INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, July 20, 2023

INSIGHT - MAY - JUNE 2023

 

1. MULLAI AMUTHAN
2. VAIDHEESWARAN
3. RENGARAJAN VEERASAMY(YUGA YUGAN)
4. KALAPRIA T.K.
5. NAAVUK ARASAN
6. THEEPIKA THEEPA
7. MAYILIRAGU MANASU SHIFANA
8. LEENA MANIMEKALAI
9. BOOMA ESWARAMOORTHY
10. KATHIR BHARATHI
11. RAMESH PREDAN
12. NESAMITRAN
13. MUJAHITH SHARI
14. LAREENA ABDUL HAQ
15. AASU SUBRAMANIAN
16. RAMESH KANNAN
17. KADANGANERIYAN ARIHARASUTHAN
18. YAVANIKA SRIRAM
19. RAJAPUTHRAN
20. VELANAIYOOR RAJINTHAN
21. MA.KALIDAS
22. MARIMUTHU SIVAKUMAR
23. THENMOZHI DAS



MULLAI AMUTHAN

TWO POEMS BY

MULLAI AMUTHAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

My grand-daughter who left yesterday to her place

was leafing through the old photographs.
The Tea given by her grandma turned cool
Her paternal uncle returning from the field
after untying his headgear and giving it a shake
went and sat near the little girl
asking affectionately, “Who is this – My Darling little angel?”
She responded with just a smile.
Grand-daughter’s arrival has
gathered all kith and kin
all over the house.
Her mother gave away gifts to one and all.
In the end
the little girl
unfolding something like a pack of cards
held close to her heart one out of it
and smiled with all the affection in the world.
It was the photograph of mine
who had breathed his last
someday in the past.

நேற்று ஊர் சென்ற பேர்த்தி
பழைய புகப்படங்களை கிளறிக்கொண்டிருந்தாள்.
அவள் பாட்டி கொடுத்த தேநீர் ஆறிப்போனது.
வயலுக்குசென்று வந்த சித்தப்பா மண்வெட்டியை கொல்லையில் வைத்துவிட்டுத் தலைத்துண்டை உதறிக்கொண்டு 'யாரது..இந்தக்குட்டி..நம்ம செல்லமோ?’
அருகில் அமர்ந்தார்.
அவளிடமிருந்து புன்னகை மட்டுமே கிடைத்தது.
பேர்த்தி வந்திருக்கிறாள் என்று
உறவுகள் வீட்டை நிறைத்திருந்தனர்.
அவளின் அம்மா எல்லா உறவுக்காரர்களுக்கும் பரிசு கொடுத்தாள்.
பேர்த்தி கடைசியாக
சீட்டுக்கட்டு போல ஒன்றை எடுத்துப் பிரித்து
அதனுள் ஒன்றை நெஞ்சோடு அணைத்தபடி
புன்னகைத்தாள்.
சென்ற ஒரு நாளில் காலமாகிப்போன
எனது புகைப்படம்..

முல்லைஅமுதன்

(2)

I asked for the way to the mental asylum.
The directions remained silent
Today
I had a face-to-face session with the one
Returned from it.
Despite protesting
that lifting Thulasi hurriedly and dragging her to the vehicle
and throwing her inside
Is indeed a violent act
She couldn’t be saved in tact.
She too accuses me of betraying her in love.
When I went to claim our house snatched away atrociously
Get lost you madcap – do what you can – the words spat at me in rage
I do recall.
While journeying along in the company of Ilayaraja
My friend made Rahman run along
Sticking poster on the death anniversary of Bharathiar
the Police beat him black and blue and
eventually released him
branding him insane.
Speaking a lot
father would refer to him as the one deranged
Would even talk a little more
Mother wouldn’t talk at all
What can I do – My Lord
Now my heart yearns to have me confined
inside an asylum.

மனநல மருத்துவமனைக்கான வழியை கேட்டிருந்தேன்.
திசைகள் மௌனித்திருந்தன.
இன்று
மருத்துவனையிலிருந்து வந்தவனிடம்
நேர்காணல் செய்தேன்.
அவசர அவசரமாக இழுத்துசென்று வாகனத்தில்
துளசியை தூக்கிப்போட்டமை வன்முறை என குரல் கொடுத்தும் அவளைக் காத்துக் கொள்ள முடியவில்லை.
அவளும் நானே காதலில் ஏமாற்றியதாக குற்றம் சுமத்துகிறாள்.
அடாத்தாக பறித்துக்கொண்ட நமது வீட்டைக் கேட்கப்போகையில்
போடா பைத்தியக்காரா!போய் உன்னால் முடிந்ததை பார் என்று கோபப்பட்டதையும்
நினைத்துப்பார்க்கிறேன்.
இளையராஜாவுடன் பயணிக்கையில் ரஹ்மானை ஓடவிட்டான் நண்பன்.
பாரதியார்
நினைவுநாளில் சுவரொட்டி ஒட்டியதால் காவல்துறை நையப்புடைத்து பைத்தியம் என்று விடுதலை செய்தது.
அதிகம் பேசுவதால் அடிக்கடி விசரா என்றே சொல்வதுண்டு.அப்பா அதைவிட கொஞ்சம் அதிகமாய் பேசுவதுமுண்டு.
அம்மா பேசுவதேயில்லை.
என் செய்வேன் பராபரமே!
இப்போது எனக்கு மனநலமருத்துவமனைக்குள் அடைந்துவிட துடிக்கிறது மனது.

முல்லைஅமுதன்

S.VAIDHEESWARAN

 A POEM BY

S.VAIDHEESWARAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*first Draft)
SEA THE SURREAL BEING
I could never comprehend the language of Sea.
With strength immense
as whales many a million
It lies there scattering love all over
From time immemorial..
Holding close in an embrace
Shaking you off without a second glance
Is its usual pastime.
Having two different dispositions
For night and day
Ho, why this farce , who can say…
Having one tinge during day
And another during night
Why this masquerade always
Burying anger deep down
All too carefully for years on end
It suddenly bursts into volcanic fury unleashed
flooding thunderously bringing everything in its fold
destroying all regions close and more indeed
Leaving a whole lot bereaved.
I could never comprehend the language of Sea!!
In night’s clandestine moments
Creeping as whiff of air into my ears
Sprinkling poems all over
the nooks and crannies of my heart
It just vanishes.
What a grand mystery is this!!
………………………..
Could it be that it
Thus makes a mockery of
Human nature
in such a grand manner????
• கடல் ஒரு மாயப்பிறவி
கடலின் மொழியை
என்னால் புரிந்து கொள்ள
முடிந்ததில்லை.....
ஓராயிரம் கோடித் திமிங்கலத்தைப் போல
அசுர பலத்தோடு அது
அன்பை வாரி இறைத்துக் கொண்டு கிடக்கிறது
.அனாதி காலமாய்.......
வாரியணைத்துக்கொள்வதும்
உதறித் தள்ளுவதும் அதற்கு
வாடிக்கையான பொழுது போக்கு..
இரவில் ஒரு குணம்
பகலில் ஒரு குணம்
இதென்ன கபடவேஷம்..
மதியம் ஒரு நிறம்
மாலை ஒரு நிறம்...
இதென்ன பொய் பூச்சு....
கோபத்தை பொத்தி..பொத்தி
வைத்துக் கொண்டு
திடீரென ஆங்காரமாய்
எரிமலைத்தணலாய் ..வெடித்து
ஆர்ப்பரித்து
அரவணைத்துக்கிடந்த ஊர்களையெல்லாம்
அழித்து அலங்கோலமாக்குகிறது.
கடலின் மொழியை
என்னால் புரிந்து கொள்ளவே
முடிந்ததில்லை !!!
வினோதமாக இரவின் ரகசியத்தருணங்களில்
என் செவிக்குள் காற்றென ஊர்ந்து
மனம் நிறையக்
கவிதைகளைத் தூவிவிட்டு
மறைந்து விடுகிறது!!!
இதென்ன மர்மம்!!
...........
ஒரு வேளை
மனித இயல்பைத் தான்
அது பிரும்மாண்டமாகப்
பழித்துக் காட்டுகிறதா???
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,;;;;,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
வைதீஸ்வரன்

RENGARAJAN VEERASAMY

 A POEM BY

RENGARAJAN VEERASAMY

(Yuga Yugan)

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

Wonder where at all they who go missing
are actually going
Scaling the compound walls
crossing the massive ocean
Ho, where at all they hurry
wading through waves of darkness
As that safeguarded as the foetus
flowing out bleeding
No need to feel so ill at ease
My fellowmen
Kicking and pushing
those leaving the womb
_ Ho, don’t call them ’missing’
Suffice to have contraceptive pills…
And to hold and cradle
wouldn’t there be railroads
and any train
to climb on the chest crawling…..
அப்படி
எங்கே தான் போகிறார்கள்
இந்த காணாமல் போகிறவர்கள்
கம்பிகளை
மதில்களைத் தாண்டி
பொத்தல் படகுடன்
பெருங்கடலைத் தாண்டி
இருளலைகளில் எங்கே விரைகிறார்கள்
கருவென காத்தது
உதிரமாய் வழிந்தது போல்
பதற வேண்டாம் உலகீர்
உந்தி உதைத்து
கருப்பை விட்டுச் செல்வோரை
காணவில்லை என்று சொல்லாதீர்
கருத்தடை வில்லைகள்
போதும்
ஏந்திக் தாலாட்ட
தண்டவாளங்களும்
மார்பேறித் தவழ இரயிலேதும்
இல்லாமலா போய்விடும்.
_யுகயுகன்

KALAPRIA

 A POEM BY

KALAPRIA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ADVANCE LIVING

Those who have got into the train compartment
well in advance
and are sitting there
eye all those who get inside afterwards
mostly as enemies.
Even if the luggage of those prove
lighter than these ones
the former ones eye them contemptuously
as if decrying them for bringing so much.
and maintain a grim silence.
‘Is there a delay in departure’
When would it reach the destination’
_ For such queries
they either respond in abject indifference
or curtly answer in a word or two
and shut their mouth.
But for all the calls through mobile
they provide answers all too pleasantly.
For the lower-birth passengers
nightmares would have started
since the day before itself
with some aged ones asking for exchange of births.
Yet
when the train starts moving
a proximity blossoms
That too when it comes to lovely women
they nurture the readiness to help them
going to the extent of pulling the Alarm Chain
While alighting at their destination
The hearts swell in kindness supreme.
in the manner of living in advance
the closing moments of Life.

முந்தியே வாழ்வது
______________________
ரயில்ப் பெட்டிக்குள்
முன்னதாக ஏறி
அமர்ந்திருப்பவர்கள்
பின்னதாக ஏறும்
ஒவ்வொருவரையும்
அநேகமாக விரோதத்துடன்
நோக்குகிறார்கள்
அவர்களது பயணப் பொதிகள்
தங்களை விடச் சிறிதானாலும்
ஏன் இவ்வளவு சுமக்கிறார்கள்
என்பது போல முகச் சுழிப்பு பொங்க
ஒரு மௌனம் காக்கிறார்கள்
வண்டி தாமதமோ
சேர நிமித்தப்பட்ட ஊருக்கு எப்போது
போய்ச் சேரும் என்பது
போன்ற கேள்விகளுக்கு
அசிரத்தையாக அல்லது
ஒன்றிரண்டு வார்த்தைகளில்
பதில் சொல்லி
வாயை மூடிக் கொள்கிறார்கள்
ஆனால் வரும் அலைபேசி
அழைப்புக்கு அதே பதில்களை
பிரியத்துடன் சொல்கிறார்கள்
கீழ்ப் படுக்கைக் காரர்களுக்கு
நேற்றிலிருந்தே
துர்ச் சொப்பனங்கள்
யாராவது வயசாளிகள்
தங்கள் இருக்கையை
மாற்றித் தரும்படிக் கேட்பதாக
என்றாலும்
ரயில் புறப்படும் போது ஒரு
அந்நியோன்யம் வந்து விடுகிறது
அதிலும் அழகான பெண்கள்
என்றால் அபாயச் சங்கிலியை
இழுத்துக் கூட உதவத் தயாரான
எண்ணங்களை
வளர்த்துக் கொள்கிறார்கள்
இறங்கிப் போகும்போது
பெருங் கனிவு கொள்கிறது மனம்
ஆம்
முடிவுறுகிற வாழ்வுக் கணங்களை
முந்தியே வாழ்வது போலவே

NAAVUK KARASAN

 A POEM BY

NAAVUK KARASAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)





Nobody is going to write
The adventurous history of
Flamingos
They themselves write it
in a circle
in wind’s fluttering wings .
That which is going to commence
in the hurry of dawn having nil noise
is the holy pilgrimage to faraway land
The resounding noise of soaring up and flying
has messed up the dream of the lake water
As stages of sapling gone past
in different ways
the snow-clamp passage.
The cross-sectional travel of the birds
are never facsimiles
They are singularly original
not faked ever.

பிளமிங்கோகளின்
சாகசம் நிறைந்த வரலாற்றை
எவருமே எழுதப்போவதில்லை...
அவைகளே
காற்றின் சிறகடிப்பில்
வட்டமாக எழுதி விடுகின்றன
எந்தவித ஓசையுமற்ற
அதிகாலை அவசரத்தில்
தொடங்க இருப்பது
தொலைதூர தீர்த்த யாத்திரை
எழும்பிப் பறக்கும்
இரைசல் அதிர்வு
ஏரித் தண்ணீரின்
கனவைக் குழப்பிவிட்டது
ஒவ்வொரு விதத்தில்
கடந்தபோன பதியமாக
பனி நனைந்த பாதை...
குறுக்குவாட்டாக
பறவைகளின் பயணம்
நகல்களாக இருப்பதில்லை
பிரதி எடுக்காத
சுயமாகி விடுகின்றது.

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
HE WHO IS WAITING FOR MONEY-POURING RAIN

There on the sky so high
a flower is coming down
swaying softly .
Along with it four butterflies.
All too suddenly a little girl soars from below,
winged and flying.
At the instant when the flower
and the little girl
come face to face
the butterflies go fluttering in pairs
in the opposite direction.
The readers who climb inside
where the poem comes to a close
go home
carrying the flower and the little girl.
Houses turn beautiful
_ Thanks to poems.
Wounds get healed
_ Thanks to poems.
“These good-for-nothing idiots”
Cursing thus
eyeing the sky
stands there still
in vain
He who is waiting for money-pouring rain
Theepika Theepa
பணம் பெய்யும் மழைக்காக காத்திருப்பவன்
------------------------------------------------------------------------
வானத்தில் ஒரு பூ
ஆடியாடி இறங்கி வந்து கொண்டிருக்கிறது.
அதனோடு
நான்கு வண்ணத்துப் பூச்சிகள்.
ஒரு சிறுமி கீழிருந்து
திடீரென்று சிறகுகளோடு பறக்கிறாள்.
பூவும், சிறுமியும் சந்திக்கிற கணத்தில்
சோடி சோடியாக
எதிர்த் திசையில் பறக்கின்றன
வண்ணத்துப் பூச்சிகள்.
கவிதை முடிகிற இடத்தில்
ஏறிக் கொள்கிற வாசகர்கள்
பூவையும், சிறுமியையும் ஏந்தியபடி
தம் வீடுகளுக்குச் செல்கிறார்கள்.
கவிதையால் அழகாகின்றன
இல்லங்கள்.
கவிதையால் அழகாகின்றன
இதயங்கள்.
கவிதையால் ஆறுகின்றன
காயங்கள்.
"வேலை வெட்டியற்ற பயல்கள் "
எனத் திட்டியபடி
இன்னும்
வானத்தையே பார்த்தபடி இருக்கிறான்.
பணம் பெய்யும் மழைக்காக காத்திருப்பவன்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE