INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label YUGA YUGAN [RENGARAJAN VEERASAMY]. Show all posts
Showing posts with label YUGA YUGAN [RENGARAJAN VEERASAMY]. Show all posts

Monday, January 30, 2023

RENGARAJAN VEERASAMY

 A POEM BY 

RENGARAJAN VEERASAMY


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

He halting for a co-traveller
walked on with the one arriving with the lamp
Wonder what joy could be derived
in nipping it in the bud -
the oil providing some succour
died down
This darkness is not like
the earlier one
That had a thin light
There the one going a little ahead
Suffice to join him
This place then would gain a little shine.
This is how
In order to whitewash the darkness
It was learnt to use
the hue of sorrow
all too dense.

வழித்துணைக்கு நின்றவன்
கை விளக்கொடு வந்தவனுடன் நடந்தான்
சிறிய ஆசுவாசத்தின்
தலையைக் கிள்ளிப்
போடுவதில் என்ன மகிழ்வோ எண்ணெய் தீர்ந்து விட்டது
இந்த இருள்
முன்னது போலில்லை
அது கொஞ்சம்
வெளிச்சமாக இருந்தது
அதோ
சிறிது முன் செல்பவனுடன்
சேர்ந்து விட்டால்
இவ்விடம் சிறிது ஒளி பெறும்
இவ்வாறாகவே
இருளை வெள்ளையடிக்க
அடர்துயர் வண்ணத்தை
கையாளக் கைக்கொண்டது.

_ யுகயுகன்


Wednesday, April 27, 2022

YUGA YUGAN

 A POEM BY

YUGA YUGAN

(Rengarajan Veerasamy)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The expertise gained

sacrificing one’s own life
trickles out as milk poured
in the mouth of the departed.
The firewood of he who wanders
carrying the sun in his tiny cloth-bag
waits
for a lone matchstick.
In the nest of the baby birds
that open not their tender mouths
when their mother returns
with its beak bearing no grains
there prevails the silence of
the dense shadow of burial ground.
In the bloated corpse of the town
where the springs have gone dry
and the soul wanders as ghost
the worms that relish and revel
glitter all the more.
The ‘Veliparuthi’ _ Pergularia daemia Seeds
that burst and scatter
flying along the wind’s course
land not on the roots.
He turning ecstatic on seeing
the new leaf of Pipal tree
sprouting upon his roof
is insane to thee
but in every sense
the very God to me

Yuga Yugan

வாழ்வைத் தின்னக் கொடுத்து
கைக்கொண்ட வித்தை
நாவறண்டுச் செத்தவனிவன்
வாயில் ஊற்றப்படும் பால் போல வழிகிறது
சுருக்குப்பையில்
சூரியனைச் சுமந்தலைபவனின் உலையடுப்புச்சுள்ளி
காத்திருக்கிறது
ஒற்றைத் தீக்குச்சிக்காக
அலகில் தானியமற்றுத் திரும்பும்
தாய்ப்பறவையின் வருகைக்கு
வாய்பிளக்காத குஞ்சுகளின் கூட்டில் கவிகிறது
கல்லறையின் கரிய நிழல் நிசப்தம்
ஊருணிகள் செத்து விட்ட
ஆன்மா பேயாய் அலையும் ஊரின்
ஊதிப் பருத்த பிணத்தில்
திளைத்து நெளியும் புழுக்கள் மின்னுகின்றன
கண்காணா காற்றின் திசைகளில்
வெடித்துப் பறக்கும்
வேலிப்பருத்தி விதைகள்
வேர்களில் வீழ்வதில்லை
தன் வீட்டு கூரையில் முளைத்த
அரசங்கன்றின் புதிய தளிருக்கு
பரவசப்படுபவனை
பைத்தியமென்கிறீர்கள் நீங்கள்
கடவுள் என்கிறேன் நான்.
-யுகயுகன்
01/04/2022

Monday, January 24, 2022

RENGARAJAN VEERASAMY

 A POEM BY

RENGARAJAN VEERASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Siva spat out on the Sea
the all too sour kiss of Vasuki
that he had all along
hidden in his throat
The Sea had grown more bluish
The rainclouds leaving the sea
turn the sky blue supreme.
Leaving the sea where
whales dying and washed ashore
the fishes start residing inside the fish tanks.
Within the four walls
in the fish tank sans waves
the baby fish kiss the pebbles.
As the air has no form
the bubbles have not yet turned
bluish.
Nova having smelt the end of life
piercing the earth
steers his boat
as an earthworm.
Rengarajan Veerasamy
சிவன்
தன் தொண்டைக்குளிக்குழிக்குள்
பதுக்கி வைத்திருந்த
வாசுகியின் கசப்பேறிய முத்தத்தை
கடலில் துப்பினான்
கடல் மேலும் நீலமேறிவிட்டது
கடலை விட்டு நீங்கிய
நீர்மேகங்கள்
வானை இன்னும் நீலமாக்குகின்றன
திமிங்கலங்கள் செத்து
கரையொதுங்கும் கடலை விட்டு
தொட்டிக்கு குடியேறுகின்றன
மீன்கள்
நான்கு சுவர்களுக்குள்
அலைகளற்ற மீன் தொட்டிக்குள்
கூழாங்கற்களை முத்தமிடுகின்றன
மீன் குஞ்சுகள்
காற்றிற்கு உடலில்லையாதலால்
நீர்க்குமிகள் இன்னும்
நீலம் பாரிக்கவில்லை
ஊழியின் வாசனையை
நுகர்ந்து விட்ட நோவா
பூமியைத் துளைத்துச்
செலுத்திக் கொண்டிருக்கிறான்
படகை மண்புழு போல.
- யுகயுகன்
20/03/2020

Friday, March 19, 2021

YUGA YUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]

 A POEM BY

YUGA YUGAN

[RENGARAJAN VEERASAMY]


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


That day our world was rectangular.
There was no jungle
We became the inhabitants of the wilderland
and wandered
There was no sea where waves lash
We turned whales and swam
No mounts there
Breathless we scaled the summit
and felt elated
No waterfalls _
Receiving shower at the peak
we revelled
Sky there wasn’t _
With wings aching we flew high
Moon there wasn’t _
Creating Full Moon
with the move of one finger and
New moon with another move
we played to our heart’s content.
No stars there _
adorning us with each other we rejoiced.
Alas, why the life-span of that Wonderland
had to be just the size of
a lone little drop of nectar ?
I don’t understand…..
Rengarajan Veerasamy
அன்று நம் உலகம்
செவ்வகமாக இருந்தது
அங்கு காடுகளில்லை
நாம் வனவாசியாகி உலாவினோம்
அலையாடும் கடலில்லை
திமிங்கலாமாகி நீந்தினோம்
மலைகளேதுமில்லை
மூச்சு முட்ட
முடி தொட்டு மகிழ்ந்தோம்
அருவிகளில்லை
உச்சியில் நீர்வாங்கித் திளைத்தோம்
வானமில்லை
சிறகு வலிக்கப் பறந்தோம்
அங்கு நிலவில்லை
விரலின் ஓரசைவுக்கு பௌர்ணமியையும்
மறு அசைவுக்கு அமாவாசையையும்
செய்து விளையாடினோம்
நட்சத்திரங்களில்லை
நம் உடல் சூடி மகிழ்ந்தோம்
அந்த அற்புத உலகின் ஆயுள்
அமிழ்தின் துளியளவோடு.
முடிந்திருக்க வேண்டியதில்லை.
-யுகயுகன்

Friday, February 12, 2021

YUGA YUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]

 A POEM BY

YUGA YUGAN

[RENGARAJAN VEERASAMY]

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Gulping the one salty drop
that your eye has shed
How many a river
I am to keep drinking forever....

Rengarajan Veerasamy

உன்
விழியுதிர்த்த
ஒரு துளி கரிப்பை விழுங்கிவிட்டு
எத்தனை நதிகளை
குடித்துக்கொண்டிருப்பது நான்.
-யுகயுகன்

Thursday, December 10, 2020

YUGA YUGAN(RENGARAJAN VEERASAMY)'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

YUGA YUGAN

(RENGARAJAN VEERASAMY)


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)




(1)

My dream
came to me as a garb
Never in dream have I thought
of being dream-clad.
When I stood stark naked
your hands did feign to be weaving
clothes for me
A person who came along with memories of
his bare-bodied time
gave me his loom.
But that which I am wearing is not of his.
The loom remains there as it is.
My outfit might turn your eyes away
What to do
It is that which my nudity dreamt of
If you had known that my feet would kick the sky
You wouldn’t have rocked my swing – right?
If you want
bring me down
Even then
I would remain
kicking this terrain.

Rengarajan Veerasamy
என் கனவு
எனக்கு ஓர் ஆடையாக கிட்டியது
கனவிலும் நினைத்ததில்லை
என் கனவை
நான் அணிவேனென்று
நான் நிர்வாணமாய் நின்ற போது உங்கள் கரங்கள்
எனக்கான ஆடையைத் தானே
நெய்து கொண்டிருப்பதாய்
பாவனை செய்தது
தன்னுடைய வெற்றுடம்புகால
நினைவுகளோடு வந்த ஒருவன்
அவனது தறியைத் தந்தான்
நான் அணிந்து கொண்டிருப்பது
அவன் தறியை அல்ல
தறி அங்கேயே அப்படியேதானிக்கிறது
என் ஆடை
உங்கள் கண்களை கூசச் செய்யலாம்
என்ன செய்வது
அதைத் தான்
என் அம்மணம் கனவாக கொண்டிருந்து
என் கால்கள்
வானை எற்றுமென கண்டிருந்தால்
என் ஊஞ்சலை
ஆட்டியே இருக்க மாட்டீர்கள் தானே
வேண்டுமானால்
என்னை கீழிறக்கி விடுங்களேன்
அப்போதும் நான்
உதைத்துக் கொண்டுதானிருப்பேன்
இப்பூமியை..


(2)

Not having the heart to cast off
all those caustic words
from thee
I have collected and secured them.
That spot is turning into an arsenal.
Seems like at its core lies the mouth of volcano
Extending I hold my begging bowl
No sooner a word from you lands inside
the weaponry vanishes camphor-like.
From your flower a lone petal drops
and the place fulfilled, overflows.
Oh, what grand phenomenon is that
playing the game of cowrie shells
with this magical cabin
and the miraculous Word _

உன்னிடமிருந்து விழும்
சுடு சொற்களை எல்லாம்
குப்பையிலிட மனமின்றி
கூட்டிச் சேகரித்து வைத்திருக்கிறேன்
அவ்விடம் ஒர் ஆயுதக்கிடங்காய்
ஆகிக் கொண்டிருக்கிறது
அதன் மத்தியிலிருந்து தான்
எரிமலைவாய் போல்
ஏந்திப் பிடிக்கிறேன் என் திருவோட்டை
உன் உதட்டிலிருந்து
ஒரு சொல் வந்து விழுந்ததும்
காணாமல் போய்விட்டன
ஆயுதங்கள் கற்பூரமாய்
உன் மலரிலிருந்து
ஒர் இதழ் உதிர்கிறது
நிரம்பி வழிகிறது அவ்விடம்
இந்த
அதிசய அறையையும்
அதிசயச் சொல்லையும்
வைத்துச் சோழியாடும்
பேரதிசயம் எது.
- யுகயுகன்

Friday, November 6, 2020

YUGAYUGAN[RENGARAJAN VEERASAMY]'S POEM

 A POEM BY

YUGAYUGAN VEERASAMY ()


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Digging deep a pit
I buried the dark sorrow
shrouding me
choking, stifling
and planted upon that
the last drop of hope
held in my grasp.
At the feet of it
that had grown into a
Great Grand Tree
lies widespread
the same grief
as shade.
Rengarajan Veerasamy

மூச்சு திணற
எனைப் போர்த்தியிருந்த
கரிய துயரத்தை
குழி தோண்டிப் புதைத்து
அதன் மீது ஊன்றினேன்
கைவசமிருந்த
கடைசி துளி நம்பிக்கையை
பெரு மரமாய் வளர்ந்து நிற்கும்
அதன் காலடியில்
மிதியடியாய் விரிந்து கிடக்கிறது
அதே துயர் நிழலாக.
-யுகயுகன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS