INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label NESAMITHRAN. Show all posts
Showing posts with label NESAMITHRAN. Show all posts

Sunday, September 15, 2024

NESAMITHRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*Frist Draft)

It is the leaf that couldn’t bloom
becomes the butterfly.
It could be the kiss missed
which had turned into the teardrop
seeping while laughing silently
The one and the only Larva
unable to grow
might have turned into a comet above
When those not being able to see laugh
including the eyes
how so many a lip
But I
even beyond thee
have arrived at thee, you see…..

நேச மித்ரன்
பூக்க முடியாத இலைதான்
பட்டாம்பூச்சி ஆகி விடுகிறது
தர முடியாமல் போன
முத்தம்தான் சப்தமின்றி
சிரிக்கும் போது வழியும்
கண்ணீர்த்துளி ஆனது போல
வளர முடியாத ஒரே ஒரு தலைப்பிரட்டை
வால்நட்சித்திரமானது போலும்
பார்க்க முடியாதவர்கள் சிரிக்கும்
போது கண்களோடு சேர்த்து
எத்தனை உதடுகள்
ஆனால்
நானோ
உனக்குப் பிறகும்
உன்னிடமே வந்து சேர்ந்திருக்கிறேன்

Monday, February 27, 2023

NESAMITHRAN

    A POEM BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

I am entering into the Time-phase
where just as prayers turning invalid
grievances too turn null and void
No curse upon thee
Nor any misgiving against me
As the old man who has stopped
bolting the door
while sleeping
I have become one
with secrets none.
Just one thing is there to convey:
The fortune of flying backward is
bestowed on hummingbirds alone.

பிரார்த்தனைகள் காலாவதி
ஆவது போலவே புகார்களும்
காலாவதி ஆகிவிடும் காலத்திற்குள்
நுழைந்து கொண்டிருக்கிறேன்
உன் மீது எந்த சாபமும் இல்லை
என் மீதும் எந்த வருத்தமும் இல்லை
உறங்கும் போது
கதவை தாழிட்டுக் கொள்வதை
நிறுத்திக் கொண்டுவிட்ட
முதியவனைப் போல
இரகசியங்களற்றவனாகி விட்டேன்
சொல்வதற்கு ஒன்றுண்டு
பின்னோக்கிப் பறத்தலானது
தேன்சிட்டுகளுக்கு மட்டும்தான்
வாய்த்திருக்கிறது.
நேச மித்ரன்


Friday, February 17, 2023

NESAMITHRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Knowing well that you would admonish me
for leaving the forehead without the usual dot - mark
I posed so for the photograph.
It was hoping against hope that you would search for me
that I went missing for a few days.
It was for making you hold me all the more closer
that I strolled along the pathways of foes.
It was for you to correct
my poem had several grammatical errors
For a small word of solace
I proclaimed my ailment
disclosed to no one else.
Driven by the craving of being held by thee
all these and more, you see.
The reason for my lying like a corpse
with all my identities erased
is not to make you wail beating your chest.
It is to have your love
in miniscule measure as the shine of star.
Height of absurdity - Yes
Yet it is due to such absurdities
that in this world
deaths are being postponed.

நீ திட்டுவாய் தெரியும்
தெரிந்துதான் அந்தப் புகைப்படத்தில்
பொட்டு இல்லாமல் நின்றேன்
நீ தேட மாட்டாயா என்ற நப்பாசையில் தான் சில நாட்கள் தொலைந்து போனேன்
என்னை இன்னும்
இறுகப்பற்றுவாய் என்றே
உன் எதிரிகள் வீதிகளில் புழங்கினேன்
நீ திருத்துவாய் என்றுதான் அந்த கவிதையில் ஒரு சந்திப் பிழையும் இரண்டு ஒற்றுப் பிழைகளும்
சிறிய ஆறுதல் சொல்லுக்காய்
யாருக்கும் சொல்லாத
நோய்மையை பறைஅறிவித்தேன்
ஏந்திக் கொள்வாய் என ஏங்கியே இவ்வளவும்
என் எல்லா அடையாளங்களையும் அழித்துக்கொண்டு பிரேதம் போல் கிடப்பது நீ மாரில் அடித்துக்கொண்டு அழ வேண்டும் என்பதற்காக அல்ல
ஒரு நட்சத்திரம் மினுங்கும் அளவு
உனது அன்புக்காகத்தான்
எவ்வளவு அபத்தம்
ஆனால் பார்
இப்படியான அபத்தங்களால்தான்
இவ்வுலகில் சாவுகள் ஒத்தி
வைக்கப்படுகின்றன.

நேச மித்ரன்

Saturday, December 24, 2022

NESAMITHRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan
(*First Draft)
The woman
who sets right
the window curtains
again and again
umpteen number of times
before copulation
marvels at the bird
that builds its nest
with just two leaves
The man who
in the bathroom of guest’s
household
before disrobing
swallowing sound
stands a little uncertain
feels like caressing
the grazing cow
that brings along its calf
keeping it close by its side
For both in common
there remained
a jungle
a tiny spring
a watery pond to probe and dive in
some clouds to rain then.


• தனதற்ற புதிய அறையில்
புணரும் முன் ஆயிரம் முறை
ஜன்னல் திரைச்சீலைகளை
சரிபார்க்கும் பெண்
இரண்டே
இலைகளில் கூடுகட்டிக் கொள்ளும்
பறவையைக் கண்டு வியக்கிறாள்
விருந்தினர் வீட்டு
குளியலறையில் ஆடை
களையும் முன்
சப்தம் விழுங்கி
சிறு தயக்கம் ஊடும் ஆண்
தன் நிழலிலிருந்து நழுவாமல்
தன் கன்றை அழைத்து வரும்
மேய்ச்சல் பசுவை வருட நினைக்கிறான்
இருவருக்கும் பொதுவாய் காத்திருந்தது
ஒரு காடு
சிறு சுனை
ஓர் நீர்குடைந்தாடும் குளம்
அப்போது பெய்ய சில மேகங்கள்

நேச மித்ரன்

Sunday, November 6, 2022

NESAMITHRAN

 THREE POEMS BY

NESAMITHRAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)



Body with hand shrunk - there is
Head with brain not fully grown
there is
But is there a stomach
with hunger any the less
Are there eyes
where tears sprout
in lesser measure
Yet
close to tooth that would lie
in wait
for a chance to cut
the tongue since ages
stay alive; survive
Let’s face life head-on
and live lock stock and barrel
– come on.

கை சூம்பிய உடல் உண்டு
உயரம் குறைந்த கால் உண்டு
மூளை முழுதும் முளைக்காத சிரம் உண்டு
கம்மியாய் பசி வசிக்கும் வயிறுண்டா
பார்வை இல்லாவிட்டாலும்
கண்ணீர் குறைவாய் சுரக்கும் கண்ணுண்டா
ஆனாலும் அசந்தால் வெட்டும்
பல்லுக்கு பக்கத்தில்தான் நாக்கு
பலகாலம்
பிழைத்துக் கிடக்கிறது
வாழ்ந்து பார்த்துவிடலாம்
- நேச மித்ரன்

(2)


After Open Heart surgery’s term of confinement
is over
the Helium balloon moments
with nowhere to go
writhe and sway
After obtaining pardon
the earlier countenance
the plaster of paris hand
of the porcelain doll
Between the one
who escapes from the submarine
and the other who alights
holding on to parachute
with face burning all the way
a Kiwi bird is breaking its shell
to find release.
A thermometer mercury
Hope
so much
The Wait
as the air gap of a flask
Fondness and care
that the smile of a nurse
circulate
The hands of the clocks made to hang
outside the operation theatres
are made of snail’s sensors
For the fingers that feel the void of the
organ donated
So soft a night
is indeed too much
6 year old Naveena
practicing to move around with walker
after the heart surgery
go past
uttering the name of the one inside
and enquiring after his well-being.
நேச மித்ரன்
இருதய ரண சிகிச்சை
தண்டனைக்காலம் முடிந்ததும்
போகும் இடம் ஏதுமற்ற
ஹீலியம் பலூன்கள் கணங்கள்
அலைவுறுகின்றன
மன்னிக்கப்பட்ட பிறகு
முன்பிருந்த முகம்
பீங்கான் பொம்மையின்
ப்ளாஸ்டர் ஆப் பாரீஸ் கரம்
நீர்மூழ்கிக் கப்பலில் இருந்து
தப்புகிறவனுக்கும்
பாராசூட்டைப் பற்றியபடி
முகமெரிய இறங்குகிறவனுக்கும்
நடுவில் ஒரு கிவிப் பறவை தன்
ஓடுடைத்துக் கொண்டிருக்கிறது
வெளியேற
ஒரு தெர்மாமீட்டர் பாதரசம்
அவ்வளவு
நம்பிக்கை
ப்ளாஸ்க் இடைவெளியளவாய்
காத்திருப்பு
ஓர் செவிலியின் புன்னகை
படர்த்தும் அன்பு
அறுவை சிகிச்சை அரங்கு வெளியே
மாட்டப்பட்டிருக்கும் கடிகாரங்களின்
முட்கள் நத்தைகளின் உணரிகளால்
ஆனவை
தானமளித்த ஒரு பாகத்தின் வெற்றிடத்தை
தொட்டுணரும் விரலுக்கு
இவ்வளவு மிருதுவான இரவு
சாலமிகுத்துப் பெய்ததுதான்
இதய ரண சிகிச்சைக்குப் பின்
வாக்கரில் நடந்து பழகும்
6 வயது சிறுமி நவீனா
உள்ளே இருப்பவரின் பெயர் சொல்லி
நலம் விசாரித்துக் கடக்கிறாள்.

3. PEACOCK PLUMES

In the white stalk of the peacock feather
Air would enter and exit
The stem of the sunflower is
A little more concentrated.
The peacock feather can make predictions
to the Rain.
For the sunflower _
Sun coursing direction.
The lifespan of peacock plume that being non-being
tells auspicious omen
the Sun flower has not.
For Summer and Monsoon
your ‘Spring would be Forever’ solace and succor.
stands there with plumes spread all over.

கலாபம்
மயிலிறகின் வெண்தண்டில்
காற்றுப் புகுந்து வெளியேறும்
சூரியகாந்திப் பூவின் தண்டு கொஞ்சம்
அடர்த்தி
மயிலிறகுக்கு மழைக்கு சகுனம் சொல்ல
வாய்த்திருக்கிறது
மழையுண்டு பூக்கும்
சூரிய காந்திக்கு சூரியன்
செல்லும் திசை
இன்மையில் இருந்து நற்சகுனம்
சொல்லும் மயிலிறகின் ஆயுள்
வாய்க்கவில்லை சூரியகாந்திப் பூவிற்கு
கோடைக்கும் கார்காலத்திற்கும்
கலாபம் விரித்து நிற்கிறது
உன்
வசந்தம் நிலைக்கும் என்ற
ஆறுதல்

நேச மித்ரன்

Tuesday, May 31, 2022

NESAMITRAN

 A POEM BY

NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When a new love blossoms
at the first ring the call is answered.
As if the next day a Sunday
Even at the hour well past midnight
WhatsApp’s blue tick shines instantly.
It doesn’t bang the doors on our earlobes
announcing
‘Number is busy’
Please hold on
Or call after sometime’
With the green light glowing
Not knowing how to start the conversation
Sending a goodnight message
and giving the reason
‘I had slept off’
ask for a response the next morn.
During the initial stages of a new association
No one is busy.
Even when in remote mountain region
having signal problem
the voice message would be promptly delivered.
SMS would be able to stretch its hand
And reach you wherever you are
Phantom vibration syndrome
Wouldn’t be there.
Those who understand silence better than words
don’t leave a ‘status’.
Unable to find a way
to access a love that remains
new for ever
The feet that go to the church
eat the sand as a calf
In the church
kneeling down it applies cross
across its chest
haphazardly.
It is all mangled
as the body with the skin peeled off
by one who knows not how to kill
With the breath smelling ashes
all over
it waits; awaits….
At the start of a new association
None is ever busy.

ஒரு புதிய அன்பு மலரும்
காலத்தில்
முதல் ரிங்கில் போன் எடுக்கப்படுகிறது
மறுநாள் ஞாயிறு போல்
பின்னிரவு தாண்டியும் வாட்ஸ்அப்
ப்ளூ டிக் உடனடியாக ஒளிர்கிறது
வேறு ஒரு அழைப்பில்
இருக்கிறார் .காத்திருக்கவும்
அல்லது பின்னர் அழைக்கவும்
என்ற குரல் செவிட்டில் அறைந்து
கதவு சாத்துவதில்லை
ஆன்லைன் பச்சை விளக்கு எரிய
என்ன சொல்லி உரையாடலை
துவக்குவது எனத் தெரியாமல்
குட்நைட் என்று அனுப்பி விட்டு
அப்படியே உறங்கி விட்டேன்
என்று மறுநாள் பதில் கேட்க
வேண்டியதில்லை
ஒரு உறவு துவங்கும் காலத்தில்
யாரும் பிசியாய் இருப்பதில்லை
சிக்னல் கிடைக்காத மலைப் பிரதேசத்திற்கு போனாலும்
வாய்ஸ் மெசேஜ் டெலிவரி
ஆகிவிடும்
SMS க்கு நீங்கள் இருக்கும்
திசைக்கு கை எட்டும்
Phantom vibration syndrome
வராது
வார்த்தைகளை விட
என் மௌனத்தை புரிந்து
கொள்பவர்கள்... - status
வைப்பதில்லை
எப்போதும் புதிதாய் இருக்கும்
ஒரு
அன்பை அடையும் வழி
தெரியாமல்
கன்றுக்குட்டி போல் மண்ணைத் தின்கிறது
கோவிலுக்கு போகிற கால்கள்
சர்ச்சில் மண்டியிட்டு தப்புத் தப்பாய்
சிலுவை போட்டுக் கொள்கின்றன
கொல்லத் தெரியாதவன்
கையில் தோலுரிக்கப்படும்
உடலாய் சீரழிகிறது
மூச்செல்லாம் சாம்பல் மணக்க
காத்திருக்கிறது
ஆம்
ஒரு
உறவு துவங்கும் காலத்தில்
யாரும் பிசியாய் இருப்பதில்லை

நேச மித்ரன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS