INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label DANISKARAN KANDASAMI. Show all posts
Showing posts with label DANISKARAN KANDASAMI. Show all posts

Monday, January 24, 2022

DANISKARAN KANDASAMY

 A POEM BY

DANISKARAN KANDASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
A MURDER AND SOME
PRIOR AND LATER TESTIMONIES
(1)
After viewing the boat that
in the vast expanse of water
where the wail of death reverberated
with the rope tearing off and oscillating in the air
getting buried deep down
and going around it
the eyes hastened towards the lagoon
On the backs of those lads drowning
some poets have drawn wings
Some more have heaped
several bloated corpses
and some school bags
Some artists were floating in the air
and sketching
turning the boat sinking on one side
sliding further
Within a few hours of the Facebook
catching fire
molten rocks fell on the ground
and exploded as volcanoes.
(2)
I move the Time forward and observe
In a lodging contractors are sitting in chairs
Moving closer I see
some costly wine bottles
And yellow notes neatly tied and wrapped in bundles
are lying in heaps on the their tables.
Ere the wine cups become empty
The tugboat are there ready
But
discussions and debates regarding
the length and breadth of the bridge
went on
I inquired those words that got into my ears
within the instant of deciding to leave the table
that had nothing to say on quality
informing me of the way people were abused
they left.
(3)
Enraged I approach the lagoon once again
Of the gods who came hurriedly in the boats
the hands of one god are carrying a boy
retrieved
With eyes turned misty
I moved still closer
The boys with their wings fully drenched
On their way to sleep under the
‘tombstone
were shrouded in white cloth.
(4)
Now I try journeying towards Future
The bridge where I was standing
has turned into a smoke-zone.
When the roar of crackers subsided
some scenes come into view
Please wait a little
I will take a photo of it
and show it to thee.
Inside a frame
some are standing in a row
garlanded.
So close to those holding the same pair of scissors
is tied blocking the bridge
a ribbon in brown tinge.
The costly wristwatches that those in the photograph
whom you watch are wearing
_Oh please don’t ever imagine them to be
Handcuffs.
At times
even for imagination there may be
some Penal Code Section.

கொலையும் சில முன் பின் சாட்சியங்களும்
-------------------------------------------------
1
மரணத்தின் அவலக்குரல் கேட்ட
பெரு நீர்வெளியில் கையிறறுந்து
காற்றில் அசைந்தபடி
ஆழப் புதைந்துகொண்டிருந்த
படகைச் சுற்றிப் பார்த்துவிட்டு
அந்த வாவிக்கு வெளியே விரைந்தன கண்கள்
நீருக்குள் மூழ்கிக்கொண்டிருக்கும்
சிறுவர்களின் முதுகுகளில்
கவிஞர்கள் சிலர் சிறகுகளை
வரைந்திருக்கிறார்கள்
இன்னும் சிலரால்
படகைச்சுற்றிலும்
ஊதிப்பருத்த சில உடல்களும்
சில புத்தக பைகளும்
கீறிக் குவிகின்றன
சில ஓவியர்கள்
சரிந்த படகை மேலும் சரித்தபடியும்
புதைந்த புத்தக பைகளை
காற்றில் மிதந்தபடியும் வரைந்துகொண்டிருந்தனர்
முகப்புத்தகம் தீப்பிடித்து எரியத் தொடங்கி
சில மணி நேரத்திற்குள்
நிலத்திலும் வீழ்ந்து எரிமலையாக
வெடித்துச் சிதறின தீக்குழம்புகள்
2
காலத்தை முன்னகர்த்தி பார்க்கிறேன்
விடுதி ஒன்றில் கொந்தராத்துக்காரர்களும்
சில அதிகாரிகளும்
நாற்காலிபோட்டு அமர்ந்திருக்கிறார்கள்
இன்னும் நெருக்கமாக சென்று பார்க்கிறேன்
சில விலையுயர்ந்த மதுப்புட்டிகளும்
கட்டுகளாய் அடுக்கி கட்டப்பட்ட
மஞ்சள் நிறத்திலான நோட்டுகளுமென
அவர்கள் மேஜைகளில் குவிந்து கிடக்கின்றன
மதுக் கோப்பைகள் காலியாவதற்குள்
இழுவைப்படகு தயாராகியிருந்தது
ஆனால்
பாலத்தின் நீள அகலம் குறித்த விவாதங்கள்
நீடித்துக்கொண்டிருந்தன
தரம் பற்றிய எந்த குறிப்பும் இல்லாத
மேஜையை விட்டு அகல முற்படும் நொடிக்குள்
என் காதுக்குள் நுழைந்த சொற்களை
விசாரித்தேன்
மக்களைத் தரக்குறைவாகப் பேசியவற்றை
சொல்லி அகன்றன அச்சொற்கள்
3
கோபத்தோடு மீண்டும் வாவிக்குகள்
நெருங்குகிறேன்
படகுகளில் விரைந்து வந்த கடவுள்களில்
ஒரு கடவுளாரின் கைகள் ஏந்திக்கொண்டிருக்கின்றன
மீட்கப்பட்ட சிறுவன் ஒருவனை
கண்கள் கசிய இன்னும் நெருங்கிப் போகிறேன்
மீசான் கட்டைகளுக்கு கீழே உறங்கப்போகும்
சிறகு நனைந்த சிறுவர்களைச்சுற்றி
கபனிடப்பட்டிருக்கிறது
4
இப்போது எதிர்காலத்தை நோக்கி
பயணித்து பார்க்கிறேன்
ஒரே புகை மண்டலமாக இருக்கிறது
நான் நின்றுகொண்டிருக்கின்ற பாலம்
பட்டாசு சத்தம் ஓய்ந்ததும்
சில காட்சிகள் புலப்படுகிறது
சற்றுப் பொறுங்கள்
ஒரு புகைப்படத்தை எடுத்து
உங்களிடம் காண்பிக்கிறேன்
ஒரு சட்டத்திற்குள்
வரிசையில் மாலையணிந்தபடி
ஒரு சிலர் நின்றுகொண்டிருக்கிறார்கள்
ஒரே கத்திரியை பிடித்துக்கொண்டிருப்பவர்களுக்கு
மிக நெருக்கமாக கட்டப்பட்டிருக்கிறது
பாலத்தை மறித்து
பழுப்பு நிறத்தில் ஒரு ரிப்பன்
இப்போது புகைப்படத்தில் நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருப்பவர்கள் அணிந்திருக்கும் அந்த
விலை உயர்ந்த கைக்கடிகாரங்களை ஒருபோதும் கைவிலங்காக கற்பனைசெய்து
விடாதீர்கள்
சிலவேளை
கற்பனைக்கும் குற்றப்பிரிவு இருக்கலாம்
-டணிஸ்கரன்-
கபன் : இறந்த உடலைச்சுற்றும் வெள்ளைத் துணி
மீசான் கட்டை : புதைகுழிக்கு மேலே நடப்படும் சிறு மரக்கட்டை

Sunday, June 27, 2021

DANISKARAN KANDASAMY

 A POEM BY

DANISKARAN KANDASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


WORDS WRITTEN ON THE TOMB OF JAQUES PREVERT THROWN OPEN


I enter through the doors
someone had thrown open.
Ruined to the core
the forty year ancient tomb where
Jacques Prevert was in slumber
“It was you who woke me up last night _yes?
What do you want, tell me”
While asking the cigarette
tucked inside the lips
was unsteady
like the fingers of an old man
like those of a drunkard
of one raging in anger
He asked me whether I would like to have
a cigarette
Words Words I mumbled
‘What words’ he thundered.
Are all prisoners criminals
Why does the Sun not shine for them
asked I resolutely.
In that hairline pause ere
those words of Prevert
entering my ear
marched past
a few revolutionaries
with puzz oozing out of their blood-drained
frozen bodies.
The pens of those others
who sitting in an open space
write
that everything is alright
never jot down about those
in dark dungeons confined
he reproached.
திறக்கப்பட்ட ழாக் ப்ரெவரின் கல்லறையில் எழுதப்பட்ட சொற்கள்.
-----------------------------------------------
யாரோ திறந்துபோட்டுவிட்ட
கதவுகள் ஊடே நுழைகிறேன்
தகர்க்கப்பட்டிருந்தது
ழாக் ப்ரெவர் தூங்கிக்கொண்டிருந்த
நாப்பது வருட பழமையான கல்லறை.
நேற்றிரவு நீதானே என்னை எழுப்பியது
சொல்லு என்ன வேண்டும் என்னிடம்
கேட்கும்போதே உதடுகளுக்கு நடுவே
சொருகி இருந்த சிகரட்
ஒரு கிழவனைப்போல
ஒரு குடிகாரனைப்போல
ஒரு ஆத்திரக்காரனின் கைவிரல்களைப்போல
நிதானமிழந்திருந்ததை கவனித்தேன்
சிகரட் வேண்டுமா என்று கேட்டார்
சொற்கள் சொற்கள் என்று தடுமாறினேன்
என்ன சொற்கள் என்று உறுமினார்
கைதிகள் எல்லாம் குற்றவாழியா
சூரியன் ஏன் அவர்களுக்கு பிரகாசிப்பதில்லை என அழுத்திக் கேட்டேன்
ப்ரெவரின் சொற்கள்
என் காதுகளுக்குள் வரும்
அந்த இடைவெளிக்குள் மின்னலென
வந்து மறைந்தார்கள்
உதிரம் வடிந்து உறைந்த உடம்பில் சீழ்வடிந்தபடி சில போராளிகள்
திறந்தவெளியில் அமர்ந்தபடி
எல்லாமே நல்லபடி இருக்கின்றன
என்று எழுதிக்கொண்டிருக்கின்ற
மற்றவர்களின் பேனாக்கள்
இருட்டறையில் இருப்பவர்களை எழுதுவதில்லை என்று கண்டனம் செய்தார்.

- டணிஸ்கரன் -

Thursday, March 18, 2021

DANISKARAN KANDASAMI

 A POEM BY

DANISKARAN KANDASAMI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE FIRST DEATH
AND THREE NAMES

Karamazov’s house is swelling with revelry
Once again it would become an empty tent
The rubles
If he with whom Adelaida had run away
Is but a half-starving teacher
On reading Dostoevsky’s writings about her
being and role
We can ask Fyodor.
With a few words
That are accessible for the time being
I go searching for Adelaida
wandering all over Petersburg.
With the tears that Karamazov had shed
in a city- street
wetting my feet
I look up.
For Adelaida’s death that happened upstairs
there are two names
Starvation and Fever.
‘Neeli’ is a name for tears.

முதலாம் மரணமும்
மூன்று பெயர்களும்
--------------------------------------------------
கலியாட்டங்களால் நிரம்பி இருக்கிறது
கரமசோவின் வீடு
மீண்டும் காலிக்கூடாரமாகும்,
சுரண்டிய ரூபிள்கள் கரைந்து
காணாமல் போகும்.
அடிலெய்டா ஓடிப்போனது
ஒரு அரைப்பட்டினி வாத்தியாரோடென்றால்
அவளது இருப்பும் பங்கும் குறித்த
தஸ்தவ்யெஸ்கியின் எழுத்துக்களை
வாசிப்பது பற்றி
ஃபியோதரை விசாரிக்கலாம்
இப்போதைக்கு
சாத்தியமாகும் சில சொற்களோடு
அடிலெய்டாவைத் தேடித்தேடி
பீட்டர்ஸ் பர்க்கில் அலைகிறேன்
நகரின் தெருவொன்றில்
கரமசோவ் அழுத கண்ணீர்
என் கால்களை நனைக்க
நிமிர்ந்து பார்க்கிறேன்
மாடியில் நிகழ்ந்த அடிலெய்டாவின் மரணத்திற்கு
பட்டினி என்றும் காய்ச்சல் என்றும்
இரண்டு பெயர்கள்
கண்ணீருக்கு நீலி என்று ஒரு பெயர்

- டணிஸ்கரன் -
20012021
பின்குறிப்பு: காற் புள்ளி சஞ்சிகையில் வெளிவந்த எனது பிரதியின் இன்னுமொரு வடிவம்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS