INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label KATHIR BHARATHI. Show all posts
Showing posts with label KATHIR BHARATHI. Show all posts

Monday, February 27, 2023

KATHIR BHARATHI

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

YOU PLAY WITH YOUR OWN SELF

Connecting my aloneness with myself
I connected myself with my mobile.
Then I connected it
with Laptop
That on its own joined the Server.
As a reality joins its virtual reality
the Server with Cloud
and Cloud with the Globe
Joined.
And all too really
It was after this
a miracle took place.
Oh, My Dearest Aloneness
Come
to kick and happily play
you have got an earth ball
at your beck and call.

உங்களோடு
நீங்கள்
விளையாடுங்கள்!!!
..............
என் தனிமையை
என்னோடு இணைத்து
என்னை செல்போனோடு
இணைத்தேன்.
பிறகு செல்போனை
மடிக்கணினியோடு இணைத்தேன்.
அது தானாகவே
சர்வரோடு இணைந்துகொண்டது.
ஓர் உண்மை
தன் மெய்நிகர் உண்மையோடு இணைவதுபோல
சர்வர் க்ளௌடோடும்
க்ளௌட் உலக உருண்டையோடும்
இணைந்துகொண்டது
உண்மையாக.
இதன் பிறகு
அந்த அதிசயம் நிகழ்ந்தது.
அன்புள்ள தனிமையே
வா
நீ
உதைத்து மகிழ்ந்து விளையாட
ஓர் உலகப் பந்து கிடைத்திருக்கிறது.

-கதிர்பாரதி

Sunday, June 27, 2021

KATHIR BHARATHI

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE POET’S BALANCE SHEET
Ah, Arithmetic…
Listen to me.
Don’t be the wife of a wealthy fellow,
wearing a round diamond nose-ring.
keep awake like his mistress.
Triangle Hexagon Octagon _
All are but the collective metathesis of angles.
Angle is that which unwraps from a point
How can they converge?
The square
takes itself to be a Zen master.
But in deep meditation its heart
runs as the very air
helter-skelter
between rectangle and square.
Addition joining Subtraction
Dividing all without multiplying anything
Declare its Remainder
as just this much – nothing more
Do ask
for the Quotient.
The conical flask
wants to brim and overflow.
The Equal To line
feeling proud of being the Parallel line
never listens to words of advice;
nor joining hands with anyone.
Compasses
inserting their sharp tip into its heart
die for the circle.
In your one round there are 60 stops….
With no gratitude nor loyalty
All alight, do you know.
O Math
You’re the Mother of Science.
Convert the single line into a scale
and
spank the children
real hard.
Pythagoras
Ramanujam
Einstein …
and your loyalists
Oh, be they not mistaken
as poets….
let not your hand slacken

Kathir Bharathi

கவிஞனின் கணக்குவழக்கு
............................
கணிதமே
சொல்வதைக் கேள்.
வட்ட வைரமூக்குத்தி அணிந்த
செல்வந்தன் மனைவிபோல் இராதே
அவன் வைப்பாட்டியாக விழித்திரு.
முக்கோணம் அறுகோணம் எண்கோணம்
எல்லாமே
கோணங்களின் கூட்டுப்போலி
புள்ளியில் இருந்து விரிவதே கோணம்
அவை எப்படிக் கூடமுடியும்?
சதுரத்துக்கு
தானொரு ஜென் துறவி என்று நினைப்பு.
ஆனால்
ஆழ்தியானத்தில் அதன் நெஞ்சமோ
சதுரதுக்கும் செவ்வகத்துக்கும்
காற்றாக அலைக்கழிகிறது.
கழித்தலோடு கூட்டல் சேர்ந்துகொண்டு
எதையும் பெருக்காமல்
வகுத்துவிட்டு
இவ்வளவுதான் மீதி என்கின்றன
ஈவு எங்கே என்று கேள்?
கூம்புக்குடுவை
புனலோடு வழிய பிரியப்படுகிறது.
சமக்குறியோ
இணைக்கோடு என்ற இறுமாப்பில்
சொல்பேச்சு கேட்பதில்லை
எவரோடும் சேர்வதில்லை.
கவராயங்கள்
தன் நெஞ்சுக்குள் முள்ளை இறக்கி
வட்டத்துக்குச் சாகின்றன.
உன் ஒரு சுற்றில் 60 நிறுத்தங்கள்...
நன்றி விசுவாசமில்லாம்
எல்லோரும் இறங்கிக்கொள்கிறார்கள்
தெரியுமா?
கணிதமே
நீ விஞ்ஞானத்தின் தாய்.
ஒற்றைக்கோட்டை அடி ஸ்கேலாக்கி
பிள்ளைகளின் புட்டங்களில்
சாத்து சாத்தென்று சாத்து.
பிதாக்கரஸ்
ராமானுஜம்
ஐன்ஸ்டீன்...
இன்னும் பிற உன் விசுவாசிகளை
கவிஞர்கள் என நினைத்துக்
கைநெகிழ்ந்துவிடாதே.



