INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, September 25, 2019

WHY THIS BLOG?


 
Dear Friends,

Tamil has a rich tradition of Arts and Literature. This blog is a humble initiative towards introducing some contemporary works of merit to a wider spectrum of readers across the world with the help of their English translations uploaded here once in a month. This is a non-profit venture and  i hope this blog would prove useful and accessible to the visually challenged discerning readers too.


Latha Ramakrishnan

YUMA VASUKI'S POEM (In English Translation)

YUMA VASUKI'S POEM


rendered in English by Latha Ramakrishnan(from his poem-collectionSAATHAANUM SIRUMIYUM)


(YUMA VASUKI IS A POIGNANT TAMIL POET. A SOFT-SPOKEN FRIENDLY PERSON. I HAVE TRANSLATED HIS WHOLE POEM-COLLECTION ‘SAATHAANUM SIRUMIYUM’ AS PART OF MY ASSIGNED AND DULY PAID WORK. HOPE IT GETS PUBLISHED SOME DAY. THE POEMS IN THIS COLLECTION AND ALSO OTHER POEMS OF YUMA VASUKI WOULD CLEANSE OUR HEARTS, TO SAY THE LEAST.

UNFORTUNATELY I AM NOT ABLE TO GET THE ORIGINAL. IF ANYONE CAN SEND IT, I WILL UPLOAD IT HERE. – latha Ramakrishnan )

POEM  NO.5
[page 8]

Meena, barely ten years old
slogs as the servant-maid in the household
next door.
When she carries along
from somewhere
bucket full of flour
proving unbearably heavy-
visualizing her as my
dear little sister
revelling in a festival
and returning with hands full of gifts -
I would try to console myself.
Oh, did she exclaim in all happiness
asking me to get her back
the balloons slipping through her fingers
and flying high….?
She, keeping awake so late and
dragging along an all too long and wide
tarpaulin sheet
to cover her master’s wagon
transformed into my
precious little daughter
carrying a plate full of delicious food
to relish it all
in the glowing moonlight.
She having been fed with all my
affection and support
feeling luxuriously fatigued
falling asleep in my lap…
Oh, did I hold her
With all the love in the world
Making her lie in my bed and
Remained by her side, fanning her…?
The way she would come out
To dump the garbage in the dustbin
She would be seen in a
Great grand auditorium
As an achiever-par-excellence
Amidst thunderous applause.
Oh, did I as her lone pal
carry her shields, cups and all
and walk behind her…?
Whenever she would come
Carrying the big brass water-pot
Placing it on the floor
Every now and then
And moving it forward
Inch by inch –
She would turn into a wanderer
In jungles
Having me as her guide.
Those times, when placing her
in the gigantic roots
I swung her high
Oh, did she bless me,
transferring the dampness of her hand
touching the clouds,
to mine….?
In the sound of her
washing the clothes
with her weak and vulnerable hands
slowly –
both of us were climbing
aloft the tallest tower
from where
our eyes could feast on the entire world.
Oh, did she with a soft smile
show me from that splendid freedom
the household where she had
toiled, long long ago…?
Meena, whom, retrieving from the voices
that were forever commanding her
I have safeguarded inside my heart,
with entry denied
god knows for what,
stood there in the night
weeping beside the bolted door.
Away from imagination
in stark reality
All I could do was
to jot down in my diary
that night-
‘Of you, Meena, sometime I would surely write’.



OESAIGALIN NIRAMAALAI - poems by G.KANNAN

OESAIGALIN NIRAMAALAI 
- poems by G.KANNAN
(rendered in English by Latha Ramakrishnan)


OESAIGALIN NIRAMALAI 

 (INSIGHT is the title of my small volume comprising the English translations of  a few poems of five ‘visually challenged’ poets writing in Tamil. The English translations are mine and the original poems in Tamil were also given. Here the poems of G.Kannan  are given)

Poems rendered in English by Latha Ramakrishnan
(writer-poet-translator)

1) The Cup of Friendship


a glass cup this is,
with the juice of ancience brimming…
be careful.
if the stone of discord
touches it slightly _
it would break.
if the hand of camaraderie
loosens its grip a little
it would go splinters


2) Imprints


Our predecessors had
penned Classics and became
immortal.
Our ancestors were
said to have exposed the emptiness
of that arrogant fellow
who treated us with abject indifference.
Our ‘spiritual guru’ fought for our
access to Education and Knowledge
for more than sixty years
in a non-violent manner,
turning victorious and world famous.
Despite having all the three doors shut
our beloved old lady
learnt the length and breadth of the world
with her fingers
proving the wonder of all wonders.
Today our brethren
leaving their imprints atop Mount Himalayas
undertake journey
through the Antarctic Land.
Though we sit on par with our fellow-men
we are still portrayed as
street-singers with begging-bowls.
We are still displayed as exhibits
in the show-rooms of the Society.
While this is going on
where to go seeking and retrieve
our own, real imprints and identity?


3) The Fragrance of Father


As like the ‘coat-of-mail’ and ‘ear-rings’
of the mythological Karna
it must’ve been born along with
my father.
Which cannot be washed away
even by the waters of Ganges
where we had our sacred dip.
And, my father has never polluted it
with artificial scents and perfumes.
Before the sound of father’s footsteps enter the ears
as like the elephant-bells
it would get into the nostrils
and stay on.
That which warms my heart-
the fragrance of my father is something
unique, noble,
having especial significance,
revealing the real meaning of labour
in any Thesaurus whatsoever.
With full of the smell of Earth,
immersed in soil, is the scent of my father.


4) The spectrum of sounds


Sounds are so full of illumination,
so they are pregnant with meaning.
Sounds are so full of characteristics,
so they lend flavour to Life
Sounds have their own fragrance,
so they are stylish and refined
Sounds have shades of colour
For Laughter that scatters – Green
For murmurs of love that makes one
quiver in ecstsy – Blue
For beauty that tires one out – dense Yellow
For the blabberings of a child – flowery White
For the sweet song of koel – Indigo
For raging roar – blood Red
For the sacred sound of bells – magical Violet
Sounds have shades of colours
for the thunder ,
rain-drop,
chirping of birds,
call of animals
There are visions anew
of Tongue incomprehensible.
The Spectrum of Silent Rainbow _
The Sounds.
5) queries that devovour answersTo Meera with Love _
Curse your Kannan…
Let me drop dead
at your feet.
You loathe as a jarring sound
the Music of my flute
that softly floats in the air.
Shut your ears tightly.
You try to extinguish the Music
by burning the Flute.
Can you?

5


All too strong an iron-wall
That cannot be shaken at all.
You are on the other side
Here, we are
As the bridge that connects –
Our autumnal dreams”_ 

POET. G. KANNAN:

Oesaigalin Niramaalai ( The Spectrum of Sounds) is the first poem-collection of Mr.G.Kannan who has a Doctorate to his credit. Despite losing his eye-sight very early in life, he, with the help of his parents, acquired an M.A in Tamil and went on to become the first ever visually handicapped person in the whole of Dharmapuri District in Tamil Nadu, to get a Doctorate in Tamil. His P.hd Dissertation was on the theme,The theme of Generation Gap in Contemporary Tamil Novels (Thamizh Novelgalil Thalaimurai Idaiveli). It was published by one of the reputed publishing houses of Tamil Nadu called Kaavya. In the foreword of this book itself Mr.Kannan has highlighted the various problems and hurdles that he had to face in collecting materials for his dissertation. Interested in the contemporary literary trends of Tamil, especially Poetry, whenever he gets a chance Mr.Kannan makes it a point to attend literary seminars and gatherings. He, with the help of his friends read the various contemporary writings in Tamil on a regular basis .  And, Mr.G.Kannan’s poems too deal with the conflicts, chaos, moments of ecstasy and happiness, solitiude, alienation, anguish, composure of the inner world and the problems that confront them in their day-to-day existence, both as ordinary human beings and as visually handicapped. his second poem-collection was published by Navina Vrutcham(titled ‘Mazhaik-Kudai Naatkal( Rain_Umbrella Days) of Mr.G.Kannan which is receiving good response. Poet G.Kannan’s address: Dr.G.Kannan, (earlier ) Senior Lecturer, Department of Tamil, Government Arts College, Dharmapuri. Tamil Nadu. (*Now he could be the Principal)



RAGHAVAPRIYAN THEJESWI's POEM

A POEM BY 
RAGHAVAPRIYAN THEJESWI

(Translated into English by Latha Ramakrishnan)


 
The little girl of  pole-dancer
‘Thombankoothaadi’
is the whiz-kid balancing on the cable

The icon of benevolence of the bakery opposite
would offer just his applause
and no coins
for her gnawing appetite.

Her focus on the balancing pole
turning her legs taut on the cable….
Hunger would seize her stomach

Father’s coin-plate
and mother’s drum-beats
would enable the dance of hunger
go on in full swing
upon her stomach-rope.

As the dance-steps gain momentum
she would grab the baked bread slice of the bakery
picking it with the sharp end of her pole
as the booty of dance royal .

For the hunger of the brilliant little acrobat
running and climbing and walking on the rope
Her very skill, her belly-fill 

“Hey you little thief
The man of munificence shrieking

The bread-drops
on the child’s lips
bearing witness to stealing
or starving…?

Anyone can  say _
standing on the ground all the way.


தொம்பங்கூத்தாடியின்
சின்ன மகள்
கம்பியிலாடும் குழந்தை வித்தகி...
எதிர் ரொட்டிக்கடையின்
அன்ன தாதா
அவளின் பசிக்கு
கைத்தட்டல் மட்டுமே 
காசில்லாமல் தருவார்...
அவளின்
சம நிலைக் கம்பில் கவனம்
கம்பியில் கால்களை இறுக்க..
பசி வயிறை இறுக்கிப் பிடிக்கும்..
அப்பாவின் சில்லரைத் தட்டும்
அம்மாவின் மேளத் தட்டும்
அவளின் வயிற்றுக் கம்பியில்
பசியின் நடனத்தை
தாள நயத்துடன்
ஆடச் செய்யும்..
நடன முத்திரையின்
மின்னல் வேகம்
கூடிக் கூட..
ரொட்டிக் கடையின்
வாட்டிய ரொட்டியை
ஈட்டி முனையில்
நர்த்தனக் கொள்ளையாய்
எடுத்துக்கொள்வாள்..
ஓடியேறிக் கம்பியில்
நடக்கும் வித்தகிப் பசிக்கு
வித்தையே உணவு..
திருடி திருடியென
அன்ன தாதா
அறை கூவல்விடுக்க...
குழந்தை உதட்டோர
ரொட்டித்துகள்கள்
திருட்டின் சாட்சியா..?
பசியின் சாட்சியா...?
தரையில் நின்றே
யாரும் சொல்லலாம்..

ராகவபிரியன்





IYYAPPA MADHAVAN'S POEM

 A POEM BY
IYYAPPA MADHAVAN

rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 POEMS WOULD KILL

There are prestigious walls doors

toilets staircase rooms; 
an exclusive cabin for god.
Through that he had lost his pride, esteem;
made to feel a worm….
all because he is in possession of words
knowing not how to market them;
Because he is in possession of books bought
defying poverty.
They all are but a burdensome baggage
to that house.
They mar the beauty of the house.
Though society calls him a Poet
the house spits on him.
Drenched in shame and humiliation
knowing not how to live on
unable to be dead and gone
He keeps on writing poems
knowing very well that they would kill him.

கவிதைகள் கொன்றுவிடும்.
அங்கு மதிப்புமிக்கச் சுவர்கள் கதவுகள்
கழிவறைகள் மாடிப்படிகள் அறைகள் இருக்கின்றன
கடவுளுக்கென்று பிரத்யேக அறை உள்ளது
அதனூடே மதிப்பிழந்திருக்கிறான் மானமிழந்திருக்கிறான்
ஏனெனில் விற்கத் தெரியாத
சொற்களை வைத்திருக்கிறான்
வறுமையிலும் காசு கொடுத்து
வாங்கிய நூல்களை வைத்திருக்கிறான்
அதுவெல்லாம் அந்த வீட்டிற்குப் பாரம்
வீட்டின் அழகைக் கெடுப்பவை
கவிஞனென்று சமூகம் அழைத்தாலும்
அந்த வீடு காறி உமிழ்கிறது
அவமானத்தில் நனைந்துபோனவன்
வாழவும் தெரியாமல்
சாகவும் முடியாமல்
கவிதைகளை எழுதிக்கொண்டிருக்கிறான்
அவை கொன்றுவிடுமென்று
அறிந்திருந்தும்.


KOSINRA's POEM



A POEM BY 
KOSINRA: 
 
Translated by Latha Ramakrishnan

POETRY


Wherever a human is burnt as a heinous 
social malady,
Wherever lovers are separated in casteist fanaticism,
Wherever a human life withers due to callous indifference
of the powers-that-be,
Wherever a gruesome act is staged  as a blatant violation,
Wherever a fraud takes place in the name of god,
wherever a country forces war  onto another land,
wherever the country’s wealth is swindled and looted
by another nation,
wherever terrorism sprouts in the lands of religion,
wherever extremism kills people,
there, a voice  of protest
would rise on its own.
From that very first alphabet of that cry
springs my poem.


{His original name is G.Rajendran. he has been contributing to Tamil Literary field for more than fifteen years in the capacity of  a poet endowed with a deep sense of social consciousness and a rich poetic style. His poems are comments on the contemporary society with its ever increasing disparities between the haves and have-nots and also a search for viewing the ‘big picture’ of life with its millions of unravelled secrets.

So far two poem-collections of his have come under the titles, EN KADAVULUM ENNAI POLAVE KARUPPU (My god is also black like me) and POONAIYIN KADAVULL ( The God of Cats).}

RIYAS QURANA's POEM

A POEM BY
RIYAS QURANA
rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

WHAT NEXT?


 
She shed off the words
Some more still remained stuck
Speaking non-stop
she helped those words stuck upon the tongue
to escape.
Those which were flying
went right up to his ears.
But didn’t get inside.
The whirr and the drone
I could hear incessantly.
I take it that they wait for the opportune moment to invade his ears.
Her finger just as ants kept creeping on to his head
The silence that landed so unexpectedly
laid them under siege.
Both were sinking into it.
Or the buzz and the squeal
didn’t reach me.
The TV moved to the next song.
No matter watching how many more times
Beyond that they did nothing.
What next
It is to know that
I keep watching it again and again.


அடுத்தது என்ன
சொற்களை உதறி எறிந்தாள்
இன்னும் சில ஒட்டிக்கொண்டே இருந்தன
கதைத்து கதைத்து
நாக்கில் ஒட்டியிருந்த சொற்கள்
தப்பிச் செல்ல உதவினாள்
பறந்து கொண்டிருந்த அவை
அவனுடைய காதுவரை சென்றன
உள்ளே நுழையவில்லை.இலையான்கள் போல
இரையும் சத்தம்
எனக்கு கேட்டபடி இருந்தது
ஆனால்அவனுடைய
காதினுள் நுழைவதற்கான
சரியான தருணத்திற்காக
காத்திருக்கின்றன என்றே
நான் எடுத்துக்கொள்கிறேன்.அவளுடைய விரல்கள்
ஒவ்வொன்றாக எறும்புபோல
அவன் தலையில் ஏறிக்கொண்டிருந்தன
எதிர்பாராமல் தோன்றிய மௌனம்
அவர்களைச் சுற்றிவளைத்தது
அதற்குள் இருவரும் புதைந்து
கொண்டிருந்தனர்
அல்லது அவர்களின்
உடலெழுப்பும் இரைச்சல்
என்னை வந்தடையவில்லை
தொலைக்காட்சி
அடுத்த பாடலுக்குச் சென்றது
எத்தனை முறைபார்த்தாலும்
அதற்குமேல்
அவர்கள் ஏதும் செய்துவிடவில்லை.அடுத்தது என்ன
அதை அறியத்தான்
திரும்பத் திரும்பப் பார்க்கிறேன்







Sunday, September 22, 2019

VETERAN TAMIL POET S.VAIDHEESWARAN'S POEMS IN ENGLISH

VETERAN TAMIL POET S.VAIDHEESWARAN'S POEMS IN ENGLISHCITY WALLS 
AND 
MOUNTS VALLEYS & MYSELF

TWO VOLUMES OF 
SELECTED POEMS OF VETERAN TAMIL POET 
S.VAIDHEESWARAN 
IN ENGLISH
PRINTED BOOK AVAILABLE FOR SALE IN PUDHUPUNAL PUBLICATION OPP. RATHNA CAFE, TRIPLICANE, CHENNAI.

BOOK IS AVAILABLE IN AMAZON AS PAPERBACK AND KINDLE  - E-BOOK EDITIONS ALSO












SANGAM WOMEN POETS TRANSLATED INTO ENGLISH BY DR.K.S.SUBRAMANIAN

SANGAM WOMEN POETS 
TRANSLATED INTO ENGLISH BY DR.K.S.SUBRAMANIAN














PUBLISHED BY 
NEW CENTURY BOOK HOUSE

CONTINUUM - 100 CONTEMPORARY TAMIL POETS IN ENGLISH TRANSLATED BY DR.K.S.SUBRAMANIAN

CONTINUUM

100 CONTEMPORARY TAMIL POETS IN ENGLISH
TRANSLATED BY 
DR.K.S.SUBRAMANIAN

PUBLISHED BY 
ANAAMIKAA ALPHABETS


LINGERING IMPRINTS - POET ILAMPIRAI'S SELECTED POEMS IN ENGLISH - BY DR. K.S.SUBRAMANIAN

LINGERING IMPRINTS


FLEETING INFINITY POEMS OF 139 CONTEMPORARY POETS

FLEETING INFINITY  
POEMS OF 139 CONTEMPORARY POETS - ONE EACH - BOTH IN ORIGINAL TAMIL AND IN ENGLISH TRANSLATION

Printed book available in Pudhupunal Pathipagam in Triplicane Chennai - opp Rathna Cafe
for sale.

Also available in amazon as Paperback Edition and e-book(Kindle).


POET M.A.SHAKI'S 20 POEMS IN ENGLISH

POET M.A.SHAKI'S 20 POEMS IN ENGLISH

PRINTED BOOK AVAILABLE FOR SALE IN PUDHUPUNAL PUBLICATION, TRIPLICANE (OP TO RATHNA CAFE)
Also available in amazon asd Paperback Edition and also as Digital - Kindle - Book


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE