INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label RAVISUBRAMANIAN. Show all posts
Showing posts with label RAVISUBRAMANIAN. Show all posts

Thursday, December 10, 2020

RAVI SUBRAMANIAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY

RAVI SUBRAMANIAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ENLIGHTENMENT

As if suffice to have remained there
It had just then dropped down
from the tree.
One or two more days
With no complaints whatsoever
it lies there
eyeing the sky
silently bearing the heat of sun
swaying in the wind
in its fleeting lifetime
Let my hands also
feel it _
Wishing so
I picked it up.
Oh so soft so colourful
so fragrant so wonderful
With no trace of ‘I”
So still, tranquil, Oh My!
Placing it gently down
I walked on
with those words read long ago
ringing in me:
‘Transform into a flower, if you can!”

ஞானம்

போதும் போதும் இருந்ததென
அப்போதுதான் உதிர்ந்தது மரத்திலிருந்து
இன்னும் ஒரு நாளோ
இரு நாளோ
புகாரேதுமின்றி
வான் நோக்கிக் கிடக்கிறது
வெயிலையும் வாங்கிக்கொண்டு
காற்றுக்கு அசையும் அதை அதன் சொற்ப வாழ்வில்
என் கரங்களும் ஸ்பரிசிக்கட்டுமேயென
எடுத்தேன்
எத்தனை ம்ருது, வண்ணம், வாசனை, வடிவம்.
தான்மை இல்லை சலனமில்லை
மெல்ல அதை தரையிலேயே
வைத்துவிட்டு நடந்தேன்
எப்போதோ படித்தது
நினைவுக்கு வர
நீங்கள் மாறவேண்டும்
ஒரு மலரைப்போல என்று.


(2)

THE RIVER
Wonder how so amply fills up
that space
In the desert of the lengthy river of
far-flung distance
Oh how very astonishingly
the mirage floats and meanders
Sweat pouring out
I am returning home
finding comfort
that right now
this at least is seen.

நதி

எப்படி
நிரம்புகிறதெனத் தெரியவில்லை
அவ் வெளி
நீள் ஆற்றின் நெடுந்தொலைவின் பாலையில்
அப்படி மிதந்தலைகிறது
கானல் நீர்
வியர்வை வழிய
வீடு திரும்பிகொண்டிருக்கிறேன்
இப்போதைக்கு
அதாவது தென்படுகிறதேயென்ற
ஆறுதலுடன்.



Wednesday, September 2, 2020

RAVISUBRAMANIAN'S POEMS(2)

 TWO POEMS BY 

RAVISUBRAMANIAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

The garden that has for years many
been reared relished and cherished
lawns in splendid green
with throngs of grass lilting and swaying
as benevolence supreme
is ransacked right in front of your eyes
and red-soil
yellow ‘Aralai’
and ‘Jalli’ are being heaped there.

The most cruel part of it all
Alas
performing the ritual of
lighting the camphor
soaking in kumkum
placing under one corner
of the road engine
that is to level the road
the lemon plucked from the lone tree
remaining there
is thrust upon me.


கருணை
உனக்கெனவே
பச்சை பசேலென
புட்கள் கூட்டம் குதூகலிக்க
பல்லாண்டாய்
நிர்மாணித்துக்காத்த
நந்தவனம்தான்
கண்ணெதிரே சூறையாடப்பட்டு
செம்மண்ணும்
மஞ்சள் அரளையும்
ஜல்லியும் கொட்டப்படுகிறது

ஆகப்பெரும் கொடுமை
நிரவ இருக்கும்
ரோலருக்கு அடியில்
ஓரமாய் மிச்சமான
ஒற்றை மரத்திலிருந்து பறித்த
எலும்பிச்சையை
குங்குமம் தோய வைத்து
வணங்கி சூடம் காட்ட
நானே நிர்பந்திக்கப்பட்டிருப்பதுதான்.



(2)


RIVER

Absolutely baffling

the way that Space getting filled up

In the lengthy river’s desert of
too long a distance
so very much floating and rambling
the Mirage.

Profusely sweating
am returning home
feeling relieved
at least it is seen
for now.


நதி

எப்படி
நிரம்புகிறதெனத்தெரியவில்லை
அவ்வெளி

நீள்ஆற்றின்நெடுந்தொலைவின்பாலையில்
அப்படிமிதந்தலைகிறது
கானல்நீர்

வியர்வைவழிய
வீடுதிரும்பிகொண்டிருக்கிறேன்
இப்போதைக்கு
அதாவதுதென்படுகிறதேயென்ற
ஆறுதலுடன்.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS