INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label RAM PERIYASAMI. Show all posts
Showing posts with label RAM PERIYASAMI. Show all posts

Monday, December 27, 2021

RAM PERIYASAMI

 A POEM BY

RAM PERIYASAMI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Mother is blowing air
into the firewood-stove
A long strain of flute
Worse than volcanic eruption
deep down
burns the abdomen.
Unable to bear it
the rice is boiling
House with thatched roof
Rain seeps through
The vessel kept too
is flawed
It would taste sweeter than the honey-candy
when father feeds with his hand
The Moon that usually leaves and comes
is resting today.
Mother introduces the fireflies.
Some refer to us as poor
By the way
We have not even a rupee of loan
to repay.

ராம் பெரியசாமி

அம்மா அடுப்பூதுகிறாள்
எரியும் விறகில்
நீண்ட புல்லாங்குழலிசை
கற்குழம்பை விட
அடிவயிறு எரிகிறது
அதைத் தாளாது சாதம்
கொதித்துக்கொண்டிருக்கிறது
கூரை வீடு
ஒழுகிறது மழை
வைத்த பாத்திரமும் ஓட்டை
தேன்மிட்டாயை விட
தித்திப்பு அப்பா ஊட்டிவிடுகையில்
வழக்கமாய் வரும் நிலவு
இன்று ஓய்வு
மின்மினிப் பூச்சிகளை
அறிமுகம் செய்தாள் அம்மா
ஏழையென்கிறார்கள்
சிலர்
எங்களுக்கு ஒரு ரூபாய்
கூட கடனில்லை
ராம் பெரியசாமி

Sunday, June 27, 2021

RAM PERIYASAMI

 A POEM BY

RAM PERIYASAMI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

BOOK UNTITLED
The branch of a tree blooms with books all over.
All the innermost secrets of a soul
found in the ashes of silence
are there in those books
As words.
The shade of a book not plucked
Lies huddled as the butterfly caged in
a conical flask.
For washing away the cursed sins
We should have broken the thorns and
Collected the flowers of enlightenment.
That there is light before and after darkness
the dark knows.
The pages spread as waves inside ocean
The raindrops fill writing to their hearts’ content….
Accessing the key that has laid bare the universe
a book is truly opened
I sense.

ராம் பெரியசாமி

பெயரிடப்படாதப் புத்தகம்
----------------------------------------
ஒரு மரத்தின் கிளை முழுக்க புத்தகங்களாய் பூத்திருக்கிறது
மௌனத்தின் சாம்பல்களிலிருந்து
அறியப்பட்ட ஆன்மாவொன்றின்
அகமிய ரகசியங்கள் யாவும்
புத்தகங்களுக்குள் சொற்களாய்
நிரம்பியிருந்தன ....
பறிக்கப்படாத
ஒரு புத்தகத்தின் நிழல்
கூம்புக்குடுவைக்குள் அடைக்கப்பட்ட
வண்ணத்துப்பூச்சியாய் முடங்கியிருக்கிறது ....
சபிக்கப்பட்டப் பாவங்களை கழுவுதற்கு முட்களையுடைத்து
மெய்யுணர்ப்பூக்களைப்
பறித்திருக்கவேண்டும்
இருளுக்கு முன்னும் பின்னும்
வெளிச்சமென்பதை
இருள் அறியும் ...
பெருங்கடலுக்குள் அலைகளாய்
நிரவிக்கிடக்கிறப் பக்கங்களை
மழைத்துளிகள் எழுதித்தீர்க்கின்றன ....
பிரபஞ்சத்தின் ஆடையுரித்த
திறவுக்கோலினை கைப்பற்றுதலிருந்து
ஒரு புத்தகம் முழுதாய் திறக்கப்பட்டதாய் உணர்கிறேன்
ராம் பெரியசாமி

Thursday, May 27, 2021

RIYAS QURANA

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Through lawns and valleys
The night flies wandering
Just to have a look at the night
shrunken to the size of an insect
I am sitting in the mountain slopes
I keep trying to change the night
back to its original shape
before people arrive in multitudes
The laws of fantasy do not allow it
Eventually as I chased it
It flew and got into a lone cipher
Going near and seeing
I come to know that the zero has no doors.
Then how could it have entered?
After imagining
Words wipe away the magical chant
meant for return.
That’s why any and everyone
could read it now and then.

Riyas Qurana

புல்வெளிகளிலும்
பள்ளத்தாக்குகளிலும்
பறந்து திரிகிறது இரவு.
ஒரு பூச்சியளவில்
சிறுத்த அந்த இரவை
பார்ப்பதற்கென்றே
மலைச்சரிவுகளில் அமர்ந்திருக்கிறேன்.
சனங்கள் கூடுவதற்கு முன்
பழையபடி இரவை மாற்றிவிட
முயற்சித்தபடி இருக்கிறேன்.
கற்பனையின் விதிகள்
அதற்கு இடந்தரவில்லை.
கடைசியில், அதை விரட்ட
பறந்து சென்று
தனித்த பூச்சியம் ஒன்றினுள்
நுழைந்துவிடுகிறது.
அருகில் சென்று பார்க்கையில்
அதற்கு கதவுகள் இல்லை என்றறிகிறேன்.
எப்படி நுழைந்திருக்கும்?
கற்பனை செய்த பிறகு
அதிலிருந்து திரும்பி வருவதற்கான மந்திரத்தை
சொற்கள் அழித்துவிடுகின்றன.
அதனால்தான், எவரும் வாசிக்க முடிகிறது.

RAM PERIYASAMI

 TWO POEMS BY

RAM PERIYASAMI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


CLOCKCUCKOO
The ashes of a corpse obtained
from heartfelt condolences
While holding close for dissolving in the air
its remains sticking in the wet hands
Rainbow sans colours
It is the names that we had been calling out yesterday
we are dissolving first and foremost.
For us this brook is the river
For us this brook is the sea
For us this wind is the God
The auditdata of Nova’s Time
bellowed at the
deaths being digested.
This is Earth’s first rain
Made of animals’ blood
Clock -sparrow’s feathers
dripping before rain sprouts
are slowly shedding themselves
into the framework of God's Laws.

ராம் பெரியசாமி

கடிகாரக்குருவி

ஆழ்ந்த இரங்கல்களிலிருந்து
பெறப்பட்ட ஒரு சவத்தின் சாம்பல்
காற்றுக்குள் கரைப்பதற்காக தழுவிக்கொண்டிருக்கையில்
ஈரக்கைகளோடு எஞ்சி ஒட்டியிருக்கிறது
நிறங்களற்ற வானவில்
நேற்றைக்கு அழைக்கப்பட்ட பெயர்களைத்தான் முதலில்
கரைத்துக்கொண்டிருக்கிறோம்
நமக்கு இந்த ஓடை தான் நதி
நமக்கு இந்த ஓடை தான் கடல்
நமக்கு இந்த காற்று தான் கடவுள்
செரித்துக்கொண்டிருக்கும் மரணங்களிடம் உறுமிக்கொண்டது நோவா காலத்தின் தணிக்கை
இது பூமியின் முதல் மழை
விலங்குகளின் ரத்தங்களால் ஆனது
மழைத்துளிர்வதற்குள் ஈரஞ்சொட்டும்
கடிகாரக்குருவியின் சிறகுகள்
கொஞ்சம் கொஞ்சமாய்
உதிர்த்துக்கொண்டிருக்கின்றன
காலம் கடந்த கடவுளின் சட்டத்திற்குள்
ராம் பெரியசாமி


(2)

So close to my Life
There are two thoroughfares.
In one
all alone I am walking
In another
though there are many
I am walking alone
There is a third one, a short-cut
All and sundry are looking at me
and waving their hands.
I don’t have the heart to alter
my body
into footwear
and wear and tear.
I turn around
safe and sound.

என் வாழ்விற்கு
மிக நெருக்கத்தில
இரண்டு சாலைகள் உள்ளது
ஒன்று நான் தனிமையில்
நடந்து வருகிறேன்
மற்றொன்றில்
நிறைய பேரிருந்தும்
தனியாய் நடந்து வருகிறேன்
மூன்றாவதாக ஒரு குறுக்கு வழி
யார் யாரோ என்னை பார்த்து
கையசைக்கிறார்கள்
செருப்பை உடலாக்கி
தேய்வதற்கு மனமில்லை
திரும்பி விடுகிறேன் பத்திரமாக.

ராம் பெரியசாமி



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS