INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label SUGANYA GNANASOORY. Show all posts
Showing posts with label SUGANYA GNANASOORY. Show all posts

Friday, June 24, 2022

SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

REFUGEE STAMP

As pebbles oscillating in the swirl
being hauled into the sea
In the flooding river of Time
we have been swept away
and have arrived here
Wonder why but the dignity and grandeur
assigned to the flowering of a Kurinji blossom
is missing in the case of Nerunji flowering
On the day when dipping into the sea and
climbing ashore
Have we lost our identity and authority ?
Cursing the callous Time
whereby
we are being denied of the freedom
that a wild flower has to bloom
Two pebbles entwined copulating
and new pebbles came to be
In the government records
with the refugee stamp
christening takes place
as a journey interminable.






Tuesday, May 31, 2022

SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
REVISITING MY BOYHOOD
The child that was crawling almost floating
as the soft sand slipping underneath
in the wave lashing against furiously
and return;
as the all too soft feet of
a baby rabbit
is now hurrying towards the school
pursuing the lambs
and chasing the butterflies
that lick and suck honey from the
roadside tiny slices……
Carrying the burden of school bag
bloated with books
and the afternoon lunch bag
I am flying backward
into my boyhood.

. என் பால்யத்திற்குள்
***********************
ஆக்ரோஷமாக
மோதித் திரும்பும் பேரலையில்
நழுவும் மென்மணலாய்
முயல்குட்டி ஒன்றின் மென்பாதங்களாய்
தரைபாவாமல்
தவழ்ந்து கொண்டிருந்த குழந்தை
ஆட்டுக்குட்டிகளைத் துரத்திக்கொண்டும்
சாலைப் பத்தையில் தேனருந்தும்
வண்ணத்துப் பூச்சிகளை விரட்டிக்கொண்டும்
பள்ளிக்கு விரைந்து கொண்டிருக்கிறாள்...
பெரும்சுமையான புத்தகப்பையையும்
மதிய உணவுப் பையையும்
சுமந்தபடி
பின்னால் பறந்துகொண்டிருக்கிறேன்
என் பால்யத்திற்குள்.

Wednesday, November 10, 2021

SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

AM I BEING NORMAL….?



Am I being myself
I keep checking myself
every hour
I change the channels and see
Tears, craving, venom, revenge
So with myriad facets
Women on par with men
In another channel
gruesome experts offering awful drabs
in the name of comedy
The songs that leave our minds in the dilemma
whether to listen to the songs
or to read the colourful words in Thaminglish
In the News Channel that cry hoarse
all twenty-four hours
offering news from local to international
breaking news shake my heart and
with my pulse quickening
my head reels.
Am I being normal
I dwelling inside an asylum
keeps checking myself every hour.
Suganya Gnanasoory

நான் இயல்பாயிருக்கிறேனா?
******
நான் இயல்பாயிருக்கிறேனா?
மணிக்கொரு முறை
பார்த்துக் கொள்கிறேன்.
அலைவரிசைகளை
மாற்றி மாற்றி
வைத்துப் பார்க்கிறேன்
அழுகை, ஏக்கம், குரோதம்,
பழிவாங்கலென பன்முகத்தோடு
ஆண்களுக்கிணையாக பெண்களும்.
இன்னொரு அலைவரிசையில்
மரண மொக்கைகளை
நகைச்சுவையாக்கும்
கொடுமையான வல்லுநர்கள்.
பாடல்களை கேட்பதா
தமிங்கில
வண்ண வண்ண எழுத்துக்களை
வாசிப்பதா என்பதிலேயே
மறந்துபோகும் பாடல்கள்.
உள்ளூர் முதல்
உலகம் என
இருபத்திநான்கு மணிநேரமும்
இரைந்து கொண்டிருக்கும்
செய்தி அலைவரிசையில்
ப்ரேக்கிங் செய்திகளால்
இதயப் படபடப்பில்
தலைசுற்றிப் போகிறேன்.
நான் இயல்பாயிருக்கிறேனா?
பைத்தியக்கார விடுதிக்குள்
வசிக்கும் நான்
மணிக்கொரு முறை
பார்த்துக் கொள்கிறேன்.
- சுகன்யா ஞானசூரி
09/09/2021

Thursday, March 18, 2021

SUGANYA GNANASOORY

 A POEM BY 

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


CAT LOVER

The city-cats wandering all wounded

fear the compound walls.

For the bleeding soft feet

a kiss or a gentle hug

would prove a balm.

Their anguish and agony never reach

the heart sans love.

The sharpness of nail

and the softness of feet

are two ways of life.

Those who were in love know very well.

Those who had fallen in love at least once

never ever stick broken glass pieces

on the compound wall of their house.

Suganya Gnanasoory

பூனைக் காதலன்

************

காயமுற்றுத் திரிகின்ற

நகரத்தின் பூனைகள்

மதில்களைக் கண்டு அச்சப்படுகிறது.

உதிரம் சொட்டும் மென்பாதங்களுக்கு

ஒரு முத்தமோ சிறு அணைப்போ

மருந்தாகக் கூடும்.

அவற்றின்

வேதனைகள் புரிவதேயில்லை

காதலற்ற உள்ளத்திற்கு.

நகத்தின் கூர்மையும்

பாதத்தின் மென்மையும்

வாழ்வின் இரு போக்கென

காதலித்தவர்கள் அறிவர்.

ஒருமுறையாவது காதல் கொண்டவர்கள்

தம்வீட்டு மதிலின்மேல் எப்போதும்

*பிசுங்கான்களை பதிப்பதேயில்லை.

- சுகன்யா ஞானசூரி

12/02/2020. நள்ளிரவு 12:06.

*பிசுங்கான்: உடைந்த கண்ணாடி சில்லுகள்.

Thursday, December 10, 2020

SUGANYA GNANASOORY'S POEM

 A POEM BY

SUGANYA GNANASOORY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE POET OF TIME FORSAKEN

In the time it takes to place the wine-cup upside down
the poet leafs through the various times effortlessly.
Dragging along the Past and the Future
He knots them with the Present lines of sorrow.
Superhumans wearing the DNA Touchcard travel to the
eras of the past.
They were like the vessels built by Novas.
The evolutional changes of virus go hand in hand
with the progress of humans
and the warring powers of the States.
Consumer Culture gifts deadly diseases.
In the distance between centuries lie
those periods where men with their fingerprints
lost in slavery
and those losing their fingerprints
by washing their hands
The spread of virus economic depression people turning into refugees
and fall down dead
Having no concern of anything whatsoever
indulging in empty rhetoric
– the irresponsible leaders remain the same
with no change at all – so saying those superhumans
who return travelling along the timescapes of humans
clean their hands and spaceships with the help of ultraviolet rays.
The poet sleeping in sheer exhaustion
of having travelled to the time of Nova and Super Nova
only after washing hands
gulped one sip.
. Suganya Gnanasoory

கைகழுவிய காலத்தின் கவி!
*************
ஒரு மதுக்குவளையைக் கவிழ்த்து வைக்கும் இடைவெளியில்
காலங்களை அனாயசமாய்ப் புரட்டிப் பார்க்கிறான் கவிஞன்.
கடந்த காலத்தையும் எதிர்காலத்தையும் இழுத்துவந்து
நிகழ்காலத்தின் துயரக் கோடுகளோடு முடிச்சிடுகிறான்.
மரபணு அடையாள உணரட்டை அணிந்த
சூப்பர் மனிதர்கள் கடந்த காலங்களுக்கு பயணிக்கிறார்கள்
நோவாக்கள் கட்டிய கலங்களையொத்தவை அவை.
மனிதர்களின் வளர்ச்சிகளோடும் அரசுகளின் போட்டி அதிகாரத்தோடும்
இணைந்தேயிருக்கிறது நுண்மிகளின் பரிணாம மாற்றம்.
நுகர்வுக் கலாச்சாரம் கொடிய நோய்களையே பரிசளிக்கிறது.
நூற்றாண்டுகளுக்கு இடையிலான தொலைவில்தான் இருக்கின்றன
அடிமையுழைப்பில் ரேகை தொலைத்தவர்களும் நுண்மிகளால்
கைகழுவியே ரேகையுதிர்ந்தவர்களும் வாழ்ந்த காலங்கள்.
நுண்மிகளின் பரவுநிலை பொருளாதார மந்தநிலை அகதிகளாகி
செத்து வீழும் மக்கள் எதுபற்றியும் கவலையின்றி
நாளாந்தம் உரையாற்றும் பொறுப்பற்ற தலைவர்கள்
மாற்றம் பெறவில்லை என்றபடிக்கு மனுசங்களின்
காலவெளிகளில் பயணித்துத் திரும்பும் சூப்பர் மனிதர்கள்
புறக்கதிர்களின் துணைகொண்டு தத்தமது
கைகளையும் கலங்களையும் தூய்மை செய்கின்றனர்
நோவாவின் காலத்திற்கும் சூப்பர் நோவாவின் காலத்திற்கும்
பயணித்த களைப்பில் உறங்கும் கவி
கைகழுவிய பின்பே ஒரு மிடறைச் செலுத்தினான்.
- சுகன்யா ஞானசூரி.
திருச்சி.

Wednesday, September 2, 2020

SUGANYA GNANASOORY'S POEM

 A POEM BY 

SUGANYA GNANASOORY


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

In the lock down road of ailing Time
feet and wheels go crushing
the flowers strewn by
the night rain.
The curfew of the war-ridden land
resembling the quite of crematorium
O, none should never again
witness
I earnestly wish
Human life is
flower-like.
Forget not my precious daughter.

Suganya Gnanasoory

நோய்க்காலத்தின்
ஊரடங்குச் சாலையில்
இரவு மழை
உதிர்த்த மலர்களை
நசுக்கிச் செல்கின்றன
பாதங்களும் சக்கரங்களும்.
மயானத்தின் பேரமைதியை
நிகர்த்திருக்கும்
போர்நிலத்தின்
ஊரடங்கை
இனி எப்போதைக்கும்
எவரேனும்
பாராதிருக்கவே விரும்புகிறேன்.
மலர்களைப்போலவே
இந்த மனித வாழ்வும்
என்பதை மறவாதே
மகளே.

- சுகன்யா ஞானசூரி

Sunday, July 26, 2020

SUGANYA GNANASOORY'S POEM

A POEM BY 
SUGANYA GNANASOORY
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


DAWN DISPLACED

Each and every dawn
keeps on dawning days
on and on
We keep moving towards
some point unknown
for those moments including
that burst as soap bubble
A terrible sorrow of
having thrust upon the heads of
generations
a burden unbearable
fills and swells
as deadly venom
not moving to any side!
Without the sunrise
of our life turned diasporic
with reasons known and unknown,
being inscribed
dawn goes on
dawning dawns.

Saturday, May 9, 2020

SUGANYA GNANASOORY'S POEM

A POEM BY 
SUGANYA GNANASOORY
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE MOON METAMORPHOSING!


I strive to give shape and form
to the poem that impregnated me
in the well of a night
when I chanced to wake up.
I search for words
The words for the poem keep splitting open
and piercing through
waves of memory.
Something formless
or some figure unfamiliar
it must have seen _
the dog barks from afar.
The owl’s scream too is heard
intermittently.
In the sheds adjacent
some with sleep eluding.
Even after the cry comes to a stop
inside the cradle
the soft sob continuing
She in that shed viewed by the full moon
sings the tale of a hapless refugee
in the form of lullaby.
Twining smithereen of broken glass
scattered all around
I create my poem
With scars sticking out
the moon metamorphoses
turning blood-red.

உருமாறுது வெண்ணிலவு!
முழிப்புத் தட்டிய
நடுச்சாமம் ஒன்றில்
கருக்கொண்ட கவிதைக்கு
உருக்கொடுக்க முயல்கிறேன்
வார்த்தைகளைத் தேடுகிறேன்....
நினைவலைகளைக்
கிழித்துக் கிழித்து
ஊடுருவிச் சென்ற வண்ணமிருக்கிறது
கவிதைக்கான வார்த்தைகள்!
அருவமோ
அறிமுகமில்லா உருவமோ
எதையோ கண்டிருக்க வேண்டும்
தூரத்தில் நாய் குரைக்கிறது!
ஆந்தையின் அலறலும்
அவ்வப்போது விட்டுவிட்டு
அக்கம் பக்கத்துக் கொட்டில்களில்
உறங்காமல் சிலர்.
ஏணைக்குள் அழுகை நின்றபின்னும்
அடங்க மறுக்கும் விசும்பலில்
அகதியான கதையொன்றை
தாலாட்டாய்ப் பாடுகிறாள்-அந்த
முழுநிலவு பார்க்கும் கொட்டிலுக்குள்.
நொறுங்கிச் சிதறிய
கண்ணாடிச் சில்லுகளை
கோர்த்துக் கட்டுகிறேன்
என் கவிதையை....
வடுக்கள் துருத்தியபடி
இரத்தச் சிவப்பாய்
உருமாறுது வெண்ணிலவு!
- சுகன்யா ஞானசூரி,

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS