INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label JEYADEVAN. Show all posts
Showing posts with label JEYADEVAN. Show all posts

Sunday, September 15, 2024

JEYADEVAN

 TWO POEMS BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)

It is just a lone day
that changes one century into another.
It is but a child which
delivered that old man as such.
The pebble is not inside the river
It is the river which is above.
The lotus bud bloomed somewhere faraway
turned Tuesday into Wednesday.
If your beloved is said to be there
in the yellow spot between evening and night
You would just climb that ladder
and touch the yellow spot – won’t thee
Will you be saying then that the sky
is far too high?
It is in the hybrid mango
the relishing tongue of your grandma
dead long ago
hang on -
Turning words upside down
and reflect on
you would turn
enlightened.
ஜெயதேவன்
ஒரு நூற்றாண்டை
இன்னொரு நூற்றாண்டு ஆக்குவது
ஒரே ஒரு நாள்தான்.
.
ஒரு குழந்தைதான்
அந்தக் கிழவனை பிரசவித்தது.
கூழாங்கல் ஆற்றின் உள்ளே
இல்லை.
ஆறுதான் கூழாங்கல்லுக்கு மேலே
இருக்கிறது.
செவ்வாயை புதனாக்கியது
எங்கோ மலர்ந்த ஏதோ ஒரு தாமரை மொக்கு.
மாலைக்கும் இரவுக்கும் இடைப்பட்ட
மஞ்சள் புள்ளியில்தான்
உங்கள் காதலி இருக்கிறாள் என்றால்
எந்த ஏணியில் ஏறியாவது மஞ்சள் புள்ளியைத் தொடுவீர்கள்தானே
அப்போது வானம் உயரம் என்றா சொல்வீர்கள்?
மரபு திரிந்த மாங்கனியில் இருக்கிறது
என்றோ மாண்டு போன உங்கள்
பாட்டியின் சப்புக் கொட்டிய நாக்கு.
சொற்களை தலைகீழாகப் போட்டு
யோசித்தால்
உங்களுக்கு கிட்டும் ஞான தரிசனம்.



2. SHE CARRYING THE BURDEN OF DISTANCES
Here From inside the Peepal leaves
scattered
In this isolated railway platform
One can hear
The ‘Koo Kuckoo…’ sound of the trains going past
On the railroads
the smell of cities aplenty
Upon the granite seat
the teardrops of those gone
stay on.
Where all each compartment is stationed
there lie abandoned
the love of someone
Amidst each one’s buzzing bees
the calm prevailing till then
flees
The station sans porters
is taken along by every train….
The next train coming
lets it alight on its previous spot again.
How sad that the railway station
that sends one and all
to their respective destinations
has no place to go and call
its own.

தூரங்களை தூக்கிச் சுமப்பவள்
----------------------
தனித்திருக்கும்
இந்த ரயில்வே நடைமேடையில்
உதிர்ந்திருக்கும் அரச இலைகளின்
உள்ளிருந்து கேட்கிறது
கடந்து போன ரயில்களின் கூ எனும்
ஓசை.
தண்டவாளங்களில் வீசுகிறது
பல நகரங்களின் வாசம்.
கிரைனட் அமரிடத்தில் தேங்கி உள்ளன
பிரிந்து சென்றவர் கண்ணீர்த் துளிகள்
ஒவ்வொரு ரயில் பெட்டி நிறுத்துமிடத்திலும் கேட்பாரற்று
உதிர்ந்திருக்கிறது யாரோ ஒருவரின் காதல்.
அவரவர்க்கான பரபரப்புகளுக்கு இடையே விடை பெற்றுப் போகிறது
அதுவரை நிலவிய மெளனம்
போர்டர்கள் அற்ற அந்த நிலையத்தை
தூக்கிக் கொண்டு போகிறது
ஒவ்வொரு ரயிலும்...
அடுத்த ரயில் வந்து இருந்த இடத்தில்
இறக்கிவிடுகிறது அதை.
வருவோரையெல்லாம் பேர் சொல்லி
ஊருக்கு அனுப்பும்
அந்த ரயில் நிலையம் போவதற்கு
சொந்த ஊர் இல்லாதது எத்தனை சோகம்.

ஜெயதேவன்
All reactions:

Saturday, April 1, 2023

JEYADEVAN

 A POEM BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

That she had plucked me from amidst the stars

Mother said
Buying the dreams of flowers
and melting them they had created me
said elder sister.
Slicing from the cloud they shaped me
Grandma averred
and held that because the celestial birds fed me with elixir
I have this marble colour
Of the pearl obtaining from breaking apart oysters myriad
I am the most precious one
And that those born with me
are still inside sharks
Grandpa would declare.
But
My friend Alamu who claims that
she was bought in exchange for bran says….
Sparrow feeds her with honey everyday
She climbs on the river-fish and go to the shop, she says.
The golden tortoise beetles accompany her
till the school and leave her there
As a blossom and at times a jungle
She is
A flute sprouts on her body
every evening.
I
Sitting by the window side
and catching fish in my fantasy -
Even the jelly fish in the tank
Refuse to play with me
Myself turning into a pot-plant
morning and evening
remain lying there
losing the little girl
in me…..
As the inert ball in the marble bowl
remain
My evening Sun
and reposing Sundays

நட்சத்திரங்களுக்கிடையே இருந்து என்னைப் பறித்து வந்தததாக அம்மா சொன்னாள்
பூக்களின் கனவுகளை வாங்கி
உருக்கி என்னைச் செய்ததாய்
அக்கா சொன்னாள்
மேகத்திலிருந்து வெட்டி எடுத்து
செய்ததாகவும்
தேவலோகப்பறவைகள் அமுதம்
ஊட்டியதால்தான் எனக்கு இந்தப்
பளிங்கு வண்ணம் என்றும்
பாட்டி சொன்னாள்
கோடி சிப்பிகளை உடைத்து எடுத்த
முத்தில் நான் ஆணி முத்தென்றும்
என்னோடு பிறந்தவர்கள் இன்னும்
சுறாமீன்களுக்குள் இருக்கிறார்கள் என்றும் தாத்தா சொல்வார்
ஆயின்
தன்னைத் தவிட்டுக்கு வாங்கி வந்ததாக சொல்லிக்கொள்ளும்
என் சிநேகிதி அலமு சொல்கிறாள்....
தினமும் அவளுக்குத் தேனூட்டி விடுகிறதாம் சிட்டுக்குருவி
அவள் ஆற்றுமீன்களின் மேலேறி
கடைக்குப் போகிறாள்
பொன்வண்டுகள் பள்ளிவரை
வந்து அவளை விட்டுவிட்டுப் போகின்றன
அவள் ஒரு பூவாகவும் சமயங்களில் காடாகவும் இருக்கிறாள்
ஒரு புல்லாங்குழல் பூத்துவிடுகிறது அவள் உடலில்
ஒவ்வொரு மாலைப்பொழுதிலும்
அடுக்குமாடி ஜன்னலோரம் அமர்ந்தபடி கற்பனையில் மீன்பிடிக்கும் என்னோடு
விளையாட மறுக்கின்றன
தொட்டியின் ஜெல்லிமீன்கள் கூட...
நானே தொட்டிச் செடியாகி
இரவும் பகலும் கிடக்கிறேன்
கிடந்த இடத்தில் கிடந்து
என்னுள் இருக்கும் சிறுமியை
தொலைத்துவிட்டு

பளிங்கு கிண்ணத்தில் இருக்கும்.
அசையாத பந்தாய் நிற்கிறது
என் மாலைச்சூரியனும்
என் விடுமுறை ஞாயிறுகளும்
--------------------------------
ஜெயதேவன்

Monday, February 27, 2023

JEYADEVAN

 TWO POEMS BY

JEYADEVAN


Translated into Tamil by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)
Even now the same Rain pours
The pools and ponds get filled up
As always water all over the street
Whither gone my paper boats
The sea same as ever
So do the waves
Sand the same
Whither gone my sand castles
Dragonflies the same as before
Butterflies too remain the same
Sparrows fly as usual
Gone with the wind my hunt for insects.
The same foot-ball ground
River the same as ever
and so the sea-shells.
The slider too intact
Whither gone my sport
Fresh-water fish remain the same
So do the sludge-crabs
and the Spring-water – all that
Whither gone my dancing heart
Ever blooming Datura flowers
So the Cactus plant as ever
Reed-grass the same
Whither gone my amity with Vegetation
Wicker-kites call me aloud
Garden-lizard, Beetle
invite me heartily
Even the wind loves me so much
Time alone beyond my reach.
இப்போதும் அதே மழை பெய்யத்தான் செய்கிறது
இப்போதும் குளம் குட்டை
நிறையத்தான் செய்கிறது
எப்போதும் போலவே தெருவெல்லாம் தண்ணீர்
எங்கே போயின என்
காகிதப் படகுகள்
இப்போதும் அதே கடல் கடல்தான்
இப்போதும் அதே அலை அலைதான்
எப்போதும் போலவே
மணல் மணல்தான்
எங்கே தொலைந்தன
என் மணல் வீடுகள்
அன்று போல்தான் இன்றும்
தட்டான் பூச்சிகள்
அன்று போல்தான் இன்றும்
பட்டாம்பூச்சிகள்
சிட்டுக்குருவிகள் என்றும்
போலவே பறக்கின்றன
சொல்லாமல் போய் விட்டது
என் பூச்சி வேட்டை
அதே கால்பந்து மைதானம்
அதேபோல்தான் ஆறும்
கிளிஞ்சல்கள்
அதே போல்தான் சறுக்குப் பலகைகள்
ஆயினும் எங்கே போயின
என் விளையாட்டு
என்றும் போல்தான் ஆற்று மீன்கள்
என்றும் போல்தான் சேற்று
நண்டுகள்
என்றும் போலவே ஊற்றுத்
தண்ணீர்
ஆடும் மனம் எங்கே ஓடி விட்டது
இப்போதும் பூக்கின்றன
ஊமத்தம் பூக்கள்
இப்போதும் காய்க்கின்றன
கள்ளிச் செடிகள்
எப்போதும் போல்தான்
நாணற்புற்கள்
எங்கே தாவரங்களுடனான
என் சிநேகம்
ஓலைக் காற்றாடிகள் என்னை
உரக்க அழைக்கின்றன
ஓணான் வண்டுகள்
என்னைக் கூவி அழைக்கின்றன
காற்றும் கூட என்னைக் காதலிக்கிறது
காலம் மட்டும் என் கைக்கெட்டா தூரத்தில்

ஜெயதேவன்

(2)
Even after it had flown away
the branch where the bird sat upon
and was swinging for a short while
has it still there swaying on and on
Even after grandpa rose and left
the warmth of the chair has him there still
Even after moving apart after copulating
there remains a little sex left incomplete.
Even after returning to her in-laws’ house
a daughter very much remains in her parental home.
Even after the leader has finished delivering his speech
and the crowd dispersed
He continues discoursing with those
who attended the meeting.
Even after the rain has stopped
it keeps raining in the heart.
All that are over are not that absolute
For End is ever an infinite.

பறவை ஊசாலாடிவிட்டு பறந்த
கிளையில் இன்னும் ஆடிக் கொண்டிருக்கிறது பறவை.
தாத்தா அமர்ந்திருந்து எழுந்த பின்னிருக்கும் நாற்காலி சூட்டிலும்
தாத்தா இருக்கிறார்.
கலவி முடிந்து விலகிய பின்னும் கொஞ்சம் எஞ்சியே இருக்கிறது நிறைவுறாத கலவி.
திருமணம் முடிந்து கணவன்
வீடு சென்ற பின்னும் மகள் இருக்கிறாள் பிறந்த வீட்டில்.
தலைவன் பேசி முடித்து கூட்டம்
கலைந்த பின்னும் இன்னும்
பேசிக் கொண்டே இருக்கிறான்
வந்தவரிடையே.
மழை நின்ற பின்னும்
மழை பெய்யவே செய்கிறது
மனதில்
முடிந்தவையெல்லாம் முற்றும் அல்ல
முற்றும் என்பது என்றும்
முடிவுறாதது.
ஜெயதேவன்

Friday, February 17, 2023

JEYADEVAN

 TWO POEMS BY

JEYADEVAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1) A CUP OF LOVE
The love of one and all
are not the same
The love of some women
is like the flower with worm-snake
In laughter it is flower
If provoked, snake for sure
The love of some
is like nail-polish
Excessively elegant
Those who love in-depth
just as relishing a cup of tea
would each day leave behind
dove-feathers
on the shore where they sat and conversed
Just the way the parrot is reared with
feeding milk
Love nurtures one
feeding emotions
As cotton with the shell opened
it might also run off one fine evening
Consummate love is like the water
flowing along the canals and joining the river
Tiger’s roar
Snail’s crawl
Butterfly’s perch
Stallion’s leap
So the lovers would be in
acts myriad
But
Love is like a glass vase
that is there always
expecting ever a finger
awaiting the opportune moment to push it
Just as the deer-skin contains in it
the body-heat of he who sat upon and left
the forever young love
would stealthily store the kisses
exchanged by lovers
For he who has not loved
Time has in store
a useless walking-stick
and an umbrella unfurled.

ஒரு கோப்பை காதல்
எல்லோருடைய காதலும்
ஒரே மாதிரி இருப்பதில்லை
சில பெண்கள் காதல்
பூநாகம் மாதிரி
சிரித்தால் பூ
சீண்டினால் நாகம்
சிலருடைய காதல் நகப்பூச்சு மாதிரி
நளினமாய் இருக்கும் மிகமிக
கோப்பை தேநீரை ரசித்துக் குடிப்பவர் போல
அனுபவித்துக் காதலிப்பவர்
ஒவ்வொரு நாளும் விட்டுச்
செல்வார்கள் புறா இறகுகளை
அமர்ந்து பேசிய கடற்கரையில்
கிளிக்கு பால் ஊட்டி வளர்ப்பதுபோல
உணர்வுகளை ஊட்டிஊட்டி
வளக்கும் காதல்....
ஓடு திறந்த பஞ்சுபோல
ஓடவும் கூடும் ஒரு பொன்னந்தி பொழுதில்
வாய்க்கால் வழி ஓடி ஆற்றில் கலக்கும் தண்ணீர் போன்றது
பக்குவப்பட்ட காதல்
புலியின் உறுமல்
நத்தையின் ஊர்தல்
பட்டாம்பூச்சியின் அமர்தல்
குதிரையின் பாய்ச்சல்
என வெவ்வேறு இயக்கத்தில்
இருப்பார்கள் காதலர்கள்
ஆனால்
காதல் என்பது எப்போதும் இருக்கும்
கண்ணாடி குடுவை போல
தட்டிவிடத் தயாராய் ஒரு விரலை
எதிர் பார்த்து
தன் மேல் அமர்ந்துவிட்டுப் போனவன் உடல் சூட்டை
மான் தோல் வைத்திருப்பதுபோல
காதலர் இட்ட முத்தங்களை தன்னுள்
பதுக்கி வைத்திருக்கும்
இளமையான காதல்
காதலிக்காதவனுக்கு எப்போதும்
வைத்திருக்கும் காலம்
ஒரு உதவாத கைத்தடியையும்
விரிக்காத குடையையும்
ஜெயதேவன்

(2)

A house remote
Aloneness absolute
You feel as if someone is seated
in the empty chair
The strands of downpour so torrential
chat with you as a close pal
When all at once the rain stops
You feel as if you have lost a friend
who is bidding adieu.
When it is evening
in the aroma blowing
from somewhere
of Manoranjitham flower
Do you inhale the odour
of Vanaranjani sister
who set herself aflame
Does your heart hear the tinkling anklets
sporadically
A blank sheet stirs
as if someone is leafing through the pages
of your diary
Something eerie
You turn a little jittery
With your pen you launch
the first line of your poetry
The feeling of someone peeping intensely
and reading from behind
engulfs thee.
At the gate a thudding nose
Someone seems like removing the footwear
and entering inside.
Mind turning murkier
you feel the strolling time of the ghost
mentioned by grandma
in your childhood
has arrived.
For sure,
the fruiting stage
of your coming of age
for evolving into a poet
is all set
in right earnest.

ஒதுக்குப்புறமான வீடு
எவருமற்ற தனிமை
காலியாய் உள்ள நாற்காலியில் யாரோ அமர்ந்திருப்பது போல்
உணர்கிறீர்கள்
அடை மழைத் தாரைகள் நண்பனைப்
போல் உங்களிடம்
பேசுகின்றன
சட்டென மழை விட்டதும்
விடைபெற்றுப் போகின்ற ஒரு நணபனை இழந்தது போல் கருதுகிறீர்கள்
மாலையானதும் எங்கிருந்தோ வீசும்
மனோரஞ்சிதத்தில்
தீக்குளித்த வனரஞ்சனி அக்காவின்
வாசம் வீசுகிறதா
விட்டு விட்டு கொலுசொலி கேட்பதாக
மனதில் படுகிறதா
ஒரு வெற்றுத்தாள் அசைகிறது
யாரோ ஒருவர் உங்கள் டைரியை
புரட்டுவது போல் ஒரு அமானுஷ்யம்
உங்களுக்கு லேசான திகில்
எழுதுகோலில் கவிதையின் முதல்வரியை துவக்குகிறீர்கள்
பின்னிருந்து எவரோ உற்று வாசிக்கும் உணர்வு வருகிறது
வெளிவாசலில் சரட்டெனும் ஒலி..
யாரோ செருப்பை கழற்றிவைத்து
உள்ளே நுழைவது போல் படுகிறது
மசங்க ஆரம்பித்ததும் பாட்டி பால்யத்தில் சொன்ன பேய் நடமாடும்
நேரம் வந்து விட்டதாக நினைக்கிறீர்கள்
சந்தேகம் வேண்டாம் நீங்கள் கவிஞனாவதற்கான
பூப்பு உங்களில் பூக்கத் துவங்கிவிட்டது.

ஜெயதேவன்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS