might seethe and explode
No need for those two at this night.
I can do one more thing
If wanted
upon that which flood along the road
as swelling river
I can float boats tearing off the empty pages
of the Book of Life lying at my feet.
And till the heart gets thoroughly soaked
in dreams of climbing inside
and voyaging
reaching the shore on the other side
and living there least once
with Rain,
revelling in its company
and so reborn _
With such dreams,
mostly
ere this night breaks into dawn
writing a poem that climbs not ashore
in paper boats
I might gift it to Rain.

Malini Mala

மாலையிலேயே
சிலுசிலுக்கத் தொடங்கிய மழை
இரவினைச் சுவீகரித்து
கனதியாகக் குளிப்பாட்டும்
இந்நேரத்திலும் மறக்காமல்
வழமை போலென்
சாளரத்தில் தட்டி
ஆடவாவென
அழைக்கத் தவறவில்லை.
.
இப்போதெல்லாம்
அதனுடன்
கலந்தாடும் ஆர்வங்கள்
வற்றிப்போன என்னிடம்
எஞ்சிக்கிடக்கும்
கடுங்கோடை
ஞாபகபாறைகளைச் சுமந்து கொண்டு
மழையாட முடியாது.. ,
பாறையை உரசி உரசி
மழையை வெப்பமூட்டலாம்
அதில்
மழை வெந்து போகவும் கூடும்
அல்லது,
தன் ஒயிலாட்டத்தைப் புறக்கணித்து
குமுறி வெடிக்கலாம்.
இரண்டுமே
இந்த இரவில் வேண்டியதில்லை.
வேண்டுமானால் நான்
இன்னொன்றும் செய்யலாம்.
வீதிமேவி ஆறெனப்பாயும்
அதன் மீது - என்
காலடியிற் கிடக்கும்
வாழ்க்கைப்புத்தகத்தின்
வெற்றுப் பக்கங்களைக் கிழித்து
கப்பல் செய்து விடலாம்.
அதன் மீதேறிப் பயணித்து
மறுகரையேறி
ஒரே முறையேனும்
மழையோடாடி வாழலாம்
என்ற கனவுகளுடன்
மனதாறும் வரை
மழையாடலாம்.
அப்படியான கனவுகளோடு
அனேகமாக,
இன்றைய இரவு
விடிவதற்குள்
காகிதக் கப்பல்களால்,
கரையேறாத ஒரு
கவிதையை வரைந்து நான்
மழைக்குப் பரிசளிக்கக்கூடும்.


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS