INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label VELANAIYUR RAJINTHAN. Show all posts
Showing posts with label VELANAIYUR RAJINTHAN. Show all posts

Wednesday, November 10, 2021

VELANAIYOOR RAJINTHAN

A POEM BY

VELANAIYOOR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 RAPTUROUS LOVE

Suffice to hear the sound of bike
coming along the street
for ascertaining my arrival
My pet dog wagging its tail
would come to the gate without fail
As usual with its mischievous pranks
our lamb playfully bumps against me
every now and then
as the great grand river of love infinite.
A few days of absence notwithstanding
a crow remembers me all too well
and caws joyously
on seeing me.
Not only while eating but even when reposing
my darling cat loves so much
my nearness.
For offering a few morsels of food
circling me round and round
as the chain of love
_ the rooster and hens.
Adding beauty and luster to
all my twilight hours
Mynas and some sparrows.
It is the deliriously blissful love that
surges in all these
that changes this life filled with despair
into a hopeful affair.

அன்பின் உன்மத்தங்கள்
_________________________
தெருவில் வரும் உந்துருளி
சத்தம் கேட்டே
எனது வரவை உறுதி செய்கிறது
வாலாட்டியபடி படலைக்கு வரும்
வளர்ப்பு நாய்
எப்போதும் போலவே
தன் சுட்டித்தனத்தால்
என்னை முட்டி முட்டிப் போகிறது
அன்பின் பேராறாய்
வீட்டு ஆட்டுக்குட்டி
சில நாட்கள் இடைவெளியிருந்தும்
மறக்காமல் நினைவு வைத்திருக்கிறது
என்னைக் கண்டதும்
கரைந்து தீர்க்கின்ற காக்கை ஒன்று
உணவு உண்ணும் போது மட்டுமன்றி
ஓய்வெடுக்கும் போது கூட
எனதருகாமையை நேசிக்கின்ற
செல்லப் பூனை
சில பருக்கைகள் அளித்ததற்காய்
என்னையே சுற்றிச்சுற்றி வரும்
அன்பின் பிணைப்புக்களாய்
சேவலும் கோழிகளும்
அந்தி சாயும் மாலையெல்லாம்
எந்தன் பொழுதை அழகு சேர்க்கும்
மைனாக்களும் சில குருவிகளும்
இவை அத்தனையிலும் ஊற்றாகும்
அன்பின் உன்மத்தங்களே
ஏமாற்றம் சூழ் இவ்வாழ்வியலை
நம்பிக்கைக்குரியதாய் மாற்றிக்கொண்டிருக்கிறது!
வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

Tuesday, January 26, 2021

VELANAIYUR RAJINTHAN

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE BIRTH OF THE POOR BOY
As usual
all Dawns!
But this dusk alone
has wings all too vibrant!
On both sides of the street
People flooding!
The great grand city radiant
In hues magical!
The sky reverberating with
Fireworks of colours myriad!
The midnight square
would be enlivened to the core!
As motorized deluge
the wheeled wagons!
Multi-storeyed structures
sparkling all over!
The ultra-modern attires
Making a grand march!
The cathedral is glowing radiantly
brimming with parishioners.
Yes indeed, all these are for
the arrival of the Son of God!
All pray to the Son of God
with hands outstretched!
And, the Son of God pray to all
with hand outstretched
Some candles in the hands!

ஏழைப்பாலன்
_____________
வழமையானதே
எல்லாப் புலர்வுகளும்!
இவ்வந்திக்கு மட்டும்
ஆரவாரச் சிறகிருக்கிறது!
தெருவின் இருமருங்கும்
மக்கள் பெருவெள்ளம்!
வர்ணஜாலம் கொண்ட
மின்னொளி மாநகரம்!
வானதிரும் பல வண்ண
வாணவேடிக்கைகள்!
புத்தெழுச்சி பூண்டிருக்கும்
நள்ளிரவின் நடுச்சந்தி!
இயந்திரப் பிரவாகமாக
ஊர்கின்ற சக்கர ஊர்திகள்!
கோலாகலத் தோற்றத்தில்
அடுக்குமாடிக் கட்டடங்கள்!
நவீன நாகரிக உடைகளின்
ஆடம்பர அணிவகுப்பு!
தேவாலயம் ஒளிர்கிறது
மண்டபம் நிறை பக்தர்கள்!
ஆம், இவை அத்தனையும்
தேவபாலன் பிறப்பிற்கானதே!
எல்லோரும் தேவபாலனிடம்
கையேந்தி இறஞ்சுகின்றார்கள்!
எல்லோரிடமும் ஓர் ஏழைப்பாலன்
கையேந்தி இறஞ்சுகின்றான்
சில மெழுகுவர்த்திகள் கைகளில்!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

Friday, December 11, 2020

VELANAIYUR RAJINTHAN'S POEM

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINTHAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WILD LOVE

A leaf has come off a branch
of the flourishing season of greenery.
The days when the leaf was with the branch
are indeed sacred
Dewdrop of Morn
Sunshine
The yellow spray of the
evening sky
amorous cooing of birds
animals cries of pleas
all and more
wholesome to the core!
Fighting against the sun’s heat
Warming up with the rain
Having sweet disputes with the wind
are moments of glorious love
Those hours of nurturing kinship with
the shoots, fellow-leaves, unripe and ripe fruits
are utterly enthralling.
That which happens now..
It could be the ultimate expression of
the love it has for the soil;
For proving its love for another leaf
having no other way
it might have ended its life.
For feeding a hungry animal
It might have so sacrificed.
It might be the effect of a
bird’s flutter.
Or, there might’ve been some
foul play
a small disappointment
or a terrible betrayal
Whatever be the case
in parting
there would lie buried without fail
wild love - so vast, uncurtailed.
பெருங்காட்டு நேசம்
___________________
பசுமைக் காலத்து
மரக்கிளையை விட்டுப்
பிரிந்திருக்கிறது ஓர் இலை!
இலை கிளையோடிருந்த
நாட்கள் பவித்திரமானவை!
காலை பனித்துளியும்
பகலவன் கதிரொளியும்
மாலை வான் மகளின்
மஞ்சள் தெளிப்பும்
பறவைகள் கொஞ்சலும்
பிராணிகள் கெஞ்சலும்
பரிபூரணம் நிறைந்தவை!
வெயிலோடு மோதலும்
மழையோடு கூதலும்
காற்றோடு ஊடலும்
பேரன்பின் தருணங்கள்!
தளிரோடும் சக இலையோடும்
பூவோடும் காய் கனியோடும்
உறவு வளர்த்த நாழிகை
பேரின்பம் மிகுந்தவை!
இப்போதான இந்த நிகழ்தல் என்பது...
மண் மீதான பிரியத்தின்
உயர்ந்த பட்ச
வெளிப்பாடாயிருக்கலாம்!
பிறிதோர் இலைமீதான
தன் காதலை நிரூபிக்க
வேறு வழியின்றித்
தன்னையே மாய்த்திருக்கலாம்!
பிராணி ஒன்றின் பசி தீர்க்கத்
தியாகம் புரிந்திருக்கலாம்!
பறவை ஒன்றின் சிறகசைப்பின்
பாதிப்பாயிருக்கலாம்!
அல்லது சூழ்ச்சியோ?
சிறு ஏமாற்றமோ? பெருந்துரோகமோ?
நிகழ்த்தப்பட்டிருக்கலாம்!
எது எப்படியோ!
ஒரு பிரிதலுக்குள்
பெருங்காட்டு நேசம்
நிச்சயம் புதையுண்டிருக்கும்!
- வேலணையூர் ரஜிந்தன்.

Friday, November 6, 2020

VELANAIYUR RAJINDHAN'S POEM

 A POEM BY

VELANAIYUR RAJINDHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


IMAGES OF LOVE DIVINE
As the song of Koel crawling close to the ears
on an hour of dawn
As the sky poured torrentially
in the sweltering summer
As the sea-breeze caressing the body
when dusk turns crimson
As the soothing music of ‘Raja’
filling a late night robbed of sleep
As the fairy tale told by grandma with a relish
beneath the flowing moon
As the warm tea comforting
in the small interval amidst heavy downpour
As the strand of lovely peacock plume
in the centre page of the textbook
that the school girl guards
day in and day out springs resoundingly
within me
the images of your
Great Grand Love.

வேலணையூர் ரஜிந்தன்

பேரன்பின் படிமங்கள்

புலரும் பொழுதொன்றில் காதோரம் தவழ்ந்து வரும்
குயில் பாடல் போலவும்
கோடைப் புளுக்கத்தில் கொட்டித் தீர்த்ததொரு
மழை வானம் போலவும்
அந்தி சிவக்கையிலே தேகம் வருடிச் செல்லும்
ஆழிக்கரைக் காற்றாகவும்
உறக்கம் தொலைத்த ஒரு பின்னிரவை நிரப்புகின்ற
சுகமான ராஜ கீதமாகவும்
பொழியும் நிலவொளியில் பாட்டி ரசித்துக் கூறும்
தேவதைக் கதையாகவும்
பெரு மழையின் சிறு இடை வெளியில் இதமாகும்
மிதமான சுடு தேநீராகவும்
பள்ளிச்சிறுமி பாதுகாக்கும் பாடப்புத்தக
நடுப்பக்க அழகிய மயிலிறகாகவும்
அனுதினமும் எனக்குள்ளே ஆர்ப்பரித்து எழுகின்றன
உன் பேரன்பின் படிமங்கள்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS