INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label ramesh kannan's poem. Show all posts
Showing posts with label ramesh kannan's poem. Show all posts

Thursday, October 6, 2022

RAMESH KANNAN

 A POEM BY

RAMESH KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

My father had a nickname

In friends' meeting place they would address him as ‘Ji’
I have also tried his sparrow-nest combing
The way he would stand in front of the mirror and
Comb his hair
Would be almost as ecstatic as that of a bathing scene
An adolescent would gain
His signature on the cover of Scissors cigarette is so precious as a cheque.
Had never taken class on
which is right and which is wrong
From the cigar he had shown
a pristine white-cotton universe.
In Shanmugam Tea Shop when I said
that I would never lay hands on a cigarette
The entire bench had a hearty laugh.
Well, with the passage of Time
everything turned to nil
When once in a blue moon I come across those
who address father as ‘JI’
I would grow more joyous
than my father would have
It was a time having no need
for jotting such details on the cigarette cover
as residential address, total amount to be given
_all written in father’s splendid handwriting.
Then father became a guide
sitting in Shanmugam Tea Shop and
showing the way to all those going to and fro.
There still remains a query unasked
intended for my father:
Have you ever felt the sorrow of forsaking a name, JI?
(*In memory of Father )
Ramesh Kannan
என் அப்பாவிற்கு
ஒரு புனைப்பெயர் உண்டு
பிரத்யேக ஜாகையில் அவரை
ஜீ என்று அழைப்பார்கள்
அவர் குருவிக்கூடு சீவலை நானும் முயன்று பார்த்திருக்கிறேன்
அவர் கண்ணாடி முன்னின்று சீவுகிற காட்சி கிட்டத்தட்ட
ஒரு பதின்பருவத்துக் குளியலறைக் காட்சிக்கு ஈடான பரவசம்
கத்திரி சிகரெட்டின் அட்டையில் இடம்பெறும் அவரின் கையெழுத்து ஒரு காசோலைக்கிணையான பெருமதிப்பு பெற்றது
எது சரி எது தவறு என்றெல்லாம் வகுப்பு எடுத்ததில்லை
சிகரெட்டிலிருந்து ஒரு வெண்பஞ்சு பிரபஞ்சத்தைக் காட்டியிருக்கிறார்
சண்முகம் டீக்கடையில் சிகரெட்டைத் தொட மாட்டேன் என்ற நான் சொன்ன போது
டீக்கடை பெஞ்ச்சே கெக்கலித்து சிரித்தது
எல்லாமே தேய்ந்த காலமொன்றும் வந்தது
அப்பாவை ஜீ என்று அழைப்பவர்களை எப்போதாவது சந்திக்கையில் அப்பாவைக் காட்டிலும் எனக்கு சிலிர்த்து விடும்
அப்பாவின் அழகு கையெழுத்தில் வீட்டின் முகவரி ,தரவேண்டிய தொகை எழுதித்தரும் சிகரெட் அட்டை குறிப்புகளுக்கான தேவைகள் இல்லாத காலமது
அப்போதெல்லாம் சண்முகம் டீக்கடையில் அமர்ந்து கொண்டு வருவோர் போவோருக்கெல்லாம் வழி சொல்லும் திசைகாட்டியாய் மாறினார்
அப்பா
எனக்கு இப்போதும் அப்பாவிடம் நான் கேட்காமல் விட்டுப் போன கேள்வி ஒன்றிருக்கிறது
ஒரு பெயரைக் கை விட்ட துக்கத்தை நீங்கள் எப்போதாவது உணர்ந்தீர்களா ஜீ

//அப்பாவின் நினைவு தினம்//

Friday, June 24, 2022

RAMESH KANNAN

A POEM BY

RAMESH KANNAN

 Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 That I have nothing to offer

You are able to realize

as child that understands

that the father returning from night shift

is but empty-handed.

Now

droplets of water become unfettered.

Your body turns into a laboratory

where words are liquefied.

The sari- ‘pallu’ is the beauty of he

who cleans the tables in a hotel

doing it again and again

feeling desolate

In a textile showroom

when the sari is being spread and shown

its body and ‘mundhaanai’ portions

_Tears we never ever imagine.

 

Ramesh Kannan

 என்னிடம் கொடுப்பதற்கு

ஏதுமில்லை உனக்கு என்பதை உன்னால்

ஷிப்ட் முடிந்து வரும் தகப்பனிடமிருப்பது வெறுங்கைகள் மட்டுமே

என்பதை ஒரு குழந்தையைப் போலக் கண்டறிந்து விட முடிகிறது

இப்போது

நீர்த்திவலைகளுக்கென ஒரு சுதந்திரம்

சொற்கள் திரவமாக மாறும்

ஓர் ஆய்வகமாகி விடுகிறது உனதுடல்

ஓர் உணவு விடுதியில் மேசையைத் துடைப்பவன் சலிப்பில் மீண்டும் மீண்டும் நேர்த்தி செய்கிற அழகு தான் முந்தானை

ஒரு துணிக்கடையில் இது உடம்பு இது முந்தானை என விரித்துக் காட்டுகிற போது

நாம் ஒருபோதும் கண்ணீரைக் கற்பனை செய்து கொள்வதில்லை

 குறிப்பு: நம் மண்ணுக்கே உரித்தான உடையை அதன் பாகங்களை ஆங்கிலத்தில் சரியாகக் கொண்டு வர இயலவில்லை. ஆங்கிலத்தில் pallu என்று போடுவது பரவலாகக் கையாளப்படும் மொழி பெயர்ப்பு என்றாலும் அது தமிழ் வார்த்தையில் லாதபோது முந்தானை என்ற சொல்லையே பயன்படுத்த லாமே என்று தோன்றியது. தவிர, முந்தானை என்ற சொல்லுக்கு புடவையைத் தாண்டிய குடும்பஞ் சார் அர்த்தப்பரிமாணங் களும் உண்டு என்பதும் நினைவில் வந்து கொண்டேயிருந்தது. சரியென்று இரண்டு சொற்களையும் பயன்படுத்திவிட் டேன். Translation is bilingual, bi-cultural என்பார்கள். கலாச் சாரச் சூழல் சார்ந்த சொல்லாடல்கள் மொழிபெயர்க்கவே இயலாமல் போய்விடும் இடங்கள் நிறையவே.

 Note: Translating a work poses quite a number of problems or challenges or difficulties - pertaining to language and culture of the source language as well as the target language. Sari is an attire almost exclusively worn by Indian women and may be women of some East-Asian countries. Hence, I couldn't find an equivalent term in english for the Tamil word Mundhaanai. I know Pallu is generally used. And so I used it in one place. But, the fact that it is not a Tamil word(or, is it?) and also that the term Mundhaanai in Tamil has more than one meaning, I mean the implied one, and especially its association with domestic life compelled me to use the Tamil word as it is in my English translation of the poem. _ Translator

 


Thursday, April 28, 2022

RAMESH KANNAN

 A POEM BY

RAMESH KANNAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


In the buzzing jam-packed highways
Flyovers are required.
The tall structures that were frightening me till that time
turning so tiny
come into view
as to a child lifted by the father in a festival
for showing the god.
As its lower portion
turns into the dining room of a house
for their sake
some Lion’s club water the place
and grow flowers.
At night the same change into an open theatre.
Just imagine, if this flyover is not here
How could we cross all these statues
this place without this flyover.
The fly over is
the green light forever glowing
in the middle of the road
Anytime you can climb up and alight
This is how it turns the entire stretch
of a road
into a park
And the city’s insane ones
safeguard all the bridges and flyovers
taking turns.

நெருக்கடி மிகுந்த பரபரப்பான சாலைகளில் மேம்பாலங்கள் தேவைப்படுகின்றன
அதுவரை எனை மிரட்டிய வானாளவிய கட்டிடங்கள் எவ்வளவு சிறிதாகி
ஒரு தகப்பன் திருவிழாவில் தலைமேலுயுர்த்தி சாமி காட்டியதைப் போலக் காணக்கிடைக்கிறது
அதன் கீழ்ப்பகுதி
ஒரு வீட்டின் சாப்பாட்டு அறையாக மாறிக் கொண்டதும்
அவர்களின் பொருட்டு
ஏதோவொரு
அரிமா சங்கம் நீர்பாய்ச்சி
பூ வளர்க்கிறது
இரவில் அதுவே ஒரு திறந்தவெளி திரையரங்கமாகிறது
இந்தப் பாலம் மட்டும் இல்லையெனில் நினைத்துப் பாருங்கள்
இத்தனை சிலைகளை நாம் எப்படி கடப்பது
பாலம்
எப்போதும் முச்சந்தியில் எரிந்து கொண்டிருக்கும் பச்சை விளக்கு
நீங்கள் எப்போது வேண்டுமானாலும் ஏறலாம் இறங்கலாம்
இப்படித்தான் ஒரு முழு நீளத்தெருவைத் தன் பங்கிற்கு
ஒரு பூங்காவாக்கி விடுகிறது
மேலும்
எல்லாப் பாலங்களையும் அந்த நகரத்தின் பைத்தியக்காரர்கள் சுழற்சி முறையில் பத்திரமாகப் பார்த்துக் கொள்கிறார்கள்.





Sunday, June 21, 2020

RAMESH KANNAN'S POEM

A POEM BY 
RAMESH KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The HEART
Goes round and round
in great unease
as a hired bicycle
Should entrust it in someone’s hands
and return walking nonchalantly.
The child climbing up and down the ladder
has no worry about the counts.
It is from the time we used to miss the buses
watching the round fan circling
with the light of the weighing machine glowing
we have become acquainted with
the elongated tin-shade of the tea shop
where we stood
allowing the buses to go off
one after another.


மனம்
வாடகைக்கு எடுத்த சைக்கிளைப் போல
பதட்டத்துடன் சுற்றிச் சுற்றி வருகிறது
யாரிடமாவது ஒப்படைத்து விட்டு
காலாற நடந்து திரும்ப வேண்டும்
ஓர் ஏணியின் மீது
ஏறி இறங்கி விளையாடும்
குழந்தைக்கு எண்ணிக்கைகளைப்
பற்றிய கவலைகள் இல்லை
பேருந்து நிலையத்தில்
எடை பார்க்கும் எந்திர விளக்கு ஒளிர்ந்தபடி ஓர் வட்ட காத்தாடி
சுற்றுவதைப் பார்த்தபடியே
பேருந்துகளைத் தவறவிடுவதிலிருந்து
பழகியது தான்
நாம்
ஒவ்வொரு
பேருந்தாய்ப் போக விட்டபடி
நின்ற தேநீர் கடையின்
நீண்ட தகர நிழல்

Wednesday, May 27, 2020

RAMESH KANNAN'S POEM

A POEM BY 
RAMESH KANNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
On meeting a mime artiste
suiting one and all
does he apply dough as white mask
befitting a circus clown.
Though he begins to cause laughter
he becomes the voice of the voiceless.
He reads news in the manner of the
Sunday special newsreader of
the Central government
He gets into a train that is not there
Bringing it to a halt
he pays the fine and climbs a mountain
Drinks a hot cup of tea.
Climbing on the back of a stallion
He reaches the base, falls in love,
kisses, holds the baby in his lap
and sings lullaby.
He turns old and his walk weakens .
Placing someone on his lap he wails.
After closing the other one's unblinking eyes
and sending him to his final sleep
as the corpse of the voiceless
blocking the entire stage
stretched out and inverted
there He lies still.


Ramesh Kannan
17 hrs •
ஒரு மைம் கலைஞனை சந்திக்கும் போது
எல்லாவற்றிற்கும் பொருந்துமாறு
வெள்ளை முகமூடியை மாவினைக் கொண்டு பூசுகிறான் ஒரு சர்க்கஸ் கோமாளியாக
சிரிக்க வைத்தபடியே துவக்கினாலும்
அவன் குரலற்றவர்களின் குரலாகிறான்
நடுவணரசின் ஞாயிற்றுக்கிழமை
சிறப்பு செய்தியாளரைப் போன்று
சேதி சொல்லுகிறான்
அவன் இல்லாத இரயிலில் ஏறுகிறான்
அதனின் இயக்கத்தை நிறுத்தி அபராதம் கட்டுகிறான் ஒரு மலையிலேறுகிறான்
சூடான தேநீர் பருகுகிறான்
குதிரையிலேறி அடிவாரம்
வந்தடைகிறான் காதலிக்கிறான்
முத்தமிடுகிறான் குழந்தையை மடியில் வைத்து தாலாட்டுகிறான் அவனுக்கு வயதாகிறது நடை தளர்கிறது
யாரையோ மடியில் கிடத்தி அழுது புலம்புகிறான் நிலைகுத்திய கண்களை மூடிவிட்டு அவனும் உறங்கிய பின்பு
குரலற்றவர்களின் சடலமாக மேடையை அடைத்து கொண்டு நெடுஞ்சான் கிடையாக கிடக்கிறான் அசைவற்று.

Saturday, May 9, 2020

RAMESH KANNAN'S POEMS

TWO POEMS BY RAMESH KANNAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
 




(1)



II am not able to ascertain whether that which is there in Gandhi’s ‘Hand-Charkha – 

is the wheel of bicycle. didn’t verify the notion that if Gandhi had willed he would have changed a decree
Utham Singh is to have gone to London and joined in a horse-stable – is it so?
For how many pounds he would have purchased a gun
I remember
the way Peace displayed in the Gandhi Museum lying sideways with the blood-stained cloth
children are taken to see as part of viewing and enjoying the army air-shows.
Along the highways leading to Mahabalipuram, heavy traffic jam
On the last day of an extended Military and Defense Exhibition, admission free
But no note whatsoever that they have saved a civilian on the mountains or seas.
Please understand
these three war planes flying upside down
do appear as a scene from circus in summer.
Ramesh Kannan
April 16 at 8:47 AM •

காந்தியின் கைராட்டையில் இருப்பது மிதிவண்டி சக்கரமா என்னால் உறுதி செய்ய முடியவில்லை
காந்தி நினைத்தால் ஒரு தண்டனையை மாற்றியிருக்கலாமென சொல்லிய விஷயத்தை சரிபார்த்துக்கொள்ளவில்லை
உத்தம்சிங் இலண்டன் சென்று குதிரைலாயத்தில் சேர்ந்து கொண்டாராமே
ஒரு துப்பாக்கியை எத்தனை பவுண்ட் மதிப்பில் வாங்கியிருப்பார்
எனக்கு நினைவிருக்கிறது
காந்தி மியூசியத்தில் காட்சிப்பொருளாகியிருக்கிற உதிரக்கறை படிந்த ஆடையுடன் அமைதி ஒருக்களித்து படுத்துக்கொண்டிருப்பதை
குழந்தைகள் இப்போது ராணுவ சாகசங்களைக் காண்பதற்கென அழைத்துச் செல்லப்படுகின்றனர்
அந்த மாமல்லபுரத்து சாலைகளில் கடும் போக்குவரத்து நெரிசல்
ஒரு நீட்டிக்கப்பட்ட கண்காட்சியின் கடைசி நாளில் நுழைவு இலவசம்
ஆனாலும் மலைகளிலோ கடலிலோ அவர்கள் ஒரு சிவிலியனைக் காப்பாற்றியதாக குறிப்புகளில்லை
தயைகூர்ந்து புரிந்துகொள்ளுங்கள்
தலைகுப்புறக் கவிழ்ந்து செல்லும் இந்த மூன்று போர் விமானங்கள்
கோடைகால சர்க்கஸ் காட்சியெனத் தோன்றி விடுகிறது.


(2)

Father is turning into an element
If father chanced to be there during periods of power-cut
he would create deer in the shadow of the wall.
When the Maadakulam lake was about to overflow
right at mid-noon tying the coir-rope in the cradle-nozzle
he demonstrated how to climb on to the attic.
During rainy seasons he would be writing on the gunny bags
the name of the place and numbers in green ink
and would stitch it real stiff
using the thick long needle meant for the job.
No trade left untouched by him.
During the noon hour of Sundays
we would be waiting in queue
all eager to receive the curd-rice ball he would give.
He used to hide the fact of his smoking.
Later his cigar-fragments became visible.
In his shirts the cigarette powder would have drawn
red-hued borders.
Along with cigarette smell patches of snuff powder
He began returning home late at nights.
Father was slowly turning into an element.
In Periodic Table there would be a room exclusive for father.
In that I would be inserting my finger
into the smoke-rings emitted
enacting Bollywood's evergreen villain Pran.
Ramesh Kannan

(Note (by the Translator) _

Periodic table
From Wikipedia, the free encyclopedia

The periodic table, also known as the periodic table of elements, is a tabular display of the chemical elements, which are arranged by atomic number, electron configuration, and recurring chemical properties. The structure of the table shows periodic trends.

The organization of the periodic table can be used to derive relationships between the various element properties, and also to predict chemical properties and behaviours of undiscovered or newly synthesized elements. Russian chemist Dmitri Mendeleev published the first recognizable periodic table in 1869, developed mainly to illustrate periodic trends of the then-known elements. He also predicted some properties of unidentified elements that were expected to fill gaps within the table. Most of his forecasts proved to be correct.

அப்பா தனிமமாகிக் கொண்டிருக்கிறார்
அப்பா மின்சாரம் இல்லாத பொழுதுகளில் இருக்க வாய்த்தால் சுவர்நிழலில் மான் உருவாக்குவார்
மாடக்குளம் கண்மாய் நிறையப் போகிறது எனும் போது நடுமத்தியானத்தில் கொச்சைக்கயிறைத் தொட்டில் தூம்பில் கட்டி லாடத்திற்கு ஏறப் பயிற்சி செய்து காட்டினார்
மழைக்காலங்களில் சாக்கு மூடைகளில் பச்சை மசியில் ஊரின் பெயரையும் எண்களையும் எழுதிக் கோணூசியில் முறுக்கி முறுக்கித் தைப்பார்
தொடாத தொழிலில்லை
ஞாயிறு பின்மதியங்களில் தயிரைக்குழைத்துத் தரும் ஒருபிடி கவளச்சோற்றுக்கு வரிசைகட்டி நிற்போம்
அவர் சிகரெட் பிடிப்பதை மறைத்து வந்தார்
பின்போ அவர் சிகரெட்டுகள் கண்களில் தென்படத் துவங்கின
அவரின் சட்டைகளில் சிகரெட் துகள்கள் சேப்புகளில் ஓரம் பிடித்திருக்கும்
சிகரெட் வாசனையோடு மூக்குப்பொடி திட்டுகள்
இரவுகளில் தாமதமாக வீடு திரும்ப ஆரம்பித்தார்
அப்பா மெல்ல தனிமமாகிக் கொண்டிருந்தார்
பீரியாடிக் டேபிளில் அப்பாவிற்கென ஓர் அறையிருக்கும்
அதில் பிரானை பாவனை செய்து விட்ட சுருள் புகையில் நான் விரலை நுழைத்து விளையாடிக் கொண்டிருப்பேன்.
(குறிப்பு: பீரியாடிக் டேபிள் என்பது ஒருவிதமாக உருக்கொண்ட தனிமை யூனிக்நெஸ் சுயமதிப்பு குணாம்சங்கள் மேலும் குறிப்பிட்ட தனிமங்களை அனுமதிப்பது ஆகிய காட்சிப்படிமத்திற்கானதாய் மாறியது.எல்லாம் கணப்பொழுது தான் - கவிஞர்)
குறிப்பு 2 தனிம அட்டவணை
கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.

திமீத்ரி மெண்டெலீவ்
தனிம அட்டவணை என்பது வேதியியற் தனிமங்களின் அணு எண், எதிர்மின்னி அமைப்பு, மற்றும் மீண்டும் மீண்டும் வரும் வேதியற் பண்புகளை அடிப்படையாகக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்ட தனிமங்களின் அட்டவணை மூலமான காட்சிப்படுத்தலாகும். தனிமங்கள் அணு எண்ணுக்கமைய (நேர்மின்னிகளின் எண்ணிக்கை) ஏறுவரிசையில் அடுக்கப்பட்டிருக்கும். 1869 இல் திமீத்ரி மெண்டெலீவ் என்ற ரஷ்ய நாட்டு அறிஞர் இந்த அட்டவணையைக் கண்டுபிடித்தார். கண்டறியப்பட்ட மற்றும் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட அணு எண் 1(ஐதரசன்) முதல் 118 (அன்அன்ஆக்டியம்) வரையான தனிமங்கள் தனிம அட்டவணையில் உள்ளன. இது தனிமங்களின் அணு நிறைகளை அடிப்படையாகக் கொண்டது. பின்னர் மோஸ்லே என்பவர் தனிமங்களின் அணு எண்களைக் கண்டறிந்தார். தனிமங்களின் அணு எண்களே, அணு நிறைகளைக் காட்டிலும் முக்கிய அடிப்படைப் பண்பு எனக் கண்டறிந்தார். இவர் நவீன ஆவர்த்தன விதியைக் கூறினார். பல்வேறு முயற்சிகளுக்குப் பின்னர், அறிவியலறிஞர்கள் ஒத்த தனிமங்களை ஒன்றாகத் தொகுத்தனர். வேறுபட்ட தனிமங்கள் பிரிக்கப்பட்டன.[1]

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS