INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Monday, October 5, 2020

RAMESH PREDAN'S POEM

 A POEM BY

RAMESH PREDAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Leeches are sticking
in all the corners of your body
A massive spider upon the cleft of your thighs
Streaks of sorrow on your countenance
The glow in your eyes have dimmed
as the earthen lamps about to die out
Your lips retain the same luscious beauty
Honey divine beyond history’s domain
Suffice indeed
to wade through the remaining centuries
alive and kicking.
You are the primordial beauty
wandered all over the Indus valley.
You arrived on foot
to the seashore of Arikamedu.
Wherever you go
peacocks would pursue thee.
Puduchery sky is woven with peacock plumes.
The butterfly with your name drawn on its wings
not being aware of it, nor realizing it
flies away from one continent to another.
In Arikamedu the sun stands still in the same spot
where it dawned
not moving at all till dusk
The same rain that poured in Indus valley that day
Is pouring upon the ‘Yavana settlement’ now.
All over the historical age
Your honeyed fragrance.
In the buried cities
our spirits of previous births
wander in despair.
Their wavelength after five thousand years
gel well just in this century with us.
They wish to hug themselves close
through our torsos.
The tormenting lust blocked and postponed for centuries
should be realized here and now.
Alas, we should stand with them, aiding them
Your face _
the honey-pot of Indus valley
Placing my mouth upon the lips
I suck Time
The softness of flesh
Fire’s stickiness
The cinder of burning liquid hardening into
rock
Digging out the buried region I am going to cook again.
The burial pots wherein spirits of the dead lie deep down
are rolling in Arikamedu.
Near the Arikamedu shore
carrying the burial pots on the back of camels
I embark on a travel in search of a land
not eaten by the sea.
A camel burnt alive
runs helter-skelter
with directions shaking and shattering.
With the fire subsiding and dying out
the spirits eat
the meat
no more hot.



உன் உடம்பின் எல்லா மூலைகளிலும்
அட்டைகள் அண்டிவிட்டன
தொடைகளின் கவையில் பெரிய சிலந்தி
முகத்தில் சோகத்தின் ரேகைகள்
கண்களில் ஒளி அணையவிருக்கும்
அகல்களைப் போல குன்றிவிட்டது
உனது உதடுகளில்மட்டும் அதே வனப்பு
வரலாறு கடந்து மிளிரும் தேன்
அவை எனக்குப் போதும்
எனது மிச்ச நூற்றாண்டுகளை வாழ்ந்து முடிக்க
சிந்து சமவெளியில் திரிந்த ஆதி அழகி நீ
நீ நடந்தே வந்து சேர்ந்தாய்
அரிக்கமேட்டுக் கடற்கரைக்கு
நீ போகும் திசையெல்லாம்
உன்னைப் பின் தொடர்ந்து வரும்
மயில்கள்
புதுச்சேரி வானம்
மயில் தோகைகளால்
வேயப்பட்டிருக்கிறது
இரண்டு எழுத்துக்களாலான உனது பெயரை
தன் இறகுகளில் வரையப்பட்ட வண்ணாத்தி
அதை அறியாமல் உணராமல்
கண்டம் விட்டு கண்டம் தாண்டிப் பறக்கிறது
அரிக்கமேட்டில் பரிதி
உதித்த இடத்திலேயே
நாள் முழுதும் நகராமல் நிற்கிறது
சிந்து சமவெளியில் அன்று பெய்த அதே மழை
அரிக்கமேட்டு யவனக் குடியிருப்பின்மீது
இன்றும் பெய்துகொண்டிருக்கிறது
வரலாற்றுக் காலம் நெடுகிலும்
உன் வாசனைத் தேன்
புதையுண்ட நகரங்களில் நமது கடந்த ஜென்மங்களின் ஆவிகள் நிராசையோடு அலைகின்றன. அவற்றின் அலைவரிசை ஐயாயிரம் ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு இந்த நூற்றாண்டில்தான்
நம்மோடு ஒத்துப்போகிறது. நம் உடம்புகளின்மூலம் தம்மைத் தழுவிக்கொள்ள அவை விழைகின்றன.
நூற்றாண்டுகளாய்த் தடைபட்டுத் தள்ளிப்போன இச்சை இன்று இக்கணம்
நிறைவேற வேண்டும்.
பாவம், அவற்றிற்கு நாம்
துணை நிற்க வேண்டும
உன் முகம்
சிந்துவெளியின்
தேன் குடுவை
உதடுகளில் வாய் வைத்து
காலத்தை உறிஞ்சுகிறேன்
தசையின் மிருது
தீயின் கொழகொழப்பு
எரியும் திரவம் படிகமாய் இறுகிய
கங்கு
புதைந்த சமவெளியைத் தோண்டியெடுத்து
மீண்டும் சமைக்கப் போகிறேன்
புதையுண்ட உடல்களின் ஆவிகள்
அடைந்த தாழிகள் ஆதிச்சநல்லூரில் உருள்கின்றன
அரிக்கமேட்டுக் கரையோரம்
ஒட்டகங்களின்மீது
தாழிகளை ஏற்றிக்கொண்டு
கடல்காணா தேசத்தைத் தேடி பயணிக்கிறேன்
உயிரோடு கொளுத்தப்பட்ட ஒட்டகம் ஒன்று
திசைகள் தெறிக்க ஓடுகிறது
தீயணைந்து அடங்கி ஆறிய கறியை
ஆவிகள் புசிக்கின்றன.
(அவன் பெயர் சொல், நாவல், அகரம், 2014.)

RIYAS QURANA'S POEM

 A POEM BY

RIYAS QURANA

Translated into English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

Growing into mountains
I stand tall
I hold the land and bear it long
Yet, I am no Srilankan.
Spreading roots thousands of years
entwined as one with this soil
turning into trees I offer shade.
Yet, I am no Lankan.
As rivers and ponds I squeeze my blood
to its last ounce, and,
pouring it grow grains.
Yet, I am no Srilankan.
In the yields of fields
and in the bloom of tender tea-leaves
our ancient history
sings aloud.
Yet I am no Srilankan.
Just as you
I too have stomach that starves
courteous ways to behave and interact
A language to communicate
and a heart to languish in silence.
Yet, I am no Srilankan.
The term Mother Land
turns me frightened to death.
You start assaulting in frenzy unleashed.
Yes, I am no Srilankan.
Though a solitary tree
I become a part of the forest.
Though I be the sea
I stand distinct as the wave.
Yes, I am no Srilankan.
This is how you address me.
This is the only way you want to refer to me.
My response is a serene smile.
A gentle calm
An endless pause.
The still wet tears of our predecessors.
Eventually
stuck inside the throat and murmuring
dreading to come out
the very same words of yours
“Yes, I am no Lankan.”


நான் இலங்கையனல்ல
மலைகளாக வளர்ந்து
எழுந்து நிற்கிறேன்
நிலத்தை தாங்கிப் பிடிக்கிறேன்
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
ஆயிரமாண்டுகளாய் வேர்பரப்பி
இந்த மண்ணோடு பின்னிப் பிணைந்து
மரங்களாகி நிழல் தருகிறேன்
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
நதிகளாயும், குளங்களாயும்
எனது இரத்தத்தை சாறுபிழிந்து ஊற்றி
தானியங்களை விளைவிக்கிறேன்
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
காடு வயல்களின் விளைச்சலிலும்,
தேயிலைக் கொழுந்துகளின் மலர்ச்சிகளிலும்,
எங்கள் பண்டைய வரலாறு
குரலெழுப்பிப் பாடுகிறது
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
உனக்கிருப்பதைப்போலவே
பசிக்கும் வயிறும்
பழகப் பண்பாடும்
பேச மொழியும்
மௌனமாகத் துயரப்பட இதயமும் உண்டு
ஆயினும், நான் இலங்கையனல்ல.
தாய் நாடென்றால்
நான் நடுங்குகிறேன்
நீயோ வெறிகொண்டு
தாக்கத் தொடங்குகிறாய்
ஆமாம், நான் இலங்கையனல்ல.
தனிமரமாக நின்றாலும்
நான் காட்டின் பகுதியாகிறேன்
கடலாக இருந்தாலும்
அலையாகத் தனித்து நிற்கிறேன்
ஆமாம், நான் இலங்கையனல்ல.
“நான் இலங்கையனல்ல”
இப்படித்தான்,
நீ என்னை அழைக்கிறாய்
இப்படி மட்டும்தான்
நீ என்னை அழைக்க விரும்புகிறாய்.
எனது பதிலோ, ஒரு புன்னகை
ஒரு மென்மையான அமைதி
முடிவற்ற ஒரு பெரிய தயக்கம்
மூதாதையரின் உலராத சில கண்ணீர்த்துளிகள்
இறுதியில்,
தொண்டைக்குள் சிக்கி முணுமுணுக்கும்
வெளியேற அச்சப்படும்
உன்னுடைய அதே சொற்கள்
“ஆமாம், நான் இலங்கையனல்ல.”
0 றியாஸ் குரானா

KARKUZHALI 'S POEM

 A POEM BY

KARKUZHALI



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


As one end of a thin thread
the first line of a poem
peeps and laughs.
When I too glance at it
it makes me hold its tip and
insert it into the needle-hole.
Following the trail of the thread
as I walk along
stitching it intricately braided
In the blend of hues and shades
It swells into a flowery woodland.


மெல்லிய நூலின் முனையாகக்
கவிதையின் முதல் வரி
எட்டிப் பார்த்துச் சிரிக்கிறது.
நானும் அதைப் பார்த்ததும்
அதன் நுனியைப் பற்றி
ஊசியில் கோர்க்கச் செய்கிறது.
நூல் போகும் வழியில்
நானும் நடக்கையில்
பின்னலாகத் தைத்து
வண்ணங்களின் கோர்வையில்
பூக்காடாய் விரிகிறது.
.
29.9.2020

ABDUL HAQ LAREENA'S POEM

 A POEM BY

ABDUL HAQ LAREENA


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I, THE WORD
Words are my tongue
You ask to contain it
Abstain from relishing anything
Words are my hands
You ask to break them;
Punish them for embracing any and all.
Words are my legs
You ask them to be maimed
Chain them so preventing them from
Going anywhere.
Words are my torso
You say that it should be imprisoned always
and made to lie as a corpse.
Words are my very blood
You tell me to turn them frozen.
You always insist on blocking menstruation.
Words are my craving
Words are my angst
Words are my safety
Words are my embrace
Words have become one with me.
By the mercy of words
I escape from this cruel world.
Dropping into your ears
As a tiny thunder
I yell.
As ever sprouting saliva
I keep speaking in your tongues.
My sorrows
My regrets
My sins _
the words within me
keep sucking them secretly
as the Hajar al-Aswad stone.
........................................................................................................................................
Note 😘 Hajar al-Aswad - The Black Stone is a rock set into the eastern corner of the Kaaba, the ancient building in the center of the Grand Mosque in Mecca, Saudi Arabia. (in Kafathullah, Mecca). During Haj, Umra rituals devotees would kiss it.
.........................................................................................................................................
நான் என்பது சொல்
================
சொற்கள் எனது நாக்கு
நீ அதை அடக்கச் சொல்கிறாய்
எதையும் ருசிக்காமல் தடுக்கச் சொல்கிறாய்
சொற்கள் எனது கைகள்
நீ அதை முறிக்கச் சொல்கிறாய்
எதையும் தழுவுவதைத் தண்டிக்கச் சொல்கிறாய்
சொற்கள் எனது கால்கள்
நீ அதை உடைத்துப்போடச் சொல்கிறாய்
எங்கும் நடக்காமல் சங்கிலியிடச் சொல்கிறாய்
சொற்கள் எனது உடல்
நீ அதை சிறையிலடைக்கச் சொல்கிறாய்
எப்போதும் சவத்தைப்போல் கிடத்தச் சொல்கிறாய்
சொற்கள் எனது இரத்தம்
நீ அதை உறையவைக்கச் சொல்கிறாய்
எப்போதும் மாதவிடாயைத் தடைசெய்யச் சொல்கிறாய்
சொற்கள் எனது ஏக்கம்
சொற்கள் எனது தவிப்பு
சொற்கள் எனது பாதுகாப்பு
சொற்கள் எனது அரவணைப்பு
சொற்கள் என்னில் கலந்துவிட்டன.
சொற்களின் கிருபையால்
குரூரமான இந்த உலகிலிருந்து தப்பிச் செல்கிறேன்
உங்கள் காதுகளில்
சிறியதொரு இடியைப்போல் விழுந்து
நான் இரைகிறேன்.
வற்றாது ஊறும் எச்சிலைப்போல்
உங்கள் நாவுகளில் நான் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
எனது துயரங்களை,
எனது ஆற்றாமைகளை,
எனது பாவங்களை,
ரகசியமாக, ஹஜ்ருல் அஸ்வத் கல்லைப்போன்று
எனக்குள்ளிருக்கும் சொற்கள்
உறிஞ்சிக்கொண்டிருக்கின்றன.

குறிப்பு: ஹஜருல் அஸ்வத் கல் = மக்காவிலே கஃபத்துல்லாஹ்வில் பொருத்தப்பட்டு இருக்கும் ஒரு கல். ஹஜ், உம்ரா கிரியைகளின் போது அதை முத்தமிடுவது வழக்கம்.


PRADHABA RUDRAN'S POEM

 A POEM BY

PRADHABA RUDRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


RELEASE ESTRANGED
As the alarm set by someone unknown
clusters of words
following no alignment of rows
nor any chronological order
keep playing audio and video
in the memory-screen.
Inside
waves banging non-stop.
Empty words in clusters
sans feelings
are estranged from here.
None in truth there is
for entrusting its release.


அந்நியமாகிய விடுதலை

யாரோ
செட் செய்து வைத்த
அலாரமென
வார்த்தைக் கூட்டங்கள்
வரிசைமுறையோ
காலமுறையோ
பின்பற்றாது
எண்ணத்திரையில்
ஒலித்துக்கொண்டும்
ஒளித்துக்கொண்டும்
இருக்கிறது.
மண்டைக்குள்
அலையடித்துக்கொண்டே
இருக்கிறது
உணர்வற்ற
வெற்று
வார்த்தைக் கூட்டங்கள்
இங்கிருந்து
அந்நியமாகிறது
அதன் விடுதலை
கையளிக்க
யாரும் அங்கு
நிஜத்தில்
இல்லை



INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE