INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label THENMOZHI DAS. Show all posts
Showing posts with label THENMOZHI DAS. Show all posts

Thursday, May 11, 2023

THENMOZHI DAS

  A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

WHAT A GIGANTIC SQUARE THIS WORLD IS


Aloneness shakes the door
that cannot be broken by tears.
More than ‘nothing’
the snakes wandering at that instant
sketch the shapes and figures of Fear
As surplus superfluous
compound wall are there in this world
In the soft turkish towel given by the lover
the fingers remain still
The taste of being alive fed into the lips
stays unchanged.
Upon the lips quivering for kisses
applying a few drops of tears and deceiving it
becomes a must.
Fingers that fail to end the pain
wail as ten lives put together.
The benign voice never to be heard
roll as mercurial beads
upon the middle of Day’s crest.
The never to be seen face brimming with affection
Eyes filled with love
growing in the womb
Demanding cradle to be tied in the heart
keep resurrecting itself
into millions of pillars.
The three steps at the entrance
break open into the valley of
skies trillion
“Near’ being years infinite
‘Near’ being from time immemorial
A mere dark shadow sans lips
The illusory contentions of this birth
and the one previous
is folded by Night with both its hands
once and for all.
What a precise ultimate door
Death is
That the hands to open it are not with us
_ Oh the myth of it
Beyond all directions
There is one radial
Nothing more
Beyond the life-breath dancing
at the peak of love
There is nothing more
What a minuscule 'Appam' this Life is
bestowed on human with such natural ease .
Thenmozhi Das

எவ்வளவு பெரிய சதுரம் இந்த உலகம்
கண்ணீரின் உடைக்கமுடியாத கதவை உலுக்குகிறது தனிமை
ஒன்றுமில்லை என்பதை விட
அத்தருணத்தில் மேயும் பாம்புகள்
அச்சத்தின் ரூபங்களை வரைகின்றன
மேலதிகமாக இவ்வுலகில் மதிலுகள் இருக்கின்றன
காதலன் கைதொட்டுத் தந்த பூத்துவாலையில்
இன்னும் விரல்கள் இருக்கின்றன
உதட்டில் ஊட்டிவிட்டுப் போன
உயிர்ப்பின் சுவை மாறாமல் இருக்கிறது
முத்தங்களுக்கு நடுங்கும் உதடுகளிடம்
சில சொட்டு கண்ணீர்த் துளிகளைத் தடவி ஏமாற்ற வேண்டி இருக்கிறது
வலிகளைத் தீர்க்க முடியாத விரல்கள்
பத்து உயிர்களாய் கூடி புலம்புகின்றன
கேட்க முடியாத அன்பின் கனிந்த குரல்
பகலின் உச்சியில் பாதரச மணிகளாகி உருளுகின்றன
பார்க்க முடியாத பாசம் ததும்பும் முகம்
கருவறையில் வளர்வதும்
நெஞ்சில் தொட்டில் கட்டச் சொல்வதுமாய்
பிரியம் நிறைந்த கண்கள்
பலகோடித் தூண்களாகத் தன்னைப் புதுப்பிப்பதுமாய் இருக்கின்றன
மூன்று வாசல்படி முப்பத்து முக்கோடி வானின் பள்ளத்தாக்காகப் பிளக்கிறது
"அருகே" என்பது ஆண்டாண்டு காலமாக உதடுகளற்ற கரு நிழலாக இருக்கிறது
~
இம்மை மறுமை பற்றிய கற்பிதங்களை
இரவு இருகரங்களில் ஒரேயடியாக மடிக்கிறது
எத்தனை துல்லியமான கடைசிக் கதவு மரணம்
அதனைத் திறக்கும் கைகள் நம்மிடமில்லை என்பது எத்தகைய மாயை
அத்தனை திசைகளுக்கும் அப்பால்
ஒரு ஆரக்கால் இருக்கிறது
ஒன்றுமேயில்லை
அன்பின் உச்சியில் ஆடும் உயிருக்கு மேல்
ஒன்றுமேயில்லை
எவ்வளவு சிறிய அப்பம் மனிதனுக்கு தன்னியல்பாகக் கிடைத்த வாழ்வு
- தேன்மொழி தாஸ்

Thursday, March 9, 2023

THENMOZHI DAS

   TWO POEMS BY

THENMOZHI DAS


1. MOTHER FREQUENTS MY DREAM

As returning home
As stitching new attire for the globe
As the water bestowing hues on flowers
As a voice sans body singing the names
of its offsprings
As one accessing words from rocks
As one carrying balm to Sun’s teeth
As sprinkling the water of mountain spring
to our abode
As holding in time the trees felled
As huddled inside firefly’s belly as
disheveled glow
As scattering seeds
As statue
As one drawing hungers as Cross
As one folding the space into a walking stick
As shoot of betel plant
As one breaking apart Death
As eyes upon the threshold staircase
As kisses on the forehead-crest
As the quietude of butterfly
As standing in dancing postures
As aligning the stars
As holding the flaming forest in her right hand
As holding the winter season in her left hand
Mother frequents my dreams.

அம்மா கனவில் வருகிறாள்
வீடு திரும்பிக் கொண்டிருப்பதாக
பூமிக்கு புதிய வஸ்திரம் தைத்துக் கொண்டிருப்பதாக
பூக்களுக்கு சாயமேற்றும் நீராக
இரத்தத்தில் வழுக்கி விழுவதாக
தனது பிள்ளைகளின் நாமங்களைப் பாடும்
உடலற்ற குரலாக
வார்த்தைகளைப் பாறைகளிலிருந்து எடுப்பவளாக
சூரியனின் பற்களுக்கு தைலம் கொண்டு செல்வதாக
வீட்டுக்கு மலையூற்று நீர் தெளிப்பதாக
வீழும் மரங்களை தாங்கிப் பிடிப்பதாக
மின்மினியின் வயிற்றில் ஒளியாய் கசங்குவதாக
விதைகளாகிச் சிதறுவதாக
சிலையாக
பசிகளைச் சிலுவையாக வரைபவளாக
வெளியை கைத்தடியாய் சுருட்டுவதாக
வெற்றிலைக் கொடியின் குருத்தாக
மரணத்தை ஒடிப்பதாக
வாசல்படியில் கண்களாக
உச்சி வகிடில் முத்தங்களாக
பட்டாம்பூச்சியின் அமைதியாக
முத்திரைகளில் நிற்பதாக
நட்சத்திரங்களை ஒழுங்கு செய்வதாக
அக்கினிக் காட்டை வலக்கரத்தில் ஏந்தியவளாக
இடக்கரத்தில் குளிர்காலத்தை தாங்குவதாக
அம்மா கனவில் வருகிறாள்

- தேன்மொழி தாஸ்


2. . ZEBRA CLOUDS

Far Far away
You are voyaging
Heart’s fasteners
have come off here
Your words keep speeding along
heart’s arteries
The dusky sky has begun
gulping the bronze-emulsion of the
Sun.
The clouds wandering as zebras
born with hues and shades dense
How do they appear in your course
As rain droplets entering the sea
in search of salt
I too fall searching all that
Except rolling the hours of this night
into tiny ‘Eecham’ balls and relishing
nothing else I can do.
Just as the point of earth’s axis rotating
remains unseen to all eyes
Let our love thrive
remaining hidden always.
The hopes shared with me
I clothe it with
at the onset of each day, you see.
On the day when you realize
that the warmth of my embrace
even the Moon cannot replace
You would fold the sky
as our love-letter, Oh My!
Thenmozhi Das
வரிக்குதிரை மேகங்கள்
÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷÷
தூர தூரத்தில்
நீ பயணித்துக் கொண்டிருக்கிறாய்
இதயத்தின் திருகாணிகள்
இங்கே கழன்று விட்டன
உனது சொற்கள் இதயத்தமனிகளில்
விரைந்து கொண்டேயிருக்கின்றன
சூரியனின் வெங்கலக்கரைசலை
அந்தி வானம்
அருந்தத் துவங்கிவிட்டது
வண்ணமேறி பிறந்த வரிக்குதிரைகளாய் அலையும் மேகங்கள்
உனது வழியில் எப்படித் தெரிகின்றன
மழையின் துளிகள்
உப்பைத் தேடி கடலுக்கு நுழைவதென நானும்
தேடி வீழ்கிறேன்
இவ்விரவின் மணித்துளிகளை
ஈச்சம்பழங்களாய் உருட்டி
எண்ணிச் சுவைப்பதைத் தவிர
வேறு வழியில்லை
பூமியின் அச்சு சுழலும் புள்ளி
யார் கண்ணிலும் படாமல் இருப்பதைப்போல்
நமது காதல் மறைந்தே வாழட்டும்
என்னிடம் பகிரப்பட்ட நம்பிக்கைகளை
நாட்கள் பிறந்ததும் அதற்குப் போர்த்துகிறேன்
எனது அணைப்பின் கதகதப்பை
நிலவினாலும் தரயியலாது என உணரும் நாளில்
நீ வானத்தை
நம் காதல் கடிதமென மடிப்பாய்.



A POEM BY NESAMITHRAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
I am entering into the Time-phase
where just as prayers turning invalid
grievances too turn null and void
No curse upon thee
Nor any misgiving against me
As the old man who has stopped
bolting the door
while sleeping
I have become one
with secrets none.
Just one thing is there to convey:
The fortune of flying backward is
bestowed on hummingbirds alone.
நேச மித்ரன்
பிரார்த்தனைகள் காலாவதி
ஆவது போலவே புகார்களும்
காலாவதி ஆகிவிடும் காலத்திற்குள்
நுழைந்து கொண்டிருக்கிறேன்
உன் மீது எந்த சாபமும் இல்லை
என் மீதும் எந்த வருத்தமும் இல்லை
உறங்கும் போது
கதவை தாழிட்டுக் கொள்வதை
நிறுத்திக் கொண்டுவிட்ட
முதியவனைப் போல
இரகசியங்களற்றவனாகி விட்டேன்
சொல்வதற்கு ஒன்றுண்டு
பின்னோக்கிப் பறத்தலானது
தேன்சிட்டுகளுக்கு மட்டும்தான்
வாய்த்திருக்கிறது.

Monday, January 30, 2023

THENMOZHI DAS

 A POEM BY 

THENMOZHI DAS


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


NOTHINGNESS UNPARALLELED
The moon accustomed to
Snow’s glow
has ripened.
Sweat-droplets of Space
sparkle upon silvery stars
as lust pristine.
In the two hands of nights
Lifelines vary
The place as usual
lies curling as yet another shoot
that darkens for tomorrow
inside the stem.
A suprme void
A saint renouncing all hungers

ஒப்பற்ற வெறுமை
---------------------------------
பனியின் சுடர்
பழகிய நிலா
பழுத்துவிட்டது.
வெளியின் வியர்வைகள்
வெள்ளி நட்சத்திரங்களின் மேல்
காமமாய் மின்னுகின்றன.
இரவின்
இருகரங்களிலும்
ரேகைகள் மாறுபட்டிருக்கின்றன.
ஊர் என்றைக்கும்போல்
தண்டிற்குள் நாளைக்கென இருளும்
மற்றுமொரு தளிராய் சுருண்டு படுக்கிறது.

ஒரு ஒப்பற்ற வெறுமை
பசிகள் அத்தனையும் துறந்த துறவி

Saturday, December 24, 2022

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


SOONU
On an iron gate your soft tiny hand
keeps swaying
Soonu
Nobody believes
that you grow inside me
reside there
That you open the door
Just the way you blow
your breath
to create bubbles out of soap-water mix
That you come running
calling “Mummeee”
Kissing me with flowers on the cheek
Calling sands as capsules meant for me
Turning the night into a swing
Scattering my eyes into ten slices
Converting my sleeps into smiles
Digging out the depth of soil
adorning my forehead with a dot
That you write your father’s name
on soul’s vertebrae
That even in my heart I give you life
through the umbilical cord
None believes it all
None believes it at all, Oh Soonu

சூனு
~~~~~
இரும்புக் கதவொன்றில் உனது பிஞ்சுக் கை அசைந்து கொண்டேயிருக்கிறது
சூனு
யாரும் நம்புவதில்லை
எனக்குள் நீ வளர்வதை வாழ்வதை
சோப்புக் கரைசலால் குமிழ் படைக்க
மூச்சுக் காற்றை ஊதுவது போல்
நீ கதவு திறப்பதை
அம்மா என அழைத்தபடி ஓடிவருவதை
பூக்களால் கன்னத்தில் ஒத்தடமிடுவதை
மணல்களை எனக்கான மாத்திரைகள் என்பதை
இரவை ஊஞ்லாக்குவதை
எனது கண்களை தசமபாகமாக சிதறவிடுவதை
நித்திரைகளைப் புன்னகையாக்குவதை
நிலத்தின் ஆழத்தை எடுத்து
நீ எனக்குப் பொட்டு வைப்பதை
உனது அப்பாவின் பெயரை ஆன்மாவின் தண்டில் எழுதுவதை
மனதிற்குள்ளும் நஞ்சுக்கொடி வழியாகத்தான் உனக்கு உயிர் தருகிறேன் என்பதை
யாரும் நம்புவதில்லை சூனு
Composed by Thenmozhi Das

Thursday, October 6, 2022

THENMOZHI DAS

 A POEM BY

THENMOZHI DAS

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

MINDSCAPE
If you happen to see a bat coming across
just as a wild-knife comes straight to cleave the heart
At that instant
when the body would curve in one direction
You would realize
that the mind has a body
which has the elasticity
to bend and curve
And there are eight hands
that tear off and throw away
any shadow pressing and spreading on it.
Though there is a knife with the deer-horn handle
and the courage at heart to face anything
Yet we are bending for the jigsaw flight of the bat means
We have but aloneness as our companion.
The heart wants
a mate pristine.
If you happen to hear
the sound of the fly flying
in the well of night
you would realize
that the heart has grand yellow door
hat the door is made of flesh
and the flesh is the multitude of memories
If a baby parrot happens to fall at your feet
in ripe darkness
You would realize that the heart has skin
and in that the pains of holes
where wings sprout
You would rear and nurture aloneness
If you happen to see
in the labour pain of the pregnant dog
pushing aside the placenta
the puppy’s hands alone extend before thee
you would realize
that the heart has thousand eyes
that each of those eyes
belong to different beings
If you happen to see
a dead body
being crushed by vehicles
You would realize the heart
to be an empty gourd-shell
If you happen to see the entire body
crushed to the core
eaten by worms and the body
metamorphosing into insect
you would see the blue space inside the heart too
and in the blue revolving circle
you would see all beings as one and only flower
bereft of body
blooming as heart.

Thenmozhi Das

மனத்திணை
காட்டுக்கத்தி நெஞ்சைப் பிளக்க வருவதாய்
வவ்வால் எதிர்ப்பட்டால்
உடல் ஒருதிசையில் வளையும் அக்கணம்
மனதிற்கு வளையும் தன்மைகொண்ட
உடல் இருப்பதையும்
தன்மேல் அப்பும் நிழல் எதையும்
பிய்த்து எறியும்
எட்டுக் கரங்கள் இருப்பதையும்
நீங்கள் உணர்வீர்கள்
மான்கொம்பு பிடியிட்ட சத்தகம் கையிலிருப்பினும் - எதையும்
சந்திக்கத் தீரம் நெஞ்சிலிருப்பினும்
ஒரு வவ்வாலின் திருகுவாள் பறத்தலுக்கு வளைகிறோமெனில்
நம்முடன் இருப்பது தனிமைதான்
மனம் விரும்புவது
மாசில்லா துணையைத் தான்
நள்ளிரவில் ஈ பறக்கும் ஓசையை
செவியுற வாய்த்ததெனில் அவ்விடம்
மனதிற்கு மகாமஞ்சள் கதவு இருப்பதை
உணர்வீர்கள்
அக்கதவு சதையாலானதையும்
அச்சதை நினைவுகளின் திரட்சி என்பதையும்
முதிர்ந்த இருட்டில் காலடியில்
ஒருக்கிளிக்குஞ்சு விழுமெனில்
மனதிற்கு தோல் இருப்பதையும்
அதில் சிறகு முளைக்கும் துவாரத்தின்
வலிகள் இருப்பதையும் உணர்வீர்கள்
தனிமையை வளர்ப்பீர்கள்
சினைப்பட்ட நாயின் பிரசவ வலியில்
நஞ்சுக்கொடி விலக்கி
குட்டியின் கைகள் மட்டும் உங்கள் முன்
நீள்வதைக் காண்பீர்களெனில்
மனதிற்கு ஆயிரம் கண்கள் இருப்பதை
உணர்வீர்கள்
அக்கண்கள் ஒவ்வொன்றும்
வேறு வேறு உயிர்களுடையவை என்பதையும்
இறந்த உடலை
வாகனங்கள் நசுக்கிச் செல்வதை காண்பீர்கள் எனில்
மனதை வெற்றுச் சுரைக்கூடாக உணர்வீர்கள்
நசுங்கிய உடல் மொத்தம் புழுக்களால் உண்ணப்பட்டு உடல் பூச்சியாவதை காண்பீர்கள் எனில்
மனதின் மனதிற்குள்ளும்
நீல வெளியைக் காண்பீர்கள்
வெறுமையின் நீலச்சுழல் வட்டத்தில்
ஏகப்பூவாய் எல்லா உயிர்களும் உடலற்று
மனதாய் மலர்வதைக் காண்பீர்கள்.

தேன்மொழி தாஸ்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS