INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label J.WAHABDEEN. Show all posts
Showing posts with label J.WAHABDEEN. Show all posts

Friday, March 19, 2021

J.WAHABDEEN

A POEM BY
J.WAHABDEEN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE CENTIPEDE INSIDE COCONUTSPATHE
Some went on seeing the stone of others
Forgetting to see their own.
The cat is grazing
Centipedes are born
all over the heart
being exported through the eyes.
Thirst devilish, unquenchable and
for the blood of others.
Ruby can shine radiantly inside a poor man
That would cause irritation to the centipede
Lying inside the spathe.
What for the coward needs
Another’s
Disc bulge treatment
Centipedes beware
Soon there might come a day
When the same spathe cuddling inside you
would beat you black and blue
பாளைக்குள் பூரான்.
- - - - - - - - - - - - - - - -
சிலர்
பிறர் கல்லையைப்
பார்த்துப் பார்த்தே தன் கல்லையை மறந்துவிட்டனர்;
பூனை மேய்கிறது.
மனம் முழுக்கப் பூரான்கள் உற்பத்தி
கண்கள் வழியாக ஏற்றுமதி.
அடுத்தவன் ரத்தத்தில்
ஆறாத பேய்வெறி.
ஏழைக்குள் ரத்தினம் சிரிக்கலாம்
அதனால்
பாளைக்குள் படுக்கும் பூரானுக்கு அரிக்கலாம்
கோழைக்கு எதற்கு
மற்றவனின்
முள்ளந்தண்டுச் சிகிச்சை?
பூரான்களே கவனம்
நீங்கள் சுருண்ட பாளையே
உங்களை அடிக்கும் காலம்
விரைவில்..
ஜே.வஹாப்தீன் –

Friday, December 11, 2020

J.WAHABDEEN'S POEM

 A POEM BY

J.WAHABDEEN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


THE ‘VAAGAI’ TREE
SHOWING THE WAY!

All over the Vaagai tree’s body
This little boy’s playful activities
During my interval after hours of work
the reason for the wind becoming my mother
singing lullaby to make me sleep
is the shade spread by this Vaagai tree.
Shade, Oh what a soft spread
of shade!
The wind is pouring sleep into my eyes
but how can I close them
The king of Vaagai tree
has surrendered his very self
to this child.
Not turning angry
raging furiously
breaking the branches,
beating and chasing the boy
Oh no - never
What a wonderful love this is
watching this child
coming from somewhere
climbing up and down
indulging in many a sweet mischief
lilting and leaping
playing happily
Oh how this Vaagai enjoys it all
shaking its leaves in
hearty laughter!
This is a child a child indeed
little squirrel so lovely
and not only that but also crows
sparrows insects and all
co-exist in harmony here.
None claims the tree one’s own
No unrest erupts; riots none
The tree grown wide and tall
for the wellbeing of one and all
Nice it would be to have a world
for leading life much like Vaagai, my friends!

நான் வாசித்த வாகை மரம்
.................................................
வாகை மரத்து உடல் முழுவதும்
இந்தப் பிள்ளையின் விளையாட்டு நிகழ்ச்சி
எனது பணி முடிந்த இடைவேளையில்
காற்று என்னைத் தாலாட்டித் தூங்க வைக்க
தாயாக மாறியதற்கு
இந்த வாகை நிழல்தான் காரணம்.
நிழலோ நிழல் கொழுத்த நிழல்.
தூக்கத்தை கண்களுக்குள்
காற்று
ஊற்றிக் கொண்டிருக்கிறது.
கண்களை எப்படி நான் மூடுவேன்
இந்தப் பிள்ளையின் விளையாட்டு அழகோ அழகு.
வாகை மரத்து அரசன்
தன்னையே அர்ப்பணித்துவிட்டான்;
இந்தப் பிள்ளைக்காக
கோபம் கொண்டு
கொழுந்துவிட்டெரிந்து
கிளைக் கைமுறித்து
அடித்துத் துரத்தாமல்...
என்ன ஒரு நேயமிது..!
எங்கிருந்தோ வந்த பிள்ளை
ஏறியிறங்கி
என்னென்னமோ குறும்புகள் செய்து
துள்ளிக் குதித்து
விளையாடும் காட்சியில்
இலைகளைக் குலுக்கி
சிரித்து மகிழ்கிறதே.!
பிள்ளை இது பிள்ளை அழகான அணில் பிள்ளை
பிள்ளை மட்டுமா இங்கு?
காக்கை குருவி பூச்சிகளும்
கலந்து மகிழ்ந்து ஒன்றாய் வாழுதடா.
எனக்கு மட்டும் இந்த மரமென்று
எதுவும் சொல்லவில்லையடா!
எந்தக் கலவரமும் இங்கு எழவில்லையடா!
எல்லா உயிர்களும் மகிழ்ந்துவாழ
ஓங்கி உயர்ந்து பரந்து வளர்ந்த மரமிதடா..!
நான் வாசித்த வாகை மரம்போல்
நாம் வாழ ஒரு பூமி வேண்டும்.

ஜே.வஹாப்தீன்

Wednesday, September 2, 2020

J.WAHABDEEN'S POEM

 A POEM BY 

J.WAHABDEEN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


ELEGY ETCHED IN MEMORY


I would go on singing the sorrow of
 
my seashore.

That is my dirge.

Our sea has not become so subdued
as to listen to your hue and cry.

If I lament in the name of my land
Oh, you lose nothing
It would at east reach
the ears of those crows that cry
in a voice turned dry
for want of fish.

At least for those small stony lumps
heaped that melt everyday in the waves’ misery
my elegy would offer solace.

Let my elegy prove a balm to those floats
That are waiting on the shore
gazing at the sea, sky
Not being able to celebrate
the holy day of fishes

Alas, will the shame of having the dhoti untied
for the whole world to see
and laugh in glee
would leave on buying a hat for us?

Or
Is it the abject clownish act
of breaking apart the throat
and quenching thirst diabolic
then buying a whistle
and asking us to blow that?

Not forgotten
the depth of our dirge
the house well lit knows it all.
Tomorrow
could recall.

I would continue to chant
the sorrow of my seashore.
It is my song of lament.


 மறக்க முடியாத ஒப்பாரி


..........................
..................
என் கடலோரத்து துயரத்தை

நான் பாடிக்கொண்டே இருப்பேன்;

அது என் ஒப்பாரி.


உங்கள்

முழக்கங்களை கேட்குமளவுக்கு

எங்கள் கடல் இன்னும்

அடங்கிப்போகவில்லை.

எனது மண்ணைச் சொல்லி

நான் ஒப்பாரி வைப்பதால்

உங்களுக்கொரு நஷ்டமில்லை.

மீனின்றி வரண்ட குரலால் கத்துகின்ற

காகங்களுக்காவது கேட்கும்.

கடலைக் காக்க வந்து

அலைகளின் பரிதாபத்தில் தினமும் கரையும்

கொட்டிக்கிடக்கும் முண்டுக்கற்களுக்காவது

ஆறுதல் கொடுக்கும் என் ஒப்பாரி.

மீன்களின் பெருநாளைக் கொண்டாட

 முடியாமல்

கடல் வானைப் பார்த்தபடியே

கரையில் காத்துக்கிடக்கின்ற

தோணிகளுக்காவது

இந்த ஒப்பாரி ஒத்தடமாகட்டும்.

சாரனை அவிழ்த்துவிட்டு

உலகமே சிரிக்க வைத்த அவமானம்

தொப்பி வாங்கித் தந்து நீங்கிப்போகுமா?

அல்லது

குரல் வளையை முறித்து

வெறிதீர்த்துவிட்டு

சீட்டி வாங்கித் தந்து ஊதச்சொன்ன

கோமாளித்தனமா?

மறந்து போகவில்லை

நமது ஒப்பாரியின் ஆழம்

வெளிச்ச வீட்டுக்குத் தெரியும்.

நாளை

ஞாபகமூட்டலாம்.

என் கடலோரத்து துயரத்தை

நான் பாடிக்கொண்டே இருப்பேன்;

அது என் ஒப்பாரி.


ஜே.வஹாப்தீன்

Sunday, July 26, 2020

J.WAHABDEEN'S POEMS (3)

THREE POEMS BY 
J.WAHABDEEN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
A BABY SQUIRREL 

MEETING WITH AN ACCIDENT
What chaos there
Why the crows are uproarious
There on the highway
Alas! An accident.
A baby squirrel breathed its last.
does none see it!
Why the hurry, my little squirrel
Where were you heading?
You who played merrily
with the breeze of the coconut grove
relished mango in our school garden
to your heart’s content
feeling happy in the midst of your family
revelling, rejoicing
Why the hurry, little squirrel
Where to go you came this way?
What was that
absent in your morn
that you ran into the adjacent wood
to secure
Was it greed that turned you dead
Though your form small
your life is indeed precious,
O, my dear little squirrel
Despite your parents preventing you
pointing that today is Eid
Why did you come at great speed
to cross the road
That this day our lads
would whizz past in two-wheelers
O, weren’t you aware
Dear little squirrel -
who is no more.......
ஒரு அணில் குஞ்சின் விபத்து.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

என்ன கலவரம்
ஏனோ
காகங்களுக்குள் ஆரவாரம்?
அந்த நெடும்பாதையிலே
அட ஒரு விபத்து
ஒரு அணில் குஞ்சின் மரணம்
ஒருவருமே காணலையோ!
என்ன அவசரம் அணிலே
எங்கு போக வந்தாயோ
தென்னந் தோட்டத்து
தென்றலோடு விளையாடி
எங்கள் பள்ளித் தோட்டத்தில்
மாம்பழம் தின்று மகிழ்ந்து
குடும்பத்தோடு
கூடிக்குதுகலித்த நீ
என்ன அவசரம் அணிலே
எங்கு போக வந்தாயோ
உந்தனது காலைக்குள்
இல்லாத எதனை நீ
பக்கத்துக் காட்டுக்குள்
பறந்து ஓடித்
பொ றுக்கப் போனாய்?
தீராத பேராசை உந்தன்
விபத்துக்குக் காரணமோ
உருவம் சிறிசு என்றாலும்
உன் உசிரு பெரிசுதானே
சின்ன அணிலே.
இது பெருநாள் காலம் என்று
உன் பெற்றோர் தடுத்தும்
வீதியைக் கடக்க நீ
விரைந்து ஏன் வந்தாய்?
எங்கள் பொடியன்கள்
வேகமாக மோட்டார் சைக்கிள்
ஓடும் நாளிது என்று
சோகமாக மரணித்த அணிலே
உனக்குத் தெரியாதா?
ஜே.வஹாப்தீன் -

2. SYMPATHETIC SEA


Just because it rose that day
like a hundred feet mammoth serpentine
stinging places with venom and destroying them without a trace
and only then subsided
I don’t regard the sea
as ruthless

Wonder what news to impart to whom
the sea had rushed in that day?
Wonder what treasure to offer whom?

Our local sea is
too very kindhearted.
Swelling and surging it
serves the fishes in the net-plantain leaves.

Whenever our local brethren steer the float
over the bosom of the sea
it has always secreted milk caringly.

New lines written by the wavy-foams
the sea-breeze sings all over the shore
in gay abandon

Wailing and banging at the shore
resulting in the land eroding,
in order to warn us for the foolery of
robbing our own treasures, the nets
Please don’t regard it as
lacking in kindness

Even if those who had imprisoned it
with stone-cuffs arrive
turning them joyous with its gentle wind
Won’t the sea offer the solace for us as well?

Sea
Benevolent sea
despite losing your beauty and flourish
you allow us to bathe and relish
You are indeed kindness-personified
Truly a magnificent Mother you are

Oh dear mother
Suffice to have your kind breeze and sway
I would be reposing in your lap
day after day.

கடலின் கருணை
.................................

ஏதோ ஒரு ஆத்திரத்தில்
அன்று எழுந்து
நூறடிப்பெரும் பாம்பாகிப்
படமெடுத்து
ஊர்களை கொத்தி அழித்து
அடங்கியதற்காய்
கருணையற்றது கடலென்று
எண்ணுவதில்லை நான்.

என்ன சேதியை
யாருக்குச் சொல்ல வந்ததோ
கடல் அன்று!
என்ன புதையலை யாருக்கு கொடுக்க வந்ததோ !

எங்கள் ஊர்க்கடலுக்கு
கருணை அதிகம்.
பொங்கிப் பொங்கி
மீன்களைப் படைக்கிறது
வலைவாழை இலைகளிலே..

கடலின் மார்பில்
எங்களூரான் தோணியோட்டும்போதெல்லாம்
கருணைப் பால் சுரக்க
மறந்ததில்லையே
அது.

அலைப்பாட்டு
நுரை எழுதும் புது வரிகளில்
கரைமுழுதும் பாடி மகிழ்கிறதே
கடற்காற்று.

மடியைப் பறித்த
மடத்தனத்தை எச்சரிப்பதற்காக
கரையில் தலைமுறுத்து அழுது
நிலம் கரைந்ததற்காய்
கருணையற்றதாய்
நீயும் எண்ணிவிடாதே!

கல் விலங்கு போட்டு
கைதியாக்கிவர்கள் வந்தாலும்
குளிர் காற்றால் மகிழ்வித்து
அனுப்புகின்ற நமது கடல்
நமக்கு வீசாதா?

கடலே
கருணைக் கடலே
கரை கரைந்து வடிவிழந்து நீ அழும் அழகில்

குளித்து மகிழ்ந்து குதூகலிக்கவும்
கருணை காட்டிக் கிடக்கிறாய்
நீ தாய்தான்.

தாயே
உன் கருணைக் காற்றே போதும்
நான் தினமும்
உன் மடி தவழ்வேன்.

ஜே.வஹாப்தீன்.



3. 
FAILURE OF THE SMILE-FILLED FACE


Face is the fertile field of human.
Can’t say that smile alone would grow therein.
In my land too smile would grow
and the shoots flourishing would laugh
along with the wind
to their hearts’ content.
The sparrows would peck at the grains.
As I don’t have the land
that uses smile as mere make-up
and applies it excessively
I suffer defeat often.
I have got used to failures
It’s alright
For, the yield would
Eventually prove me a winner.
In many a field
The terrible growth of reed and weed
called anger wrath and what not
destroys the yield of smile.
Unseen
Some would go deep down
and be grown as tubers.
It is but the yield of patience.
As much as possible
let’s sow smile all over our
fertile field, the Face
not as guise to entice;
no matter how many failures
we have to face
புன்னகை பூசிய முகத்தின் தோல்வி.
.................................................
முகம்தான் மனிதனின் விளை நிலம்
புன்னகை மட்டுதான் விளையுமென்று சொல்ல முடியாது.
எனது நிலத்திலும் புன்னகை விளைந்து கதிர் குலுங்கி
காற்றோடு சிரிக்கும்
குருவிகளும்
மணி கொறிக்கும்.
புன்னகையை அளவுக்கு அதிகமாய் பூசி நிறம் காட்டும் நிலம்
என்னிடம் இல்லாததால்
அடிக்கடி நான் தோல்வியை சந்திக்கிறேன்.
தோற்றுப்போவது பழகிப்போய்விட்டது
பரவாயில்லை
விளைச்சல் என்னை
வெற்றியடையச் செய்யும் என்பதால்.
அதிகமான நிலங்களில்
கோபம் வெறுப்பு என்னும்
கோரப்புற்களின் வளர்ச்சி
புன்னகை விளைச்சலை அழித்துவிடுகிறது.
காணதவாறு
சில
கிழங்காய் நிலத்தின் கீழ் இறங்கி
விளைந்து கிடக்கும்
பொறுமையின் விளைச்சல் அதுதான்.
முடியுமானவரை
முகமெனும் நிலத்தில்
புன்னகை விதைப்போம்
பூசி மயக்காமல்
எத்தனை தோல்விகள் வந்தாலும்.
ஜே.வஹாப்தீன்.

Sunday, June 21, 2020

JAMALDEEN WAHABDEEN'S POEM

A POEM BY 
JAMALDEEN WAHABDEEN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


HE, A MALEVOLENT TREE
..................................................................
Till the very end had never imagined
that in our garden of friends he is a toxic tree.

In his countenance
Leaves are lovely
But inside his eyes lies wood of cactus
When he opens his mouth
words would come forth as flowers
and enchant even the passerby
But within his heart
a crematorium where many burnt alive
His companionship would prove all sweet
Taking it to be sugar
I would have a mouthful whenever we meet
Being unaware of the fact
that he was a toxic chemical
this friendly sparrow has breathed its last.
The birds and squirrels knowing not the truth
that he is a tree malevolent
where we shouldn’t seek shade to rest
relish its fruits
Alas.

Jamaldeen Wahabdeen


அவனொரு நச்சு மரம்
............................................
கடைசிவரை நினைக்கவில்லை
என் நட்புத் தோட்டத்தில்
அவனொரு நச்சுமரமென்று.
அவனது முகத்தில்
இலைகள் அழகு
ஆனால்
கண்களுக்குள்ளே கள்ளிக்காடு
வாயைத்திறப்பான்
வார்த்தைகள் பூக்களாய் உதிர்ந்து
வழிப்போக்கர்களையும் கவரும்
ஆனால் மனசுக்குள்
அதிகம்பேர் எரிக்கப்பட்ட சுடுகாடு.
அவன் நட்பு இனிக்கும்
சீனிமா என்று
காணும்போதெல்லாம்
அள்ளி வாய்க்குள் போட்டுக்கொள்வேன்.
ஆனால் அவன்
மலத்தியன் தூள்க் கலவை
அறியாததால்
நட்புக்குருவி செத்துக் கிடக்கிறது.
நிழலுக்கும் ஒதுங்கக் கூடாத
நச்சு மரம்
அவன் என்பதை அறியாத
பறவைகளும் அணில்களும்
பழங்கொத்திச் சுவைக்கிறது
பாவம்!
ஜே. வஹாப்தீன் -

Thursday, May 28, 2020

JAMALDEEN WAHABDEEN'S POEM

A POEM BY 
JAMALDEEN WAHABDEEN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE FRAGRANT GARDEN OF SILVERY WHITE FLOWERS
Oh, lovely flowers who beautify every morn
Oh dear silvery flowers who make the sun sprinkle on us
yellow shine and bless us with laughter
When will you come to your garden?
Oh you, the lovely face of the school-garden
the college garden where you have not blossomed
lie there as a crematorium
causing great unease within.
The college soil which would wink
at the touch of your feet
wears the mask made of withered leaves
The classrooms devoid of your bloom
languish in isolation.
Even the campus trees that would be
troubled by your pranks
not giving flowers nor fruits
lie there in penance
for your resurrection.
All buildings stand there as tombs
with coffins inside.
‘Only you can give life’ _
So it is written on it.
Your chairs and tables
stand there maintaining social distance.
The Writing Board that your eyes had scanned
with letters and words not sprouting _
lie there as wasteland.
The pipes from which you drank water
and quenched your thirst
keep shedding tears
craving to see you.
My dear students! Sweet cluster of flowers!
Learning how dear school
which had nourished you with textbooks,
is starving for months at a stretch
are you feeling miserable?
Feeding on tears the college remains
as a mother separated from her child.
As a patient ailing
without eating without drinking
with her mouth tightly shut
Mother College stands there appalled
not opening her doors at all.
In the house sans wife and children
in agony indescribable
just the head of the family remains
waiting for you and switching on the lights
Who but you can realize the longing
of your teachers
waiting with turbulent hearts
Yearning to see and smell the fragrance
of you with your books….
Teacher is the gardener who makes you bloom
Without seeing the flowers his dawn will not be.
Those mean ones who crucify their teacher
as part of their merrymaking during holidays
how can they see the heart of the gardener
who creates flowers of splendour
Come and see for yourself
worried of not having you here
all over the walls
dark beard would have grown.
Oh, silvery flowers
Your fragrance is the laughter of this college.
Awaiting the arrival of the day
when one and all of you come this way
As the gardener I remain
for the fragrance to pervade here once again.
வெள்ளைப் பூவனத்தின் வாசம்.
..........................................................
ஒவ்வொரு காலைப்பொழுதையும்
அழகாக்கும் அழகுப் பூக்களே
சூரியனையும் மஞ்சள் ஒளிதெளித்து வாழ்த்திச் சிரிக்க வைக்கும்
எங்கள் வெள்ளைப்பூக்களே
நீங்கள் உங்கள் பூவனத்துக்கு வருவதெப்போது?
பள்ளிவனத்தின் அழகு முகங்களே
நீங்கள் பூக்காத கல்லூரிப்பூங்கா
மயானமாகிக்கிடந்து
மனதை உறுத்துகிறது.
உங்கள் காலடி பட்டு
கண்சிமிட்டும்
கல்லூரி மண்ணெல்லாம்
சருகுகளால்
முகக்கவசமணிந்து பயந்து கிடக்கிறது.
நீங்கள் பூக்காத வகுப்பறைகளெல்லாம்
தனிமைப்படுத்தலில் கிடந்து தவிக்கின்றன..
உங்கள் குறும்புகளால் இம்சைக்குள்ளாகும்
கல்லூரி மரங்கள்கூட
பூக்காமலும்
காய்காமலும்
நோன்பு நோற்றுக்கிடக்கின்றன
உங்கள் மீள்வருகைக்காய்.
அனைத்துக் கட்டிடங்களும்
அடக்கம் செய்யப்பட்ட
சமாதியாகிக் கிடக்கின்றன
உங்களால்தான் உயிர்கொடுக்க முடியும் என்று
அதில் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
உங்களது கதிரைகளும் மேசைகளும்
காலத்தின் கட்டாயத்தால்
இடைவெளியைப் பேணிக்கிடக்கிறது.
உங்கள் கண்கள் மேய்ந்த வெண்பலகை
எழுத்துக்கள் விளையாமல்
தரிசி நிலமாகிக் காய்கிறது.
நீங்கள் தண்ணீர் குடித்து
தாகம் தீர்த்த நீர்க்குளாய்கள் சில
கண்ணீர் சிந்திக்கொண்டே இருக்கிறது
உங்களைக் காண.
மாணவப் பூக்களே
நீங்கள் பாடப்புத்தகங்களால்
உணவூட்டிய பாடசாலை
எத்தனை மாதங்கள் பட்டினி என்பதை
அறிந்து துடிக்கின்றீரோ?
கண்ணிருண்டு கிடக்கிறது கல்லூரி
பிள்ளையைப்பிரிந்த
அன்னையைப்போல..
உண்ணாது பருகாது
வாய்மூடிய நோன்பாளியாய்
வாயிலை மூடிக்கிடக்கிறாள்
கல்லூரித்தாய்.
மனைவி பிள்ளைகளில்லா வீட்டில்
வெப்பிசாரத்துடன்
ஓர் இல்லத்தரசர் மட்டும்
தினமும் விளக்கேற்றியபடி
உங்களுக்காய் காத்திருக்கிறார்.
அலையயடிக்கும் மனசோடு
உங்கள் புத்தகப் பூவாசம் காண
ஏங்கும் ஆசான்களின்
உள்ளத்து ஏக்கத்தை
நீங்களன்றி யாரறிவார்?
ஆசான்
உங்களைப் பூக்க வைக்கும் தோட்டக்காரன்.
பூக்களைப் பாராமல் அவன் பொழுது விடியாது...
விடுமுறையில் மகிழுவதாய்
ஆசானை சிலுவையில் வைத்து ஆணியடிக்கும்
அற்பர்களுக்கென்ன தெரியும்
பூக்கள் செய்யும்
தோட்டக்காரன் மனசுபற்றி!
நீங்கள் வந்து பாருங்கள்
நீங்கள் இல்லாத கவலையில்
சுவர்கள் அனைத்திலும்
கருந்தாடி வளர்த்திருக்கும்.
வெள்ளைப் பூக்களே
உங்கள் வாசம்தான்
இந்தக் கல்லூரியின் சிரிப்பு.
மொத்தாமாய் வந்து
மறுபடியும் நீங்கள் பூக்கும் நாளுக்காய்
தோட்டக்காரனாய் காத்திருக்கிறேன்
மீண்டும்
வாசம் வீச...
ஜே.வஹாப்தீன்.


INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS