INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label PERUMAL ACHI. Show all posts
Showing posts with label PERUMAL ACHI. Show all posts

Thursday, December 10, 2020

PERUMAL ACHI'S POEM

 A POEM BY

PERUMAL AACHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The child is building house
in the sandy seashore.
Forming a pyramid shape
raising the forepart as high as possible
paving the entrance pushing aside the sand
creating an archway to enter inside
leaving the inner room vacant
Oh! What finesse!
Those who view it
very well dwell there for a few seconds
and return.
The child that has spent so many minutes
to construct it
wonder what it thought
dismantled the dream-house just like that!
Till it rebuilds
childhood memories keep drifting
as vagabond.
Perumal Achi
கடற்கரையில்
மணலில் வீடு கட்டிக் கொண்டிருக்கின்றது குழந்தை..
குவியத்தை வடிவமாக்கி,
இயன்ற வரை முகப்புயர்த்தி,
வாசல் விலக்கி,
வளைவாய் உள்நுழையும் இடமொதுக்கி,,
உள்ளறையில் வெற்றிடமாக்கி
அடடா என்ன நேர்த்தி.!
பார்ப்பவர்கள் சில நொடிகள் வாழ்ந்து திரும்புகின்றனர்..
கட்டுவதற்கு பல நிமிடங்கள்
செலவிட்ட குழந்தை என்ன நினைத்ததோ சட்டெனக் கலைத்துவிட்டது கனவு இல்லத்தை.!
மீண்டும் கட்டும்வரை
வீடற்ற மனநிலையில் சுற்றித் திரிகின்றன பால்ய காலத்து நினைவுகள்..



Monday, October 5, 2020

PERUMAL ACHI's POEM

 A POEM BY

PERUMAL AACHI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Nightmares aplenty have the power of
turning our sleep topsy-turvy
Will there be anyone weaving something
like the mosquito net
for enabling us have dreamless sleep, I wonder...
Within the borders of dreamlands
big and small
sleep shrinks.
Whom to ask for the translation rights of
dreams incomprehensible?
Midnight dreams don’t turn out to be
better than daydreams.
What to tell those formless lot
chasing me in dreams
as faceless species.
In the blood-curdling scream
born of nightmares
those nearby swallow fear.
Just as Life sans desires
what is to be renounced
for a life without dreams?
Perumal Achi

பல கொடுங்கனவுகள் தூக்கத்தையே புரட்டிப் போடும் வல்லமை பெற்றவை..
கொசுக்களுக்கற்ற உறக்கத்திற்கான
வலையைப்போல ஏதேனுமொன்றை
வடிவமைப்பவர் யாரோ?
பெரிதும், சிறிதுமான கனவுவெளிகளின்
எல்லைகளுக்குள் சுருங்கிப்போகின்றது துயில்..
இ்ன்னதென்று புரியாத கனவுகளின் மொழிபெயர்ப்பு உரிமைகளை யாரிடம் கேட்பது?
பகற்கனவுகளை விட நடுநிசிக் கனவுகள்
நல்லவையாக அமைவதில்லை..
முகமிலிகளாய்க் கனவில் துரத்தும் அரூபங்களுக்கு என்ன சொல்லிப்
புரிய வைப்பது?
அகோரக் கனவின் அலறலில்
அச்சத்தை விழுங்குகின்றனர் அருகிலிருப்போர்.
ஆசைகளற்ற வாழ்வைப் போல
கனவுகளற்ற வாழ்க்கைக்கு
எதைத் துறக்க வேண்டும்?

Wednesday, September 2, 2020

PERUMAL ACHI'S POEM

 A POEM BY 

PERUMAL AACHI


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)

Might drop off in the air
Get dissolved in the sun
Neither in Yesterday nor in Tomorrow
Sans hues
Sans perpetuity
As imprints of an act happened
As blossoms of listless tree
As pearl aiding in resurrection
As the ornaments of branches
As a display
As Poetry’s substance
trickling
the droplets of Rain


Perumal Achi

காற்றில் உதிர்ந்துவிடக்கூடும்
கதிரவனால் கரைந்து விடக்கூடும்
நேற்றிலுமில்லை ,நாளையுமில்லை
நிறங்களுமில்லை
நிரந்தரமுமில்லை
நிகழ்ந்த செயலின் சுவடுகளாய
உயிரற்ற தருவின் பூக்களாய்
உயிர்ப்பிக்க உதவும் முத்தாய்
கிளைகளின் அணிகலன்களாய்
காட்சிப்பொருளாய் கவிதைப்பொருளாய்
சொட்டிக்கொண்டிருக்கின்றன மழைத்துளிகள்..

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS