INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label MOUNAN YATHRIGA. Show all posts
Showing posts with label MOUNAN YATHRIGA. Show all posts

Monday, October 5, 2020

MOUNAN YATHRIGA'S POEM

 A POEM BY

MOUNAN YATHRIGA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE HUNT


Oh, how many kinds of wind wander in the wood,
You know
While crossing the trees, one kind
While crossing the lawn, another
While crossing the ‘karisal’ land, yet another
While crossing the palm-tree field, yet another
While crossing the rocks, yet another
This wind here, in the hot sunny space
where the bones of the shrubs lie scattered, clinging on our skin
and leaping on our flesh
pervading the blood
and scorching the bones
is different from all others
Oh buddy
Enduring environment ill-suited
animals know not.
For them stomach is supreme
What the intestines say
the hoofs pay attention to.
Listen to what our guts convey
The way it is revealed in our leg.
It goes on
chanting the name of the prey
lying somewhere.
மௌனன் யாத்ரீகா
வேட்டுவம் நூறு
71.
காட்டில் எத்தனை வகையான
காற்று அலைகிறது காண் !
மரங்களை கடக்கும்போது ஒருவிதம்
புல்வெளியைக் கடக்கும்போது ஒருவிதம்
கரிசலைக் கடக்கும்போது ஒருவிதம்
மணல்வெளியைக் கடக்கும்போது ஒருவிதம்
பனங்காட்டைக் கடக்கும்போது ஒருவிதம்
பாறைகளைக் கடக்கும்போது ஒருவிதம்
இதோ, புதர் தாவரங்களின் எலும்புகள்
உதிர்ந்து கிடக்கும் வேனல் வெளியில்
நம் தோலில் தொற்றி கறியில் தாவி
குருதியில் பரவி எலும்பைப் பொசுக்கும்
இந்தக் காற்று அனைத்திலும் வேறுவிதம்
ஏலே பங்காளி
பொருந்தா சூழலைப் பொறுத்தருள்தல்
விலங்குகள் அறியாது
அவற்றுக்கு வயிறே முதன்மை
குடல்கள் சொல்வதை குளம்படிகள் கேட்கும்
நம்முடைய குடலின் மொழி
காலில் வெளிப்படுவதைக் கேள்
எங்கோ இருக்கும் இரையின் பெயரை
அது சொல்லிக்கொண்டே போகிறது.

Wednesday, September 2, 2020

MOUNAN YATHRIGA'S POEM

 A POEM BY 

MOUNAN YATHRIGA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE EXEMPLARY READER OF LANGUAGE
That was a well dug in an arid region.
Real deep
If screamed from above
standing on the ground
Going inside and circling
the voice would climb up and return.
So deep indeed.

Now, tell me
just because it is deep
will you send a bucket into the well?
Isn’t water important?
If it is there right up to the rim
for you to touch with your tongue
and fetch it
will you call it weightless?

Oh you exemplary readers of language _
Are you able to figure out
which Well
and What Depth I refer to!


மொழியின் அற்புதமான வாசகன்


தண்ணீர் கிடைக்காத பிராந்தியத்தில்
தோண்டப்பட்ட கிணறு அது
நல்ல ஆழம்
வெளியே கரையில் நின்று கத்தினால்
உள்ளே ஒரு வட்டமடித்துவிட்டு
குரல் மேலேறி வரும்
அவ்வளவு ஆழம்
இப்போது சொல்லுங்கள்
ஆழம் மட்டும் இருக்கிறது என்பதால்
அந்தக் கிணற்றின் உள்ளே
வாளியை இறக்குவீர்களா?
நீர் முக்கியமல்லவா
நாவினால் தொட்டு எடுக்கும் அளவுக்கு
அது மேலே கிடைத்தால்
அதில் கனம் இல்லையென்பீர்களா ?
மொழியின் அற்புதமான வாசகர்களே
உங்களுக்குப் புரிகிறதா?
நான் எந்தக் கிணற்றைச் சொல்கிறேனென்று
எந்த ஆழத்தைச் சொல்கிறேனென்று !

மௌனன் யாத்ரீகா

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS