INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label NUNDHAKUMAARUN RAAJAA. Show all posts
Showing posts with label NUNDHAKUMAARUN RAAJAA. Show all posts

Friday, December 11, 2020

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA'S POEMS(2)

TWO POEMS BY

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA

Translated into English by Latha Ramakrishnan and the poet(*First Draft)
1.THE ROBOTIC NIGHT
COMING FOR A DIALOGUE


Extending ‘how do you do’ to the stars
coming in view
the Moon moves on
It keeps moving on.
For crossing the distance of night
the wings of fans flutter
and they go on fluttering.
It is along the orbit that the bats select
the earth now revolves.
and it goes on revolving.
The dusk of awakening
goes searching for the primordial night
in the facsimiles of night-time
and it goes on searching
Once entering the realm of sleep
the robotic night coming to converse
crossing the commercial- ad dreams
keeps saying just this on a 'circadian rhythm'
and it keeps on saying.
O, has the Sleep gone
Is the Dawn born
The night-flowering jasmines shed
They keep shedding
The squirrels screech
They go on screeching
The koel coos
It goes on cooing.

உரையாட வரும் எந்திர இரவு

கண்ணுக்குச் சிக்கிய நட்சத்திரங்களிடம்
நலம் விசாரித்தபடி நகர்கிறது நிலவு
நகர்ந்து கொண்டேயிருக்கிறது
இரவின் தூரத்தைக் கடக்க
மின்விசிறிகளின் சிறகுகள் பறக்கின்றன
பறந்து கொண்டேயிருக்கின்றன
வௌவால்கள் திட்டமிடும் பாதையில் தான்
இப்போது பூமி சுழல்கிறது
சுழன்று கொண்டேயிருக்கிறது
ஜாமத்தின் பிரதிகளில்
ஆதியிரவைத் தேடி அலைகிறது
விழிப்பின் அஸ்தமனம்
அலைந்து கொண்டேயிருக்கிறது
தூக்கத்தின் தளத்தில் நுழைந்ததும்
விளம்பரக் கனவுகள் தாண்டி
உரையாட வரும் எந்திர இரவு
இதைத் தான் நாள்தோறும் சொல்கிறது
சொல்லிக் கொண்டேயிருக்கிறது
தூக்கம் விட்டதோ
விடியல் தொட்டதோ
பவழமல்லிகள் உதிர்கின்றன
உதிர்ந்து கொண்டேயிருக்கின்றன
அணில்கள் கீச்சிடுகின்றன
கீச்சிட்டுக் கொண்டேயிருக்கின்றன
மாங்குயில் கூவுகிறது
கூவிக் கொண்டேயிருக்கிறது

NUNDHAAKUMAARUN RAAJAA


(2)
I F YOU WANT TO WRITE….



If you want to write poetry like Charles Bukowski
You should become Charles Bukowski
Alright , leave him
For writing like the creations of one you like
(Don’t want to list out the names here)
You should become the respective He or she.
This ‘becoming ‘ is the key
Nothing should become more
or less.
That the good and the bad of the phrase
‘The rain of action is the dust of energy’
should be of the same proportion _
In this message lies
the handcuff for the captive of this news.
That’s why
‘ Mind your own business’ said one.
The magic of transforming news into poetry
He didn’t want to teach anybody.
You attempting to lead a life
choosing the good traits alone
of another person
is a crime.
in the focus of your motivation
the way sounds getting blunted
and coming face to face with their ideal death
_ have you crossed sympathizing as
accident happened to someone unknown.
You would have had some more important work.
Then Why What for How
could you turning into another
be possible now.

NundhaaKumaarun Raajaa

எழுத வேண்டுமெனில்
சார்ல்ஸ் ப்யுகோவ்ஸ்கி மாதிரிக் கவிதை எழுத வேண்டுமெனில்
நீங்கள் 'சார்ல்ஸ் ப்யுகோவ்ஸ்கி' ஆக வேண்டும்
சரி அவர் வேண்டாம்
உங்களுக்குப் பிடித்த ஒருவரின் படைப்புகள் போல
(இங்கே பட்டியல் போட விரும்பவில்லை)
நீங்களும் படைக்க வேண்டுமெனில்
நீங்களும் 'அவராக' வேண்டும்
இந்த 'அவராவது' என்பது தான் சூட்சுமம்
எதுவும் கூடவோ எதுவும் குறையவோ
கூடாது
'செயலின் மழை தான் சக்தியின் புழுதி' என்ற சொற்றொடரின்
நல்லதும் கெட்டதும் அதே சரி விகிதத்தில்
இருக்க வேண்டும்
என்பதில் தான் இருக்கிறது
இந்தச் செய்தியின் கைதிக்கு வழங்கப்பட்டிருக்கும்
விலங்கு
எனவே தான்
'உங்கள் வேலையை நீங்கள் பாருங்கள்' என்றார்
ஒருவர்
செய்தியைக் கவிதையாக்கும் வித்தையை
அவர் யாருக்கும் கற்றுத் தர விரும்பவில்லை
இன்னொருவரின் நற்பண்புகளை மட்டும் தேர்ந்து
நீங்கள் வாழ முனைவது ஒரு குற்றம்
செயலூக்கத்தின் கவனக் குவிப்பில்
சப்தங்கள் முனை மழுங்கித்
தம் லட்சியச் சாவைத் தரிசிப்பதை
நீங்கள் யாரோ ஒருவரின் விபத்து போலப்
பரிதாபப்பட்டுக் கடந்து போயிருக்கிறீர்களா
உங்களுக்கு வேறு முக்கிய வேலை இருந்திருக்கும்
அப்புறம் ஏன் எதற்கு எப்படி
நீங்கள் யாரோ வேறு ஒருவராவது
சாத்தியம்


Thursday, April 2, 2020

NUNDHAKUMAARUN RAAJAA'a POEMS

POEMS BY 
NUNDHAKUMAARUN RAAJAA
(Translated into English by Latha Ramakrishnan  -*First Draft)


1.  WORD SURREAL OF DARK REAL
With day elongating into night
the resonating dance of words stirring
continue climbing aloft
on to the loft
With the deathly wink of the meteoric eyes
chill burns turning into ashes.
squashing the snowdrops
one by one
strangling the larynx of the tummy
Taking one more gulp of water
the interim fasting continues
Ere the impotent rage turn into tornado
lighting the wick of peace
the zero watts moon glow
Seeing and receiving
round and round goes
my helicopter body
circling earth and above.
NundhaaKumaarun Raajaa
March 6 at 8:07 PM •

ஸ்தூல இருளின் சூட்சும சொல்
 நாள் நீள இரவில்
சலனச் சொற்களின் சதங்கை ஆட்டம்
தொடர்ந்து மனப் பரண் ஏறுகிறது
எரிநட்சத்திரக் கண்களின்
சம்ஹாரச் சிமிட்டலில்
சாம்பலாகிறது கூதல்
ஒவ்வொரு பனித்துளியாகச் சிதைத்து
வயிற்றின் குரல்வெளியை நெறித்து
இன்னும் ஒரு மிடறு நீர் பருக
இடைக்கால விரதம் மேலும் நீடிக்கிறது
இயலாமையின் கோபம் புயலாகும் முன்
அமைதியின் திரிக்கு ஒளியேற்றுகிறது
ஜீரோ வாட்ஸ் நிலவொளி
கண்டும் கொண்டும்
இஷ்டம் போல் சுற்றி வருகிறது
என் ஹெலிகாப்டர் உடல்
இவ்வுலகையும்
அவ்வுலகையும்
- நந்தாகுமாரன்


2. HERE AND NOW

Between desire and disposition
Wing’s pendulum
keeps flying.
Between snore and darkness
the name of the Lord
keeps slipping from memory
Between the body and ailments-all
Blood’s resonance keep filling up.
Between patience and
the distance keeps narrowing.
Between word and version
Manthra’s contention keep varying
Between Chithan and Sivan
The Reality of Magic keeps spreading out.
NundhaaKumaarun Raajaa
February 21 at 10:11 AM •

இம்மை

இச்சைக்கும் இயல்புக்கும்
இடையே
பறந்து கொண்டிருக்கிறது
சிறகின் பெண்டுலம்
குறட்டைக்கும் இருட்டுக்கும்
இடையே
மறந்து கொண்டிருக்கிறது
நாதனின் நாமம்
சரீரத்திற்கும் சர்வ-ரோகத்திற்கும்
இடையே
நிறைந்து கொண்டிருக்கிறது
குருதியின் சுருதி
பொறுமைக்கும் சிறுமைக்கும்
இடையே
குறைந்து கொண்டிருக்கிறது
தூரத்தின் மில்லிமீட்டர்
சொல்லுக்கும் பகுப்புக்கும்
இடையே
திரிந்து கொண்டிருக்கிறது
மந்திரத்தின் வாதம்
சித்தனுக்கும் சிவனுக்கும்
இடையே
விரிந்து கொண்டிருக்கிறது
மாயத்தின் எதார்த்தம்

-
நந்தாகுமாரன்
21-02-2020
12:07 AM

3.AFTERTASTE

 It is from this tongue full of the bitter tang of liquor
this sweet word surfaces.
It is from this hour so full of the labyrinths of anonymity that this present emerges
It is from this dust-soaked footprint
that this substantiation ceases to be.
It is from this expression with the fragrance of flower altered
the bliss of this twilight flourishes
It is from this paint of the bathroom walls the feet of lizard scaled upon
the abstract form of this decay is drawn
It is from this desolate circle of the fresh-ever burden of the other shore
the quiver of this myth grooves
It is from this song of blissful ignorant seeking
Life acquires enhanced meaning.

இச்சுவை
----------------
மதுவின் கசப்பேறிய
இந்த நாவில் இருந்து தான்
இந்த இன்சொல்லும் பிறக்கிறது
அநாமதேயத்தின் புதிர்ப் பின்னல் கூடிய
இந்தப் பொழுதில் இருந்து தான்
இந்தத் தற்காலமும் தோன்றுகிறது
அடியின் புழுதி படிந்த
இந்தத் தடத்தில் இருந்து தான்
இந்தத் தடயமும் மறைந்து புதைகிறது
மலரின் மணம் மாறிய
இந்த நவில்தலில் இருந்து தான்
இந்த அஸ்தமனத்தின் ஆனந்தம் மலர்கிறது
பல்லியின் பாதம் அளந்த
இந்த பாத்ரூம் சுவரின் பெயிண்டில் இருந்து தான்
இந்தச் சிதைவின் அரூபம் தீட்டப்படுகிறது
அக்கரையின் பசுஞ்சுமையின்
இந்தப் பாழ் வட்டத்தில் இருந்து தான்
இந்தத் தொன்மத்தின் சலனம் பாத்தி கட்டுகிறது
தேடலின் அறியாமையில் திளைக்கும்
இந்தப் பாடலில் இருந்து தான்
இந்த வாழ்வுக்கும் பொருள் கூடுகிறது
- நந்தாகுமாரன்
29-02-2020
08:10 P
M


Thursday, November 14, 2019

NUNDHAKUMAARUN RAAJAA's POEM

A POEM BY 
NUNDHAKUMAARUN RAAJAA
Rendered in English by Latha Ramakrishnan
(*Modified by the poet himself)
 


My translation modified by the poet reads like this: I thank the poet for his feedback and suggestions.
Latha Ramakrishnan

As usual we all talk
not knowing what to pay attention to
In this gathering
even if we hear our own voice
it's an achievement
that our frame of mind
stages in front of us
as a spectacular voyage
We go to Ooty
We feel cold
We relish Biriyani
We sweat
Somehow
we at least need a photograph’s
miniscule semblance of remembrance.

வழக்கம் போல எல்லோரும் பேசுகிறோம்
எதை கவனிக்க எனப் புரியாமல்
இந்தக் கூட்டத்தில் நம் குரலே நமக்குக் கேட்டால் கூட
அது சாதனை தானே எனும்
நம் உளவியல் ஒரு அற்புதப் பயணத்தை
நமக்கு நிகழ்த்திக் காட்டுகிறது
நாம் ஊட்டிக்குப் போகிறோம்
நாம் ஒரு பிரியாணி உண்கிறோம்
நமக்குக் குளிர்கிறது
நமக்கு வியர்க்கிறது
எப்படியோ
நமக்கு ஒரு ஒளிப்படத்தின்
துளி நினைவேனும் தேவை தானே



(*This is my original translation and the poet has suggested several changes giving reasons for those changes. i have given his suggestions here, after my translation _ Latha Ramakrishnan)

(MY TRANSLATION - FIRST DRAFT)

As usual all of us converse
not knowing what to pay attention to
In this crowd we hearing our own voice
Wow! – what a great achievement!
so our frame of mind
stages in front of us
a spectacular voyage!
We go to Ooty
We relish Biriyani
We feel chilly
We feel sweaty
Somehow or other
we do need a photograph’s
miniscule semblance of 
remembrance –
Don’t we……
  
POET NUNDHAKUMAARUN'S SUGGESTIONS 

AND MODIFICATIONS ARE GIVEN BELOW: I 

THANK THE POET FOR HIS FEEDBACK


·        As usual we all talk ('all of us converse' can become 'we all talk' பேசுகிறோம் ... உரையாடுகிறோம் அல்ல ... என்பதால் இது சரியாகப் பொருந்தும்)
·        not knowing what to pay attention to In this gathering (I do not chose 'crowd' as the 'word' because here a gathering with a purpose turns out to be an unintentionally chaotic crowd as it emerges out in the later lines of the poem) even if we hear our own voice (modified form of 'we hearing our own voice') it's an achievement . (modified form of 'Wow! – what a great achievement!' - I really would not like to have the exclamation punctuation anywhere in my poetry as Basuvayya . Basuvayya said in the prologue of his '101 Poems' - 'My poetry came into a new form and being when I removed all the punctuations during a re-read - especially the exclamation and question marks')

·        that our frame of mind (hmmm ... how about using 'psychology' instead of 'frame of mind' though I like this usage as well) stages in front of us as a spectacular voyage (added 'as' and removed !)

·        We go to Ooty We cold ('feel chilly' modified to 'cold' - will 'shiver' be a much better choice) We relish Biriyani We feel sweaty said in the prologue of his '101 Poems' –

·          We relish Biriyani We feel sweaty ('feel sweaty' modified to 'sweat' - a change in the grammar tone)

·        [I changed the order of these above 4 lines from the original - in fact that is how I should have written - there was no need to disruptively break the immediate continuity - it gives no added pleasure of text]

·        Somehow (removed 'or other' as it is redundant) we at least need a photograph’s (modified 'do need' to 'at least need' for a better impact) miniscule semblance of remembrance (removed '-') Don’t we (removed '....')

·        [but the way you translated the last 3 lines of the original amazingly captures the gist - I would have ordinarily used the word 'memory' instead of 'semblance of remembrance']


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS