INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE
Friday, March 19, 2021
J.WAHABDEEN
Friday, December 11, 2020
J.WAHABDEEN'S POEM
A POEM BY
J.WAHABDEEN
Wednesday, September 2, 2020
J.WAHABDEEN'S POEM
A POEM BY
J.WAHABDEEN
That is my dirge.
Our sea has not become so subdued
as to listen to your hue and cry.
If I lament in the name of my land
Oh, you lose nothing
It would at east reach
the ears of those crows that cry
in a voice turned dry
for want of fish.
At least for those small stony lumps
heaped that melt everyday in the waves’ misery
my elegy would offer solace.
Let my elegy prove a balm to those floats
That are waiting on the shore
gazing at the sea, sky
Not being able to celebrate
the holy day of fishes
Alas, will the shame of having the dhoti untied
for the whole world to see
and laugh in glee
would leave on buying a hat for us?
Or
Is it the abject clownish act
of breaking apart the throat
and quenching thirst diabolic
then buying a whistle
and asking us to blow that?
Not forgotten
the depth of our dirge
the house well lit knows it all.
Tomorrow
could recall.
I would continue to chant
the sorrow of my seashore.
It is my song of lament.
..........................
என் கடலோரத்து துயரத்தை
நான் பாடிக்கொண்டே இருப்பேன்;
அது என் ஒப்பாரி.
நான் ஒப்பாரி வைப்பதால்
உங்களுக்கொரு நஷ்டமில்லை.
மீனின்றி வரண்ட குரலால் கத்துகின்ற
காகங்களுக்காவது கேட்கும்.
கடலைக் காக்க வந்து
அலைகளின் பரிதாபத்தில் தினமும் கரையும்
கொட்டிக்கிடக்கும் முண்டுக்கற்களுக்காவது
ஆறுதல் கொடுக்கும் என் ஒப்பாரி.
மீன்களின் பெருநாளைக் கொண்டாட
கடல் வானைப் பார்த்தபடியே
கரையில் காத்துக்கிடக்கின்ற
தோணிகளுக்காவது
இந்த ஒப்பாரி ஒத்தடமாகட்டும்.
சாரனை அவிழ்த்துவிட்டு
உலகமே சிரிக்க வைத்த அவமானம்
தொப்பி வாங்கித் தந்து நீங்கிப்போகுமா?
அல்லது
குரல் வளையை முறித்து
வெறிதீர்த்துவிட்டு
சீட்டி வாங்கித் தந்து ஊதச்சொன்ன
மறந்து போகவில்லை
நமது ஒப்பாரியின் ஆழம்
வெளிச்ச வீட்டுக்குத் தெரியும்.
நாளை
ஞாபகமூட்டலாம்.
என் கடலோரத்து துயரத்தை
நான் பாடிக்கொண்டே இருப்பேன்;
அது என் ஒப்பாரி.
ஜே.வஹாப்தீன்
Sunday, July 26, 2020
J.WAHABDEEN'S POEMS (3)
Alas! An accident.
A baby squirrel breathed its last.
does none see it!
Where were you heading?
with the breeze of the coconut grove
relished mango in our school garden
to your heart’s content
feeling happy in the midst of your family
revelling, rejoicing
Where to go you came this way?
absent in your morn
that you ran into the adjacent wood
to secure
Though your form small
your life is indeed precious,
O, my dear little squirrel
pointing that today is Eid
Why did you come at great speed
to cross the road
would whizz past in two-wheelers
O, weren’t you aware
Dear little squirrel -
who is no more.......
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
என்ன கலவரம்
ஏனோ
காகங்களுக்குள் ஆரவாரம்?
அட ஒரு விபத்து
ஒரு அணில் குஞ்சின் மரணம்
ஒருவருமே காணலையோ!
எங்கு போக வந்தாயோ
தென்றலோடு விளையாடி
எங்கள் பள்ளித் தோட்டத்தில்
மாம்பழம் தின்று மகிழ்ந்து
குடும்பத்தோடு
கூடிக்குதுகலித்த நீ
எங்கு போக வந்தாயோ
இல்லாத எதனை நீ
பக்கத்துக் காட்டுக்குள்
பறந்து ஓடித்
பொ றுக்கப் போனாய்?
விபத்துக்குக் காரணமோ
உருவம் சிறிசு என்றாலும்
உன் உசிரு பெரிசுதானே
சின்ன அணிலே.
உன் பெற்றோர் தடுத்தும்
வீதியைக் கடக்க நீ
விரைந்து ஏன் வந்தாய்?
வேகமாக மோட்டார் சைக்கிள்
ஓடும் நாளிது என்று
சோகமாக மரணித்த அணிலே
உனக்குத் தெரியாதா?

like a hundred feet mammoth serpentine
stinging places with venom and destroying them without a trace
and only then subsided
I don’t regard the sea
as ruthless
Wonder what news to impart to whom
the sea had rushed in that day?
Wonder what treasure to offer whom?
Our local sea is
too very kindhearted.
Swelling and surging it
serves the fishes in the net-plantain leaves.
Whenever our local brethren steer the float
over the bosom of the sea
it has always secreted milk caringly.
New lines written by the wavy-foams
the sea-breeze sings all over the shore
in gay abandon
Wailing and banging at the shore
resulting in the land eroding,
in order to warn us for the foolery of
robbing our own treasures, the nets
Please don’t regard it as
lacking in kindness
Even if those who had imprisoned it
with stone-cuffs arrive
turning them joyous with its gentle wind
Won’t the sea offer the solace for us as well?
Sea
Benevolent sea
despite losing your beauty and flourish
you allow us to bathe and relish
You are indeed kindness-personified
Truly a magnificent Mother you are
Oh dear mother
Suffice to have your kind breeze and sway
I would be reposing in your lap
day after day.
கடலின் கருணை
..........................
ஏதோ ஒரு ஆத்திரத்தில்
அன்று எழுந்து
நூறடிப்பெரும் பாம்பாகிப்
படமெடுத்து
ஊர்களை கொத்தி அழித்து
அடங்கியதற்காய்
கருணையற்றது கடலென்று
எண்ணுவதில்லை நான்.
என்ன சேதியை
யாருக்குச் சொல்ல வந்ததோ
கடல் அன்று!
என்ன புதையலை யாருக்கு கொடுக்க வந்ததோ !
எங்கள் ஊர்க்கடலுக்கு
கருணை அதிகம்.
பொங்கிப் பொங்கி
மீன்களைப் படைக்கிறது
வலைவாழை இலைகளிலே..
கடலின் மார்பில்
எங்களூரான் தோணியோட்டும்போதெல்லாம்
கருணைப் பால் சுரக்க
மறந்ததில்லையே
அது.
அலைப்பாட்டு
நுரை எழுதும் புது வரிகளில்
கரைமுழுதும் பாடி மகிழ்கிறதே
கடற்காற்று.
மடியைப் பறித்த
மடத்தனத்தை எச்சரிப்பதற்காக
கரையில் தலைமுறுத்து அழுது
நிலம் கரைந்ததற்காய்
கருணையற்றதாய்
நீயும் எண்ணிவிடாதே!
கல் விலங்கு போட்டு
கைதியாக்கிவர்கள் வந்தாலும்
குளிர் காற்றால் மகிழ்வித்து
அனுப்புகின்ற நமது கடல்
நமக்கு வீசாதா?
கடலே
கருணைக் கடலே
கரை கரைந்து வடிவிழந்து நீ அழும் அழகில்
குளித்து மகிழ்ந்து குதூகலிக்கவும்
கருணை காட்டிக் கிடக்கிறாய்
நீ தாய்தான்.
தாயே
உன் கருணைக் காற்றே போதும்
நான் தினமும்
உன் மடி தவழ்வேன்.
ஜே.வஹாப்தீன்.
Can’t say that smile alone would grow therein.
and the shoots flourishing would laugh
along with the wind
to their hearts’ content.
The sparrows would peck at the grains.
that uses smile as mere make-up
and applies it excessively
I suffer defeat often.
It’s alright
For, the yield would
Eventually prove me a winner.
The terrible growth of reed and weed
called anger wrath and what not
destroys the yield of smile.
Some would go deep down
and be grown as tubers.
It is but the yield of patience.
let’s sow smile all over our
fertile field, the Face
not as guise to entice;
no matter how many failures
we have to face
.................................................
புன்னகை மட்டுதான் விளையுமென்று சொல்ல முடியாது.
காற்றோடு சிரிக்கும்
குருவிகளும்
மணி கொறிக்கும்.
என்னிடம் இல்லாததால்
அடிக்கடி நான் தோல்வியை சந்திக்கிறேன்.
பரவாயில்லை
விளைச்சல் என்னை
வெற்றியடையச் செய்யும் என்பதால்.
கோபம் வெறுப்பு என்னும்
கோரப்புற்களின் வளர்ச்சி
புன்னகை விளைச்சலை அழித்துவிடுகிறது.
சில
கிழங்காய் நிலத்தின் கீழ் இறங்கி
விளைந்து கிடக்கும்
பொறுமையின் விளைச்சல் அதுதான்.
முகமெனும் நிலத்தில்
புன்னகை விதைப்போம்
பூசி மயக்காமல்
எத்தனை தோல்விகள் வந்தாலும்.
Sunday, June 21, 2020
JAMALDEEN WAHABDEEN'S POEM
that in our garden of friends he is a toxic tree.
Leaves are lovely
But inside his eyes lies wood of cactus
words would come forth as flowers
and enchant even the passerby
But within his heart
a crematorium where many burnt alive
Taking it to be sugar
I would have a mouthful whenever we meet
that he was a toxic chemical
this friendly sparrow has breathed its last.
that he is a tree malevolent
where we shouldn’t seek shade to rest
relish its fruits
Alas.
............................................
கடைசிவரை நினைக்கவில்லை
என் நட்புத் தோட்டத்தில்
அவனொரு நச்சுமரமென்று.
அவனது முகத்தில்
இலைகள் அழகு
ஆனால்
கண்களுக்குள்ளே கள்ளிக்காடு
வாயைத்திறப்பான்
வார்த்தைகள் பூக்களாய் உதிர்ந்து
வழிப்போக்கர்களையும் கவரும்
ஆனால் மனசுக்குள்
அதிகம்பேர் எரிக்கப்பட்ட சுடுகாடு.
அவன் நட்பு இனிக்கும்
சீனிமா என்று
காணும்போதெல்லாம்
அள்ளி வாய்க்குள் போட்டுக்கொள்வேன்.
ஆனால் அவன்
மலத்தியன் தூள்க் கலவை
அறியாததால்
நட்புக்குருவி செத்துக் கிடக்கிறது.
நிழலுக்கும் ஒதுங்கக் கூடாத
நச்சு மரம்
அவன் என்பதை அறியாத
பறவைகளும் அணில்களும்
பழங்கொத்திச் சுவைக்கிறது
பாவம்!
Thursday, May 28, 2020
JAMALDEEN WAHABDEEN'S POEM
JAMALDEEN WAHABDEEN
yellow shine and bless us with laughter
When will you come to your garden?
the college garden where you have not blossomed
lie there as a crematorium
causing great unease within.
at the touch of your feet
wears the mask made of withered leaves
languish in isolation.
troubled by your pranks
not giving flowers nor fruits
lie there in penance
for your resurrection.
with coffins inside.
‘Only you can give life’ _
So it is written on it.
stand there maintaining social distance.
with letters and words not sprouting _
lie there as wasteland.
and quenched your thirst
keep shedding tears
craving to see you.
Learning how dear school
which had nourished you with textbooks,
is starving for months at a stretch
are you feeling miserable?
as a mother separated from her child.
without eating without drinking
with her mouth tightly shut
Mother College stands there appalled
not opening her doors at all.
in agony indescribable
just the head of the family remains
waiting for you and switching on the lights
of your teachers
waiting with turbulent hearts
Yearning to see and smell the fragrance
of you with your books….
Without seeing the flowers his dawn will not be.
as part of their merrymaking during holidays
how can they see the heart of the gardener
who creates flowers of splendour
worried of not having you here
all over the walls
dark beard would have grown.
Your fragrance is the laughter of this college.
when one and all of you come this way
As the gardener I remain
for the fragrance to pervade here once again.
..........................................................
அழகாக்கும் அழகுப் பூக்களே
சூரியனையும் மஞ்சள் ஒளிதெளித்து வாழ்த்திச் சிரிக்க வைக்கும்
எங்கள் வெள்ளைப்பூக்களே
நீங்கள் உங்கள் பூவனத்துக்கு வருவதெப்போது?
நீங்கள் பூக்காத கல்லூரிப்பூங்கா
மயானமாகிக்கிடந்து
மனதை உறுத்துகிறது.
கண்சிமிட்டும்
கல்லூரி மண்ணெல்லாம்
சருகுகளால்
முகக்கவசமணிந்து பயந்து கிடக்கிறது.
தனிமைப்படுத்தலில் கிடந்து தவிக்கின்றன..
கல்லூரி மரங்கள்கூட
பூக்காமலும்
காய்காமலும்
நோன்பு நோற்றுக்கிடக்கின்றன
உங்கள் மீள்வருகைக்காய்.
அடக்கம் செய்யப்பட்ட
சமாதியாகிக் கிடக்கின்றன
உங்களால்தான் உயிர்கொடுக்க முடியும் என்று
அதில் எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
காலத்தின் கட்டாயத்தால்
இடைவெளியைப் பேணிக்கிடக்கிறது.
எழுத்துக்கள் விளையாமல்
தரிசி நிலமாகிக் காய்கிறது.
தாகம் தீர்த்த நீர்க்குளாய்கள் சில
கண்ணீர் சிந்திக்கொண்டே இருக்கிறது
உங்களைக் காண.
நீங்கள் பாடப்புத்தகங்களால்
உணவூட்டிய பாடசாலை
எத்தனை மாதங்கள் பட்டினி என்பதை
அறிந்து துடிக்கின்றீரோ?
பிள்ளையைப்பிரிந்த
அன்னையைப்போல..
வாய்மூடிய நோன்பாளியாய்
வாயிலை மூடிக்கிடக்கிறாள்
கல்லூரித்தாய்.
வெப்பிசாரத்துடன்
ஓர் இல்லத்தரசர் மட்டும்
தினமும் விளக்கேற்றியபடி
உங்களுக்காய் காத்திருக்கிறார்.
உங்கள் புத்தகப் பூவாசம் காண
ஏங்கும் ஆசான்களின்
உள்ளத்து ஏக்கத்தை
நீங்களன்றி யாரறிவார்?
உங்களைப் பூக்க வைக்கும் தோட்டக்காரன்.
பூக்களைப் பாராமல் அவன் பொழுது விடியாது...
ஆசானை சிலுவையில் வைத்து ஆணியடிக்கும்
அற்பர்களுக்கென்ன தெரியும்
பூக்கள் செய்யும்
தோட்டக்காரன் மனசுபற்றி!
நீங்கள் இல்லாத கவலையில்
சுவர்கள் அனைத்திலும்
கருந்தாடி வளர்த்திருக்கும்.
உங்கள் வாசம்தான்
இந்தக் கல்லூரியின் சிரிப்பு.
மறுபடியும் நீங்கள் பூக்கும் நாளுக்காய்
தோட்டக்காரனாய் காத்திருக்கிறேன்
மீண்டும்
வாசம் வீச...