Monday, January 25, 2021

KATHIR BHARATHI

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

During boyhood I curved my hand
and touched the left ear beneath the head
Approving they took me into their fold.
From that day onwards
I got accustomed to this manner of touching things
roundabout
To say precisely
Circling, going roundabout
and beating around the bush
have become a way of life with me.
Who at all is there in this world
Who has not felt albeit in a roundabout manner
Laughter
Teardrops
Love
Lust
Birth
Death
Woman
Man
Maybe this roundabout movement is
the very strategy of life.
It is He who had once touched the ear
circling the mountain
they refer to as
enjoyed everything to the hilt and
leaves like a king.

வளைத்துத் தொடுதல்
..............................
சிறுவயதில் கைவளைத்து
தலைக்குக் கீழுள்ள
இடது காதைத் தொட்டேன்
'சரி' எனச் சேர்த்துக்கொண்டார்கள்.
அன்று முதல்
வளைத்து வளைத்துத் தொடுவது
பழகிவிட்டது.
சரியாகச் சொல்வதானால்
சுற்றி வளைப்பதும்
வளைத்துத் தொடுவதும்
வாடிக்கையாகிவிட்டது.
சிரிப்பை
கண்ணீர்த் துளியை
காதலை
காமத்தை
பிறப்பை
இறப்பை
பெண்ணை
ஆணை
சுற்றி வளைத்துத் தொடாதோர்
யாருண்டு உலகில்.
எதையும்
வளைத்துத் தொடுவதே
வாழ்வதன் சூட்சுமம் ஆயிற்றுபோல.
ஒரு முறை
தலைக்குப் பதிலாக
மலையைச் சுற்றிவளைத்து
காதைத் தொட்டவனைத்தான்
'ஆண்டு அனுபவச்சி
ராசாவாட்டம் போறான்'
என்கிறார்கள்.

Monday, October 5, 2020

KATHIR BHARATHI'S POEM

 A POEM BY

KATHIR BHARATHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*Firsdt Draft)

THE FALL


If fallen from the 18th floor of the building
there won’t be a bone left
for cremation
Even the wind would knock at the window and open it
hesitantly.
First and foremost
from there
I threw away a Siddha Medicine book
Then
I threw away
the textbooks of
Aeronautical Engineering.
Then
the bundle of marriage invitations
temple festival advertisement paper
invitation to attend the last rites of the dead
Really
it was I who got frightened and fallen.
It is that which I thus keep
peeping and glimpsing
every now and then.
Kathir Bharathi
July 19 •
வீழ்ச்சி
..............
அந்த கட்டடத்தின்
18 வது மாடியில் இருந்து
தவறிவிட்டால்
கருமாதிக்குக்கூட
எலும்பு மிஞ்சாது.
காற்றுகூட கொஞ்சம் தயங்கியே
ஜன்னல் திறக்கும் / தட்டும்.
முதலில்
அங்கிருந்து
ஒரு சித்தமருத்துவ புத்தகத்தை
விட்டெறிந்தேன்.
பிறகு
ஏரோநாட்டிக்கல் இன்ஜினீயரிங்
பாடப் புத்தகத்தைப் பறக்கவிட்டேன்.
அப்புறம்
மீந்த திருமணப் பத்திரிகைக் கட்டு
ஆலயத் திருவிழா விளம்பரக் காகிதம்
ஈமக் கிரியை அழைப்பிதழ்.
உண்மையாக
நான்தான் பயந்து விழுந்துவிட்டேன்.
அதைத்தான்
இப்படி
எட்டி எட்டிப் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.

Wednesday, September 2, 2020

KATHIR BHARATHI'S POEM

 A POEM BY 

KATHIR BHARATHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

CONFIRM


I chanced to see the Facebook page
of he who died of cardiac arrest,
on his sixteenth day.
All over the pages, a rock lies so taut, frozen
as the silence weighing all too heavy
In the wick of pain concealed inside it
as gelatin stick
the scream of beloved wife
and the sob of teenage daughter
would light fire any time.
A laughing photograph of he
who was the savior of the entire family
is going to turn into smithereens.
The uploads of all and sundry in his timeline
taste sour as fallen ‘maavadu’
The ‘Likes’ given
turning into stillborn child
fill the pages with toxic blue.
To that Page which never wants to come alive
Friend requests still coming
And someone keeps confirming


Kathir Bharathi

கன்ஃபர்ம்

========
நெஞ்சடைத்து இறந்தவனின் முகநூல் பக்கத்தைப்
பார்க்க நேர்ந்தது
அவனது பதினாறாம் நாளில்.
பக்கங்களெங்கும் கனத்த மௌனமாகப்
பாறையொன்று இறுகிக் கிடக்கிறது.
அதற்குள் ஜெலட்டின்குச்சாக மறைந்திருக்கும்
வலியின் திரியில்,
பாறையின் பின்புறத்திலிருந்து கேட்கிற
காதல் மனைவியின் கூக்குரலும்
பருவ மகளின் விசும்பலும்
எந்த நேரத்திலும் நெருப்பை வைக்கலாம்.
குடும்பத்துக்கே அபயம் தந்த அவனது
சிரிப்பூரும் புகைப்படமொன்றும் சிதறப் போகிறது.
அவனது பக்கங்களில்
யார்யாரோ மாட்டிவைக்கும் செய்திகள்
உதிர்ந்துவிட்ட மாவடுவாகத் துவர்க்கின்றன.
விழுந்திருக்கும் லைக்குகள்
வயிற்றிலே மரித்துவிட்ட கருவாகி
அந்தப் பக்கங்களை நீலம்பாரிக்க வைக்கின்றன.
ஒருபோதும் உயிர்க்க விரும்பாத அந்தப் பக்கத்துக்கு
வந்தபடி இருக்கும் ஃப்ரெண்ட் ரெக்யூஸ்ட்களை
யாரோ கன்ஃபர்ம் செய்தபடியும் இருக்கிறார்கள்

Sunday, July 26, 2020

KATHIR BHARATHI'S POEMS(2)

TWO POEMS BY 
KATHIR BHARATHI
Translated into English by Latha Ramakrishnan


1. BEARING THE BURDEN OF NAME….
It was while escaping the fierce pull of the river
that would bring you to lie outstretched
with its lightning current
and climbing on the shore
that I observed my name trembling
for the first time.
On another instant _
running away from the snake that confronted me,
in the opposite direction
and stepping over fear, tumbling down
hand leg face -
scratches all over the Name
Also, it was on that day I realized
that blood and sweat would seep from the Name
and was quite taken aback.
If snake for me
A mad dog for you.
An elephant gone delirious.
A wagon speeding with six-wheel leap
It can be anything.
Safeguarding Life is but safeguarding the Name
_ so a streak of lightning flashes inside.
Having no child to carry forward her name
was the reason for Regina aunt’s suicide.
Worse than murder is maligning one’s name
Is this why our elders advised us
to safeguard our name
even at the cost of our life.
In the sorrow of carrying my dead friend
bearing my name
I could feel the burden of myself.


பெயர் சுமந்து கனக்கிறேன்
=====================
அதிவேகச் சுழிப்பில் மல்லாத்திவிடும் நதியின் இழுப்பிலிருந்து
தப்பித்து கரையேறியபோதுதான் என் பெயர் முதன்முறையாக
வெடவெடப்பில் ஆடியதைக் கவனித்தேன்.
பிறிதொருகணத்தில் வழிமறித்த நாகத்திடமிருந்து எதிர்த்திசையிலோடி
பயம் தடுக்கி விழுந்ததில் கைகால் முகமென
எங்கும் சிராய்ப்புகள் பெயருக்கு.
தவிரவும், அன்றுதான் ரத்தமும் வியர்வையும் பெயரிலிருந்து
வழியுமென்பது தெரிய வந்து திடுக்கிட்டேன்.
எனக்கு நாகமெனில் உங்களுக்கு
சித்தம் கலங்கிய நாய்
பித்தம் தலைக்கேறிய யானை
ஆறுசக்கரப் பாய்ச்சலோடு வந்த வாகனம்
எதுவாகவும் இருக்க வாய்ப்பு இருக்கிறது.
உயிரைக் காத்தல் என்பது பெயரைக் காத்தல்தான்
என்று பளிச்சிடுகிறது மூளைக்குள் மின்னலொன்று.
பெயர் சொல்ல பிள்ளை இல்லையென்பதுதான்
நாண்டுகொண்ட ரெஜினா சித்தி பிணமாகக் காரணம்.
உயிரை எடுப்பதைக் காட்டிலும் கீழானது
பெயரைக் கெடுப்பதெனில்
உயிரைக் கொடுத்தாவது பெயரைக் கா என்று
இதற்குதான் சொன்னார்களோ பெரியோர்.
என் பெயர்க் கொண்ட நண்பனின் பிணத்தைச்
சுமந்து செல்லும் துக்கத்தில் உணர்கிறேன்
நான் கனப்பதை.

2. DROP DESOLATE
In order to comfort you
I came carrying a tear drop
that
by mistake
trickled a second beforehand.
And, of course, you became alright
a second later.
That drying the tear drop
that had fallen upon a mistaken moment
most inappropriately
is the job of our God
you have helped me understand.
Thanks.
Kathir Bharathi
இன்னா துளி
..................
ஆறுதல் சொல்ல
ஒரு கண்ணீர்சொட்டைத்
தூக்கிக்கொண்டுதான் வந்தேன்.
அது
தவறுதலாக
ஒரு நொடி முன்னரே சொட்டிவிட்டது.
நீயும்
ஒரு நொடி பின்னால்
ஆறுதல் அடைந்துவிட்டாய்தான்.
தவறான நொடி மீது
பொருத்தம் இல்லாமல்
சிந்திவிட்ட கண்ணீர்ச்சொட்டை
உலர வைப்பதுதான்
நம் கடவுளின் வேலை எனப்
புரிய வைத்தாய்
நன்றி.


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS