INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label KAMARAJ VISWAGANDHI. Show all posts
Showing posts with label KAMARAJ VISWAGANDHI. Show all posts

Friday, November 6, 2020

KAMARAJ VISWAGANDHI'S POEM

 A POEM BY 

KAMARAJ VISWAGANDHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

‘CHLOROPHYL’

Carrying the water of river
that never ever dries up
along the snowy paddy fields
never ever gone arid
wading through the streets
where children
never ever starve
goes She
in the wall-painting
of the town
abandoned
in famine.


*பச்சையம்*

பின்னெப்பொழுதுமே
வற்றாத நதி நீர் சுமந்து,
பின்னெப்பொழுதுமே
காயாத பனிக்கதிர்
வழியே
பின்னெப்பொழுதும்
பசியறியா
பிள்ளைகள்
விளையாடும்
தெருக்கள் வழியே
செல்கிறாள்
பஞ்சத்தில்
காலி செய்யப்பட்ட ஊரின்
சுவற்றோவியப் பெண். 

Sunday, July 26, 2020

KAMARAJ VISWAGANDHI'S POEMS(3)

THREE POEMS BY 
KAMARAJ VISWAGANDHI
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



1. THE LAST GULP
Hauling the whole lot of 

wails and screams of a terrible war
all too vehemently
and subsided
the last gulp that filled
the lungs of Alan Kurdi…

.

(*Alan Kurdi :
Alan Kurdi, initially reported as Aylan Kurdi, was a three-year-old Syrian boy of Kurdish ethnic background whose image made global headlines after he drowned on 2 September 2015 in the Mediterranean Sea. He and his family were Syrian refugees trying to reach Europe amid the European refugee crisis. Wikipedia)
கடைசி மிடறு*
ஒரு பெரும் போரின்
ஓலங்களனைத்தையும்
ஆவேசமாய்
வாரிக் குடித்தடங்கியது
ஆலன் குர்டியின்
நுரையீரல் நிரப்பிய
கடைசி மிடறு...

2.BONDING
All those twenty years
when going there all too rarely
Heeding to the words of the buyer
Digging out the bones of dad, grandpa and grandma
- So, the soil of our land that had
always remained detached
on signing the sale deed
and going there for the last time
sticking so persistently
stays on
with just one particle
falling off per year

*ஈரம்*
இருபது ஆண்டுகளாய்
எப்பொழுதாவது
போகும்பொழுது,
வாங்கியவன் சொல்ல
அப்பா, தாத்தா பாட்டியின்
எலும்புகளை தோண்டியெடுத்து
கரைத்தபொழுது,
என எப்பொழுதுமே ஒட்டாத
தோட்டத்து மண்
கிரயப் பத்திரத்தில்
கையொப்பமிட்டு
கடைசி ஒரு முறை
போகையில்
விடாப்பிடியாய் ஒட்டிக்கொண்டு
ஆண்டுக்கு
ஒரு துகள் வீதம்தான்
உதிர்கிறது...

3. SPARKLE
In the contracting and expanding
all too tiny eyes
of he who
facing the sky lying on his back
upon the stick
held in the mouth of
the pole-dancer
with sunken belly _
The sparkle of
million stars.

*மினுப்பு*
வயிறு ஒட்டிய
கழைக்கூத்தாடியின்
வாய் தாங்கிய
குச்சியின் உச்சியில்
வான் பார்த்து
படுத்திருந்தவனின்
சுருங்கி விரிந்த
சின்னஞ்சிறு
கண்களில்
ஆயிரங்கோடி
நட்சத்திர
மினுப்புகள்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS