INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Wednesday, September 2, 2020

IYARKKAI'S POEM

 A POEM BY 

IYARKKAI



Translated into English by latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE RAIN SHARED A FEW THINGS


How many a leaf have to cross

before arriving here

That’s why

on reaching the ground

thoroughly fatigued

lies all stretched _

The Rain.


***

The Rain that stops with the leaves

seeing the droplet brimming on the grass-blade

laments

‘O you have gone that far


Tell it

Please tell it all’

But what at all can a lone word do

being confronted with such a massive

silence.


***

Upon the soft little heat of hatching

with a sense of guilt

falls the Rain.


***

Devarasu who runs again and again

placing vessels

looks at the entrance.

Giving a thorough waterwash to the

palymra fruit-wagon

the Rain seeks pardon.


***

The ordeal of somehow shoving and

bringing along

the hapless puppy that keeps moaning,

and leave it at last inside

the flower-shop wooden box

goes well beyond midnight

to the Rain.




மழை

ஒரு சில விஷயங்கள் சொன்னது

***********************************
- இயற்கை

எத்தனை இலைகளைத் தாண்டி
வரவேண்டியிருக்கிறது
அதனால்தான்
தரைக்கு வந்தவுடன்
அசதியில்
அப்படியே படுத்துக்கொள்கிறது
மழை.

இலைகளோடு
நின்றுவிட்ட மழை
புல் நுனியில் திரண்டிருக்கும் துளியிடம்
அத்தனை தூரம் சென்றுவிட்டாய்
சொல்லிவிடு
சொல்லிவிடு
என்று அரற்றுகிறது
ஆனால் அத்தனை பெரிய மௌனத்திடம்
ஒரு சொல்
என்ன செய்துவிடமுடியும்.

அடைகாக்கும்
சின்னஞ்சிறு
சூட்டின்
மேல்
குற்றவுணர்வுடனே
விழுகிறது
மழை.

ஓடியோடி
பாத்திரங்கள் வைக்கும் தேவராசு
வாசலைப் பார்க்கிறான்
பனங்காய் வண்டியை
வாட்டர் வாஷ் செய்து
மன்னிக்கக் கோருகிறது
மழை.

திக்கற்று
முனகும் நாய்க்குட்டியை
ஒருவழியாக
தள்ளிக்கொண்டு வந்து
பூக்கடை மரப்பெட்டிக்குள் விடுவதற்குள்
நள்ளிரவுத் தாண்டிவிடுகிற்து
மழைக்கு.
 —

No comments:

Post a Comment

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE