INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Thursday, November 14, 2019

SATHARA MALATHY's POEM

A POEM BY 
SATHARA MALATHY

(Rendered in English by Latha Ramakrishnan)


 
Wars?
 There will be no need for the name of
 ‘Father-Land’
to those who are the tattered remains
of Warfare.
Henceforth there need be no reason
for them to loathe
and explode
and to batter,
as if it is some form of deep prayer.
For evaluating and respecting
the strengths and values of Life
with not just the scales of War
the need for classrooms
would rise.
That too would be buried in sands,
thanks to our terrible Curriculum.
In wounds, blindness
mental aberrations
and other handicaps
can there be any day
when the relevance and significance
of success and failure
would be apprehended?
Or wrongs be set right?


Pain alone would remain
deepening, accumulating
in the lakes of Humanity
as dregs,

everywhere.
Oh, leave it.
For women
no need to spend on Valentine’s Day,
Anniversaries and Feasts.
Henceforth
we save our homes
from Fathers’ Day! and our country from
National Celebrations?
Claiming to sow the seeds of Love and Justice
but having buried them indeed.
From now on,
it is in Warfare
lies our Welfare.


17) யுத்தங்கள்?

எந்தையர் நாடென்ற பேர்
தேவையிருக்காது
தந்தைகளே இல்லாத
பிள்ளைகளுக்கு
யுத்தத்தின் மிச்சங்களுக்கு.

இனி காரணங்கள் தேவைப்படாது
அவர்களுக்கு வெறுக்கவும் வெடிக்கவும்
அடிக்கவும் அதுவே அதிவிரதம் போல
பலத்தையும் மதிப்பீடுகளையும்
யுத்தங்களாலன்றியும்
மதிக்க வகுப்புகள் நடத்த
வேண்டிவரும்.

அதுவும் புழுக் கல்வியால்
மண் மூடும் மனதளவில்.

காயங்களிலும் குருட்டிலும்
பேதலித்த புத்தியிலும்
ஊனங்களிலும் என்றாவது
வெற்றி தோல்விக்கான
அர்த்தமோ மகத்துவமோ
புலப்படுமா?
அல்லது தப்புகள்தாம்
திருத்தப்பட்டுவிடுமோ?

வலிதான் தேங்கிநிற்கும்
மானுட ஏரிகளில் கறுப்புக்
கசண்டாக பரப்பு நெடுக.

விடுங்கள், பெண்களுக்கு
காதலர் தினம் ஆண்டுநிரைவுகள்
விருந்துகளின் செலவு மிச்சம். இனி
தந்தையர் தினத்தை வீட்டுக்கும்
தேசிய க்ண்டாட்டங்களை நாட்டுக்கும்
மிச்சப்படுத்திவிடுகிறோம்!
காதலையும் நீதியையும் விதைத்ததாகப் புதைத்து
இனி யுத்தங்களில்தாம் நம் வாழ்ச்சி!.

(*’மரமல்லிகைகள்’ தொகுப்பிலிருந்து)


On 'sathara' malathy (19.6.1950 - 27.3.2007)
Born on the 19th of june 1950 she was a post-graduate from Presidency College, Chennai. Hailing from a place called Brammadesam near Ambasamudhram in Thirunelveli District, Tamil Nadu, she had her School and College Education in Chennai.

She worked for BSNL as Chief Accounts Officer and in the last several years of her career before she got a transfer to Bangalore and subsequently opted for Voluntary Retirement, she was posted in a place called Sathara in Maharashtra.

The name of the place was prefixed to her name to distinguish her from a fellow-poet with the same name.

Thus, Sathara is not just a prefix, it plays an integral part of her identity as a poet and hence it proved to be in bad taste when a literary magazine so coolly prefixed Bangalore as the prefix instead of Sathara in its brief note condoling her death. Such move can well be regarded as an attempt to erase the identity of the departed poet ‘Sathara’ Malathy. But, her poems would surely preserve her memory in the hearts of discerning readers like me.

A passionate reader and a very sensitive human being she was, one can find in her Poetry the marvelous blend of the two quotable quotes – ‘Poetry is the spontaneous overflow of powerful emotions’ and ‘Poetry is emotions recollected in tranquility’.

Her poems reveal her passionate heart and its unanswered queries and unfulfilled dreams and they belong to one and all of us. She had experimented with various styles and tones in writing Poetry, using classical Tamil, folk-language etc. She took part in literary seminars and discussions with genuine interest and her Papers would always be balanced and analytical, avoiding overtones.

Three collections of poems – VARIKUTHIRAI GAL (the zebras), THANAL KODI POOKAL(fire-plant flowers), ARAMALLIGAIGAL ( a kind of tropical flowers) – one short-story collection – ANAMADHEYA KARAIGAL (anonymous shores) – one Anthology of essays on the renowned Tamil Classic Andaal Thirupaavai, analyzing the underlying theme of the verses with a rare sensibility and sensitivity, UYARPAAVAI - of Sathara Malathy have so far been published.

It was from the 90s that 'sathara' malathy's tryst with the little magazines or literary magazines of Tamil began in right earnest. Sathara Malathy's poems, and her numerous analytical articles on poetry and other branches of literature prove her credentials as a writer with substance.

She had a passion for knowing people and interacting with them and she used to have regular telephonic contacts with many fellow-writers.

She had great liking for the complexity and depth of poet Brammarajan's verses and she held in high esteem fellow-writers Pa.Venkatesan (a poet , novelist and short-story writer in Tamil), Amarantha (a reputed writer and translator in Tamil) , A.Muthulingam ( again, a reputed writer in Tamil) and several others.

Her deep love for Tamil and her firm grasp of its numerous shades and nuances are evident in her writings. She had firm feministic leanings but she never steered them toward acquiring anti-man syndrome.

She had great love and respect for her mother (who herself was a poignant reader and writer whose two short-story collections have been published in the last several years) and she had penned a poignant poem on her mother which is included in the 'Maramalligaigal' collection.

Her husband, mother and only daughter were living in Bangalore. And, I am sure, there would be many more of her writings left unpublished. I have met her just twice or thrice but she used to talk to me regularly over the phone, reading out her fresh poems.

On the few occasions we had met, I remember her speaking on a variety of issues. I like the intense passion in her poems which would produce a melting within.

She had an in-depth knowledge of great Classics both in Tamil and Sanskrit. That’s why she used to feel sad when haughty and prejudiced comments were aimed at great works.

Once, when I told her that I would arrange for a small gathering in Chennai which would be a discussion on her poetry, she was reluctant to accept it saying that it would hurt us if our poems so close to our hearts would be half-heartedly dealt with, and, worse, from a pedestal. As I am aware of the truth of what she had said, I left it at that.

A friendly soul, so full of Whys, Hows and Whats of Life, Sathara Malathy is sure to live on, defying Death, with the help of her intense Poesy.

A handful of her Poems are rendered in English by me and compiled into a thin volume titled ‘remembrance’ as a token of my love and respect for her. The respective original poems in Tamil are also given, to give the readers a feel of the poet and person she was.

So long, ‘sathara’ malathy….

Ø  











LAKSHMI MANIVANNAN’s POEM

A POEM BY 
LAKSHMI MANIVANNAN
 Rendered in English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

 
See the way someone is doing what all things in my name
Is he really doing it all 
Or someone from inside him
is doing all those
Sometimes I do grow apprehensive.
If so
what means he?
What he gets out of them?
Soft drizzle
sprinkling on the ‘moringa’ tree
plucking with its own hand
drops all drooping leaves
one by one.
As yellow glow
alights
leaves sallow..
Gathering those thus scattered
with the trickling hand,
It cloaks them on the land.
Is it the handiwork of rain
O, how many an errand as this
for the rain
Then
What actually means rain?
Is it mere downpour or more?
The shine of the Moringa
that blooms in the morn?
Who has left this exhibit?
Is it for that
such a flourish of dance? Is it?

என் பேரில் ஒருவன் என்னென்னவோ
செய்து கொண்டிருக்கிறான் பாருங்கள்
அதுவெல்லாம் அவனாகச் செய்கிறானா
வேறு யாரேனும்
உள்ளிருந்து
செய்கிறார்களா ?
சில நேரம் சந்தேகமாயிருக்கிறது .
அப்படியானால்
இவனுக்கு
என்ன பொருள் ?
அவற்றால் இவனுக்கென்ன ?
மழைச்சாரல்
முருங்கையில் தூவி
முதலில் தன் கைவைத்தெடுத்து
முதிய இலைகளையெல்லாம்
கீழே
ஒவ்வொன்றாய்
போடுகிறது
மஞ்சள் ஒளியாக கீழிறங்குகின்றன
மஞ்சள் இலைகள் .
எடுத்துப் போட்டவற்றை
மீண்டும் சாரல் கை கொண்டெடுத்து
பூமியில்
மூடுகிறது
மழையின் வேலையா இது
இப்படி எத்தனை எத்தனை வேலைகள் மழைக்கு
அப்படியானால்
மழையின்
உண்மைப் பொருள்தான் என்ன ?
மழை தானா அது ?
காலையில் பூவிட்டுத் தளிர்க்கும்
முருங்கையின் பிரகாசம்
யார் விட்டுச் சென்ற பொருள் ?
அதற்காகத்தான்
இத்தனை
நடனமா
?


ANAR ISSATH REHANA's POEM

A POEM BY 
ANAR ISSATH REHANA
(Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

 
THE PROGRESSION OF BODY LANGUAGE 
INSIDE DREAM

In the rain that pours down listlessly
when the sun’s ray
pierces through as the note of violin
we confess our mutual love
yet again.
In the mountain range where the
all ripe spring
reveals the full splendor of its beauty
two mammoth waterfalls
gush forth
The body where the taste of soil
and the smell of it
are deep-rooted
turn into fertile land afresh
and yield rich harvest
whenever we come together.
No words in possession
But, “tell m e a tale” say you
to the eyes melting in love
to the power of infinity
Heavenly beings have assembled for us
In body language
the shrill cry of wild pigeon resonates.
If you are the mango tree brimming with dreams
Am I the Konrai tree giggling in gay abandon
inside your dream?

.."'
மந்தமாக பெய்யும் மழைக்குள்

வெயில் கீற்று
வயலின் ஒலியாக ஊடுருவும்போது
மறுபடியும் நாம்
காதலைச் சொல்லிக் கொள்கிறோம்
முற்றிய வசந்தம்
முழு அழகையும் வெளிப்படுத்தும் மலைத்தொடரில்
இரண்டு பேரருவிகள் பாய்கின்றன
மண் ருசி ...
மண் மணம் ... பாய்ந்த உடல்
ஒவ்வொரு சந்திப்புகளிலும்
புது நிலமாகி விளைகின்றது
வார்த்தைகள் எதுவுமில்லை ...
ஆனால் நீ கதையொன்று சொல் என்கிறாய்
பன்மடங்கு காதலில் குழைகின்ற கண்களிடம்
வானவர்கள் நமக்காக கூடியுள்ளனர்
உடல்மொழியில்
காட்டுப்புறாவின் கூவல் ஒலிக்கின்றது
கனவுகளை காய்த்து நிற்கின்ற
மா ... மரம் நீயென்றால்
நான் உன் கனவிற்குள் சிரித்து
குலுங்கிக் கொண்டிருக்கும்
கொன்றைப் பூ மரமா ...

NUNDHAKUMAARUN RAAJAA's POEM

A POEM BY 
NUNDHAKUMAARUN RAAJAA
Rendered in English by Latha Ramakrishnan
(*Modified by the poet himself)
 


My translation modified by the poet reads like this: I thank the poet for his feedback and suggestions.
Latha Ramakrishnan

As usual we all talk
not knowing what to pay attention to
In this gathering
even if we hear our own voice
it's an achievement
that our frame of mind
stages in front of us
as a spectacular voyage
We go to Ooty
We feel cold
We relish Biriyani
We sweat
Somehow
we at least need a photograph’s
miniscule semblance of remembrance.

வழக்கம் போல எல்லோரும் பேசுகிறோம்
எதை கவனிக்க எனப் புரியாமல்
இந்தக் கூட்டத்தில் நம் குரலே நமக்குக் கேட்டால் கூட
அது சாதனை தானே எனும்
நம் உளவியல் ஒரு அற்புதப் பயணத்தை
நமக்கு நிகழ்த்திக் காட்டுகிறது
நாம் ஊட்டிக்குப் போகிறோம்
நாம் ஒரு பிரியாணி உண்கிறோம்
நமக்குக் குளிர்கிறது
நமக்கு வியர்க்கிறது
எப்படியோ
நமக்கு ஒரு ஒளிப்படத்தின்
துளி நினைவேனும் தேவை தானே



(*This is my original translation and the poet has suggested several changes giving reasons for those changes. i have given his suggestions here, after my translation _ Latha Ramakrishnan)

(MY TRANSLATION - FIRST DRAFT)

As usual all of us converse
not knowing what to pay attention to
In this crowd we hearing our own voice
Wow! – what a great achievement!
so our frame of mind
stages in front of us
a spectacular voyage!
We go to Ooty
We relish Biriyani
We feel chilly
We feel sweaty
Somehow or other
we do need a photograph’s
miniscule semblance of 
remembrance –
Don’t we……
  
POET NUNDHAKUMAARUN'S SUGGESTIONS 

AND MODIFICATIONS ARE GIVEN BELOW: I 

THANK THE POET FOR HIS FEEDBACK


·        As usual we all talk ('all of us converse' can become 'we all talk' பேசுகிறோம் ... உரையாடுகிறோம் அல்ல ... என்பதால் இது சரியாகப் பொருந்தும்)
·        not knowing what to pay attention to In this gathering (I do not chose 'crowd' as the 'word' because here a gathering with a purpose turns out to be an unintentionally chaotic crowd as it emerges out in the later lines of the poem) even if we hear our own voice (modified form of 'we hearing our own voice') it's an achievement . (modified form of 'Wow! – what a great achievement!' - I really would not like to have the exclamation punctuation anywhere in my poetry as Basuvayya . Basuvayya said in the prologue of his '101 Poems' - 'My poetry came into a new form and being when I removed all the punctuations during a re-read - especially the exclamation and question marks')

·        that our frame of mind (hmmm ... how about using 'psychology' instead of 'frame of mind' though I like this usage as well) stages in front of us as a spectacular voyage (added 'as' and removed !)

·        We go to Ooty We cold ('feel chilly' modified to 'cold' - will 'shiver' be a much better choice) We relish Biriyani We feel sweaty said in the prologue of his '101 Poems' –

·          We relish Biriyani We feel sweaty ('feel sweaty' modified to 'sweat' - a change in the grammar tone)

·        [I changed the order of these above 4 lines from the original - in fact that is how I should have written - there was no need to disruptively break the immediate continuity - it gives no added pleasure of text]

·        Somehow (removed 'or other' as it is redundant) we at least need a photograph’s (modified 'do need' to 'at least need' for a better impact) miniscule semblance of remembrance (removed '-') Don’t we (removed '....')

·        [but the way you translated the last 3 lines of the original amazingly captures the gist - I would have ordinarily used the word 'memory' instead of 'semblance of remembrance']


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - MARCH - APRIL, 2024 ISSUE