INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label NA.PERIYASAMI. Show all posts
Showing posts with label NA.PERIYASAMI. Show all posts

Tuesday, May 31, 2022

NA.PERIYASAMI

 A POEM BY

NA.PERIYASAMI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE POSSIBILITY OF A MIRACLE
A bird with sky as its wings
soared high
The children who saw it
became river in joy pristine
The adults were suffering defeat
at the hands of
all sorts of assumptions and presumptions
The primordial woman
presented her prayer.
O, Angel of Love
We have grown tired
swirling the sword in the air
In river sans water
how long can we swim
Go round the earth
sponging the germs of virus
with your wings
and flying up above
Give back Life, the Boon
once again, soon.

ந.பெரியசாமி கவிதை
நிகழக்கூடும் அதிசயம்
*
வானங்களை
இறகாக கொண்ட பறவையொன்று
மேல் எழுந்தது.
கண்ட சிறார்கள்
களிப்பில் நதியாகினர்.
வளர்ந்தவர்கள்
யூகங்களிடம் தோற்றுக் கொண்டிருந்தனர்.
ஆதிக்கிழவி வேண்டுதலை வைத்தாள்.
அன்பின் தேவதையே
வெறும் காற்றில் கத்தியை சுழற்றி
களைப்படைந்தோம்.
நீரற்ற ஆற்றில்
எவ்வளவு நேரம்தான் நீந்துவது.
உலகைச் சுற்று
இறக்கைகளால்
தொற்றுக் கிருமிகளை
வழித்தெடுத்து வான் பறந்து
மீண்டும்
வாழ்வைக் கொடுத்திடு.

Tuesday, March 29, 2022

NA.PERIYASAMY

TWO POEMS BY

NA.PERIYASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. TEA BLOSSOM
We could’ve stayed a little longer
Our conversation could have stretched
A little
The little girl who drew our attention
Need not have finished her game
So soon.
Everything ends all too fast
With no rhyme or reason
Yet
To stay on lingering in memories
Something or other does take place
The Tea blossomed that day
Oh, why should its taste be
sheer divine….

மலர்ந்த தேநீர்
இன்னும் கொஞ்ச நேரம்
அமர்ந்திருந்திருக்கலாம்
உரையாடல்
சற்றே நீடித்திருக்கலாம்
நமை ஈர்த்த சிறுமி
விளையாட்டை முடிக்காது இருந்திருக்கலாம்
எல்லாமும்
காரண காரியமற்றே
சடுதியில் முடிந்திடுகிறது
இருப்பினும்
நினைவில் தங்கி வாழ்ந்திருக்க
ஏதாவது நிகழத்தான் செய்கிறது
அன்று மலர்ந்த தேநீருக்கு
ஏன்தான் அத்தனை சுவையோ…


2. SCENARIO
A line stretched
along the open space
At the instant when the birds
with beaks entwined
Up-down
Down-up
Came into view
When you came and sat for a
split-second
in the empty seat next to mine
absolutely divine.

காட்சி
அந்தரத்தில்
நீண்டிருந்தது கோடு
மேலிருந்து கீழும்
கீழிருந்து மேலுமாக
அலகுகள் பிணைந்திருந்த
பறவைகளைக் கண்ட கணத்தில்
என் அருகாமையிலிருந்த காலி இருக்கையில்
நீ அமர்ந்து சென்ற கண நேரம்
அத்தனை மகத்தானது.

Thursday, August 26, 2021

NA. PERIYASAMY(2 POEMS)

 TWO POEMS BY

NA. PERIYASAMY

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



(1)

The wind knows everything.
It knows not how to spell out.
With its sound
it would give some signals
not all can decipher.
Till date not heard the tale of
He who had lost the address
of his dearest
beseeching the wind
From now on
I would become a tale indeed.
.
காற்றுக்கு
எல்லாமும் தெரியும்
பேசத் தெரியாது
தன் ஓசையால்
எல்லோராலும் புரிந்துகொள்ள முடியாத
சமிக்ஞைகளைக் காட்டும்.
பிரியத்துக்குரியவளின்
முகவரியை தொலைத்தவன்
காற்றிடம் மன்றாடிய
கதையை இதுவரை
கேட்டதில்லை.
இனி
நான் கதையாவேன்.

(2)
Mixing the ice cube in water
The body rejoices in the pleasant cool.
It was like what we feel
post intercourse
described my pal
his experience of relishing a drink
brimming with ice-chips.
A sense of longing drowned me,
The ice-cubes are ever ready
Blissfully ignorant of it all
So engrossed in her game
was the little girl
who had drawn the ice.

குளிர்க்கட்டியை
நீரில் கலக்க
சில்லிடலில் உடல் மகிழ்ந்தது.
புணர்ச்சிக்குப் பின்னான
குதுகுலத்தை தந்ததாக
கூறினான் நண்பன்
குளிர்கட்டி தளும்பிய
மது அருந்திய அனுபவத்தை.
அவ்வளவு ஏக்கமாகிப் போனதெனக்கு.
எப்பொழுதும்
தயராகவே இருக்கின்றன
குளிர்க்கட்டிகள் .
இது குறித்தெல்லாம்
எவ்வித புரிதலுமற்று
தன் விளையாட்டில் இருந்தாள்
பனிக்கட்டியை வரைந்த சிறுமி.
















The wind knows everythingerything



Tuesday, September 1, 2020

NA.PERIYASAMI'S POEM

 A POEM BY 

NA.PERIYASAMI

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


BIRTH

As the lone plant grown so tall

in the midst of a land well ploughed
as lines of red-soil drawn
She who stood as swaying sparkle

On seeing him coming with skin darkened
as shrunken crop
growing frantic

‘Alas such a handsome person
casting spell on everyone _
O, what am I to do’
So feeling anguished
rambling within

got into the pond
and became water.

With the droplets turning into birds
reaching the cloud
congestion proving unbearable
the sky began melting.

He got drenched
And began dancing softly
As one born anew.

Thrilled
the rain turned torrential.

பிறவி

ந.பெரியசாமி

செம்மண் கோடுகள் வரைந்தாற்போல்
உழுது கிடக்கும் நிலமொன்றின் மத்தியில்
வளர்ந்தோங்கிய ஒற்றை தாவரமாகி
அசையும் சுடரென நின்றிருந்தவள்
திருமேனி கறுத்து
வதங்கிய பயிராக
வந்தவனைக் கண்டதும்
அதிர்வுகொண்டு
காண்போர் மயக்கம் கொள்ளும்
தோற்றம் கொண்டவனாயிற்றே
என் செய்வேனென மனம் பிதற்றி
அருகிலிருந்த குளமிறங்கி நீரானாள்.

துளிகள் பறவைகளாகி
மேகத்தை அடைந்து கொண்டிருக்க
நெருக்குதல் தாளாது
கரையத் தொடங்கியது வானம்.

நனைந்தான்
புது பிறவி கொண்டு
மெல்ல ஆடத் தொடங்கினான்.

மகிழ்வில்
மழை வழுத்தது.

Friday, October 11, 2019

NA.PERIYASAMI's POEM

 A POEM BY 

NA.PERIYASAMI

(Translated into English by Latha Ramakrishnan)

Turning a blank sheet into a jungle
He strove hard and succeeded.
Clouds have formed
He made birds, elusive to the hunters,
to float
Growing grass
Planting trees
He built a house.
For light
he brought into being the Moon.
The sheet filled to the brim
he took another one
and began to create river.
“Damn this good-for-nothing fella…
Scribbling always”
Hearing his father’s voice
he became shell-shocked.
The river dried up
at the very start itself.

வெற்றுத் தாளை வனமாக்கியவன்
முயற்சியால் வெற்றிகொண்டான்
மேகங்கள் உருவாகியிருந்தன
வேடர்களுக்குச் சிக்காத
பறவைகளை மிதக்கச் செய்தான்
புற்களை உருவாக்கி
மரங்களை வளர்த்து
வீடொன்றைக் கட்டினான்
வெளிச்சம் வேண்டி
நிலவைப் பிறப்பித்தான்
நிறைவுகொள்ள
வேறுதாளை எடுத்து
நதியை உருவாக்கத் துவங்கினான்.
சனியன்
சதா கிறுக்கிக்கிட்டே இருக்கு.
அப்பாவின் குரல்கேட்டு அதிர்ந்தான்.
ஒரு நதி
துவக்கத்திலேயே வறண்டது
.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS