INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label HAMEED U. NIZAR. Show all posts
Showing posts with label HAMEED U. NIZAR. Show all posts

Friday, November 6, 2020

HAMEED U.NIZAR'S POEM

 A POEM BY

HAMEED U.NIZAR


Translated Into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


TRESPASS

The blinding dark of a dense forest…
its quietude….. trepidations ….
_ Only he who enters into it is able to
can experience it all
That all too dense forest
At times in slumber
At some other times
turns wide awake.
In the midst of these pluses and minuses
the species inhabiting that space
their gait and leap
their glance and song
and their dancing in gay abandon
narrate tales myriad.
Man, merciless to the core
gaining entry into those forests
not only pulls and plucks the fruits therein
ripe and unripe
and the shade and splendour
and make it all his possession
but also bring with him
the tales jungle shares
and engraving them and nurturing them
make them his own
to his heart’s content
claiming right over them
for all his descendents.
++++ அத்துமீறல் ++++
அடர்ந்த கானகமொன்றின்
அந்தகாரத்தை ... அமைதியை ...
அச்சுறுத்தல்களை
அதனுள் நுழைபவனாலேயே
நுகர முடிகிறது
அந்த ... அடர்ந்த கானகம்
சில சமயங்களில் உறங்குகிறது
இன்னும் ...சில சமயங்களில்
விழித்துக்கொள்கிறது
இச்சாததக பாதகங்களுக்கு மத்தியில்
அங்கு வாழ் உயிரினங்களின்
நடக்கும் நடையும்
பாயும் பாய்ச்சலும்
பார்க்கும் பார்வையும்
ஓடும் ஓட்டமும்
பாடும் கீதமும்
ஆடும் ஆட்டமும்
சொல்கின்றன பல கதைகளை
ஈவிரக்கம் இல்லாத மனிதன்
அந்தக் கானகங்களுக்குள் நுழைந்து
அங்கிருக்கும்
காய்களையும் கனிகளையும்
அதன் நிழலையும் எழிலையும்
இழுத்துப் பறித்து
தனதாக்கிக் கொள்வது போல்
கானகம் சொல்லும் கதைகளையும்
எடுத்து வந்து
பதித்துப் பாதுகாத்து
தனதாக்கி மகிழ்கிறான்
சந்ததிகளுக்கும் உரிமை கொண்டாடி
உ . நிசார்

Monday, October 5, 2020

U.NIZAR'S POEM

 A POEM BY

U.NIZAR


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


When a bird flies high
in the sky
the desire to fly alongside
keeps growing inside
To feel the fireflies and rejoice.
To converse with the stars
To wade through the clouds
_ so on and so forth
wishes galore those days.
With my fantasies
sprouting into wings within me
I go flying afar.
Beneath me
surging seas
dense jungles in deep silence.
The mountains would stand tall and erect.
Heeding to the wind
the trees would swing their heads
The groves would stand in delicate splendour
The tenacious Wind
Rivers that flow breaking barricades
Despite falling the waterfalls would
rise up and flow
Many a rise and fall
inherent in Nature
merging in humans too
resulting in empathetic understanding
making it possible for the world to go on.
பறவையொன்று
வானிலே பறந்து போகும் போது
அதனுடன் சேர்ந்து பறக்க
எனக்குள்ளும்
ஆசை வளர்கிறது
மின்மினிகளைத் தொட்டு மகிழ
நட்சத்திரங்களுடன் உரையாட
மேகங்களிடையே புகுந்து செல்ல
இன்னுமின்னும்
எத்தனையோ ஆசைகள்
அப்போதெல்லாம்...
எனது கற்பனைகள்
ஒவ்வொரு சிறகாக
எனக்குள் முளைக்க
நான் பறந்து போகிறேன்
எனக்குக் கீழே
பொங்கும் கடலலைகள்
அமைதி காக்கும் அடர்ந்த வனங்கள்
நிமிர்ந்து நிற்கும் மலைகள்
காற்றுக்கு இணங்கி ...
தலையசைக்கும் மரங்கள்
ஒய்யாரமாய் நிற்கும் சோலைகள்
அடம் பிடிக்கும் காற்று
தடைகளை ...
உடைத்துப் பாயும் நதிகள்
வீழ்ந்தாலும்...
எழுந்தோடும் அருவிகள்
இயற்கைக்குள் இருக்கும்
எழுச்சியும் வீழ்ச்சியும்
காலமெல்லாம்
மனிதர்களுக்குள்ளும் இரண்டறக் கலக்க
ஏற்பட்ட புரிந்துணர்வால்தான்
வெகு காலம் பயணம் செய்கிறது
இந்த உலகம்
உ . நிசார்
26 . 08 . 2020

Sunday, July 26, 2020

HAMEED U NIZAR'S POEMS(3)

THREE POEMS BY 
HAMEED U NIZAR
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. THIS POEM….
The concrete demons that flourished

devouring the greenery
have grown sky high…

With the fragrance of varieties of jasmine
that were sent as messengers
to bring the breeze
the stench of all kinds of things
combining…..
The gleaming streams where fishes swam
drying up
turning into lice-swarming hair
so coarse, uncared
Just as the nightmare that assaulted me one night
my place spreads out as
a miserable desert…
For the memories about my place
so deep-rooted inside me
not to be buried along with me
let this poem at least
stay alive in the coming days.
Hameed U Nizar

++++ இந்தக் கவிதை ++++
பசுமையை தின்று வளர்ந்த
கொன்க்ரீட் பூதங்கள்
வானளாவ வளர்ந்து ...
காற்றுக்குத் தூதனுப்பி
காற்றை வரவழைத்த
மல்லிகை முல்லை மணங்களுடன்
வந்தான் வரத்தான் மணங்களெல்லாம்
ஒன்றினைந்து ...
மீன்கள் நீந்திய
மினுமினுப்பான நீரோடைகள்
தூர்ந்து போய்
பேன்கள் வாழும் கூந்தல்களாய்
கரடு முரடாகி ...
ஒரு நாள் இரவு
நான் கண்ட
பயங்கரக் கனவு போல
விரிகிறது எனது ஊர்
பாலைவனமாகி ...
என்னில் புதைந்த
எங்கள் ஊர் நினைவுகள்
என்னுடன்
மண்ணில் புதைந்து போகாதிருக்க
இந்தக் கவிதையாவது
இனி ... இருக்கட்டும்
உ . நிசார்
ஒரே பூமியில் நானும் நீயும் -- 


2. INFRINGEMENT
A bamboo grove flourishing tall and dense
stood there elegantly.
Being there with leaves and branches widespread
it restrained the strains of Music that were inherent
in all its swings and moves
contained them within
keeping them locked there
so preserving safeguarding
dreamt of donating them all to an artist
who makes musical instruments.
With its dream not turning true
a carpenter who came there
wrecking the bamboo grove
With the ensuing fire sparks from his knife
scattering around
the bamboo grove set fire
unto its own self
and committed suicide.
Hameed U Nizar
J
++++++ உரிமை மீறல் ++++++
ஓங்கி வளர்ந்த
மூங்கில் காடொன்று
ஒய்யாரமாய் நின்றது
இலை விரித்து
கிளை பரப்பி நின்ற
அதன் ...
ஒவ்வொரு அசைவுடனும்
பிறந்த இசையை
அது ... தனக்குள்
அடக்கி ... ஒடுக்கி ... பூட்டி ...
பாதுகாத்து ... அவற்றை
இசைக் கருவிகள் செய்யும்
ஒரு கலைஞனுக்கு
தானம் வழங்க
கனாக் கண்டது
அது கண்ட கனவு
நனவாகாத நிலையில்
அங்கு வந்த தச்சனொருவன்
மூங்கில் காட்டை
சம்ஹாரம் செய்ய
அவனின் ...
கத்தியில் பட்டுத் தெறித்த
தீப்பொறிகளால்
மூங்கில் காடு
தனக்குத் தானே
தீ மூட்டி
தற்கொலை செய்து கொண்டது.

3. THE FORTRESS
I enter into a garden.
Wherever I see
roses aplenty blooming
with fragrance enchanting.
Buzzing beetles coming there
savour the honey sprouting in the flowers
and burst into a colourful dance.
In that grove that beautifies Beauty
Spring swings.
Feeling elated
I look through the cluster of flowers
A thorn
comes into view
pricking my eye.
If this thorn too were bloomed as a flower
How much more lovely this garden would be
- think I
And the thorn replies:
Though I am not beautiful
I am endowed with strength.
The flowers would wither and fall
But I will remain.
It is my strength
that safeguards these flowers
as a fortress.
Hameed U Nizar
June 24 at 6:56 AM •

+++++++ அரண் +++++++
சோலையொன்றுக்குள்
நான் நுழைகிறேன்
பார்த்த புறமெல்லாம்
உரோசாப் பூக்கள் பூத்து
மணம் கமழ
ரீங்காரமிடும் வண்டுகள்
அங்கே வந்து
பூக்களில் சுரந்த தேனை
உண்டு ... சுவைத்த போதையில்
வண்ண நடனம் ஆடுகின்றன
அழகை அழகு செய்யும்
அந்தச் சோலைக்குள்
வசந்தம் ஊஞ்சலாடுகிறது
எனதுள்ளம் குதூகலிக்க
நான் ...
மலர்களிடையே
பார்வையை நுழைக்கிறேன்
அப்போது ... ஒரு முள்
என் பார்வையில்
குத்தி நின்றது
இந்த முள்ளும்
ஒரு பூவாகப் பூத்திருந்தால்
இந்தச் சோலை
இன்னும் ...
அழகாக இருக்கும் ... என்
நான் நினைக்க
முள் சொல்கிறது
நான் ...
அழகு இல்லாவிடினும்
என்னில் வலிமை இருக்கிறது
பூக்கள் உதிர்ந்தாலும்
நான் உதிர மாட்டேன்
பூக்களுக்கு ...
எனது வலிமைதான்
அரணாக நிற்கிறது.
உ . நிசார்


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS