INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label MADHURA. Show all posts
Showing posts with label MADHURA. Show all posts

Tuesday, March 29, 2022

THENMOZHI RAJAGOPAL (MADHURA)

 A POEM BY

THENMOZHI RAJAGOPAL

(MADHURA)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Never have I wanted to meddle with the
dense quiet of moments beyond
the reach of speech.
Seated facing each other, still,
speaking not, being silent.
In the realm within
as the extension of dialogues infinite
even after going away from thee
memories would keep wandering
all over....
For those our kith and kin complaining
that we are lenient with the other
the oneness of our thoughts
could never be deciphered.
More than holding fast
as if under leash
isn’t it in allowing the wings to flutter
our Love Supreme stays alive for ever?

மொழிதலற்ற கணங்களின்
அடர் மௌனத்தைக்
கலைக்க விரும்பியதேயில்லை.
எதிரெதிரே அமர்ந்திருந்தும்
ஏதும் பேசாமல்...
அகவெளிக்குள்
ஆயிரமாயிரம்
உரையாடல்களின் நீட்சியாய்
உனைப் பிரிந்தபின்னும்
உலவிக் கொண்டிருக்கும்
நினைவுகள்...
அடுத்தவரிடம்
விட்டுக்கொடுத்து விட்டதாய்
அங்கலாய்க்கும்
ஊர்,உறவுகளுக்கு
ஒருபோதும் புரியப்போவதில்லை
நம் கருத்தொற்றுமைகள்..
இழுத்துப் பிடித்து
இறுக்கி வைப்பதைவிட
சிறகடிக்க வைப்பதிலல்லவா
செழித்திருக்கிறது
நம் பெருநேசம்?

மதுரா (தேன்மொழி ராஜகோபால்)

Wednesday, September 2, 2020

MADHURA'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY 

MADHURA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(* First Draft)


Underneath the hoof-

prints of
stallions spurning bridle
Stone-flowers.
For the nightingale
casting off its feathers
another sky.
The rings lost are
not searched for.
Beside many a broken Sivadhanusu
lie all dried up
fire-pits.
On both sides
of lines not drawn
there keep strolling...
many an enchanting mythical deer.


Madhura

கடிவாளம் மறுத்த
குதிரைகளின்
குளம்படிகளில்
கற்பூக்கள்..
இறகுகளை
உதிர்த்த வானம்பாடிக்கு
வேறு வானம்..
தொலைந்து போன
கணையாழிகள்
தேடப்படவில்லை..
உடைந்து போன
சிவதனுசுகளின் அருகில்
உலர்ந்து கிடக்கின்றன
பூக்குழிகள்..
வரையப்படாத
கோடுகளுக்கு
உள்ளேயும் வெளியேயும்
உலாத்திக் கொண்டிருக்கின்றன
மாயமான்கள்..

***

(2)


At the brink of shore
would repose
the mirage of dreams.

Upon the snail’s back
Woods weighing heavy.

In the wings of a butterfly
Lines yet to be read.

In the dried up words of the finger
lone forlorn _
My poem remains frozen.

Madhura


கரையோரம் இளைப்பாறும்
கனவுகளின் கானல்..
நத்தைகளின் முதுகில்
கனக்கும் வனங்கள்..
பட்டாம்பூச்சி யொன்றின்
இறகுகளில்
இன்னமும் வாசிக்கப்படாத
வரிகள்..
ஓய்ந்து கிடக்கும்
ஒற்றை விரலின்
உலர்ந்த சொற்களில்
உறைந்து கிடக்கிறதென் கவிதை


Sunday, June 21, 2020

MADHURA'S POEM

A POEM BY 
MADHURA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Standing defenseless in a jungle of words,
The Silence..
In hues and shades myriad
exclusive for each direction
Words everywhere, galore
Striving real hard
not to stir at all
when they swell as
blossoms thorns
fruits unripe and ripe
The nests of Silence
that had all along hatched
now enlarge and contract
for the flutter of words new-born
that emerge breaking open.

Madhura
சொல்வனம் ஒன்றில்
நிராயுதபாணியாய்
நின்று கொண்டிருக்கிறது
மௌனம்..
திசைக்கொரு
நிறமிட்டு
நிறைந்து கிடக்கிறது
சொற்கள்.
பூவாய் முள்ளாய்
காயாய்க் கனியாய்
நிரம்பி வழிகையில்
அசைவற்றுக் கிடக்க
பிரம்மப் பிரயத்தனம்..
அடைகாத்த
மௌனத்தின் கூடுகள்
விம்மித் தணிகின்றன..
உடைத்து வெளிவரும்
சொற்குஞ்சுகளின்
சிறகசைப்புக்காக..

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS