INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label VASANTHADHEEPAN. Show all posts
Showing posts with label VASANTHADHEEPAN. Show all posts

Saturday, April 1, 2023

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY 

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Swiftly he came
Must be twelve year old
Straightaway sinking his hands into the toilet-bowl
He began cleaning it.
‘Why this boy is languishing so
Not going to school - Ho, no…’
‘Sir, work is done
Pay me soon
I should go and buy
liquor for my father
Sounding caustic, sarcastic
the man of the house
threw abusive words
heartlessly on him
who couldn’t protest
Quietly the boy uttered those words
as stinging slap on the man’s face
“My dad drinks not out of conceit,
but for desilting the gutter, you see.
Vasanthadheepan
எரிந்து கொண்டிருக்கிறது
அவசரமாய் வந்தான்
அவனுக்கு பனிரெண்டிருக்கும்
கக்கூஸ் கோப்பைக்குள்
கைகள் நுழைத்துக் கழுவ ஆரம்பித்தான்.
பள்ளிக்குச் செல்லாமல்
ஏனிவன்
பாழ்பட்டுப் போனான் ...?
" ஸார்.. கழுவிட்டேன்
கூலி கொடுக்க...
சீக்கிரம் அப்பனுக்கு
சாராயம் வாங்க போகணும்..."
எள்ளலாய் அவரோ
இதயமற்ற வசைகளை
எதிர்க்க இயலா அவன் மீது
இரக்கமின்றி வீசினார்.
நிதானமாய் அவன்
நெற்றியடியாய் சொன்னான் _
" எங்க அப்பன்
குடிக்கிறது
திமிருக்கில்ல....
சாக்கடை தூர் வார்றதுக்கு. "

வசந்ததீபன்

Monday, January 30, 2023

VASANTHADHEEPAN

TWO POEMS BY 

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
As the abandoned lone footwear
As the single strand of feather wandering
As a meteor
As a forest-shrine visited by none
As a ruined fort filled with the stench of bats-dung
As a boat without sails
As railroads laid anew yet to function
waiting for trains
As the hungry stork searching for fish in vain
in the dry river terrain
As the tree counting the dropping leaves
As a pilgrim of the soul in search of
the aesthetics of Eternity
chanting prayer to that end
and journeying ahead
So am I
in the dream supreme
of Love thine.
Vasanthadheepan
கைவிடப்பட்ட ஒற்றைச் செருப்பாய்
தனித்தலையும் இறகாய்
எரி நட்சத்திரமாய்
மனித வருகையற்ற காட்டுக் கோவிலாய்
வவ்வால் புழுக்கைகள் மணக்கும்
இடிந்த கோட்டையாய்
துடுப்பற்ற படகாய்
புகை வண்டிக்காய் காத்திருக்கும்
புதிதாய் போடப்பட்டு
பயன்பாட்டிற்கு திறக்கப்படாத
தண்டவாளப் பாதையாய்
வற்றிய ஆற்றில்
மீன் தேடும் பசித்த கொக்காய்
உதிரும் இலைகளை
எண்ணியபடி இருக்கும் விருட்சமாய்
பரந்து விரிந்த மனவெளியில்
நித்தியத்துவ அழகியலைத் தேடி
பிராத்தனையை முன்னெடுத்துப்
பயணிக்கும்
ஆன்ம யாத்தரீகனாய்
நானும் உன்
காதலின் பெருங்கனவில்.

வசந்ததீபன்


(2)
Covering concealing
Carefully looking front and back
Fear-stricken
As if carrying load unbearable
The young girl walks on
Please don’t look at her.
Keep your eyes shut – won’t you
Why so – wonder not
Imagining her attires to be ablaze
in droplets of moist red
She moves ahead
fearing the prospect
of eyes and mouths
metamorphosing into dogs
pursuing her in a hot chase.

மறைத்து ஒளித்து
முன்னும் பின்னும் திகிலாய் பார்த்தபடி
கனத்த சுமையைத் தாங்கியது போல
நடக்கும் அந்த சிறுமியை
நீங்கள் பார்க்க வேண்டாம்
கண்களை மூடிக் கொள்ளுங்கள்
ஏன் என்று நினைக்காதீர்கள்
தனது ஆடை சிவப்பு நிறத்துளியின்
ஈரத்தில் தீப்பிடிப்பதாய்
கற்பிதம் செய்தபடி போகிறாள்
கண்களும் வாய்களும்
நாய்களாக மாறித்
தொடருமோ எனும் பயத்தில்.

வசந்ததீபன்

Saturday, June 26, 2021

VASANTHADHEEPAN

 A POEM BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



HAPPINESS BE THINE, O HEART!
While the shadow wearing the night as attire
Was wading through the highway of dreams
thrown away by the vehicle lights
wounded
when it lay writhing and wailing
and the trees lamented trembling
Embraced by the soft breeze
and the birds’ lullabies
Beloved Moon
comes from the East
to apply balm with her snowy hands
and cure it all too soon.


களி கொள் நெஞ்சமே
____________________________________
இரவை ஆடையாகபூண்ட
நிழல்
கனவுகளின் சாலை வழியாக போகையில்
எதிர்பட்ட
வாகனவிளக்குகளால்
தூக்கி எறியப்பட்டு
காயம்பட்டு
துடித்துக் கதறிய பொழுது
மரங்கள் நடுங்கியே
புலம்புகையில்
மெல்லிய காற்றின் தழுவலில்
பறவைகள் தாலாட்டில்
கிழக்கிலிருந்து வருகிறாள்
நிலா
பனிக்கைகளால்
மருந்திட்டு சுகமாக்க.

Friday, February 12, 2021

VASANTHADHEEPAN(2)

 TWO POEMS BY

VASANTHADHEEPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


PUPPET SHOW
In ecstasy unleashed
he jumped
With the moisture of blood
She lay there
with eyes closed.
Deep down
in the abyss unreachable
a small face
Transforming into angel
She in blank dreams
was crossing Eons and Spaces
wading through the body.
In dense forest
Light swells.
With hues multiplying
changing course
scorching jaws of sand
hauls and gulps
the yields of desire
With sobs taking roots
tears brimming
once again pulling
into the embrace of death….
She swoons with the knowledge of
her new-born girl-baby
being fed the deadly mixture
Of ‘Erukkam Paal’ and ‘Nallennai’.
Drowning the trembling night and day
into the river of flooding mother’s milk
She journeys beyond Time.
Spreading lusts so wide
He gets ready to dry the body,
drenched in passion and dripping,
for another spell of torment.


பொம்மலாட்டம்
____________________

பரவசப்பட்டு
துள்ளிக் குதித்தான்.
ரத்தப் பிசு பிசுப்போடு
அவள்
விழி மூடிக் கிடந்தாள்.
தீண்ட முடியாத ஆழத்தில்
சிறுமுகம்
தேவதையாய் உருமாற
வெற்றுக் கனவுகளில்
அவள்
காலங்களையும் வெளிகளையும்
உடலினூடாகக் கடந்து கொண்டிருந்தாள்.
அடர்த்தியான காடுகளுக்குள்
ஒளி திரள்கிறது.
வண்ணங்கள் பெருகி
திசை மாற
எரிக்கும் மணல் வாய்
விழைவுகளின் தாவரங்களை
வாரி வாரி விழுங்குகிறது.
அழுகை வேர் தரிக்க
கண்ணீர் ததும்பி
மறுபடியுமாக...
மரணத்தின் அணைப்புக்குள்
உள்ளிழுக்க...
தன் பெண் சிசுவிற்கு
எருக்கம் பாலில் நல்லெண்ணெய் கலந்து
புகட்டுவதை
அறிந்தபடி மயங்கிப் போகிறாள்.
வெட வெடக்கும்
இரவையும் பகலையும்
பால் சுரப்பு அடங்காத
திமிறலின் நதிக்குள் மூழ்கடித்து விட்டு
அவள்
அகாலத்திற்குள் பயணிக்கிறாள்.
இச்சைகளை விரித்துக் கொண்டு
இன்னொரு வதைக்காக
தாபத்தின்
ஈரம் சொட்டும் சரீரத்தை
உலர்த்த
அவன் ஆயத்தமாகிறான்.

வசந்ததீபன்


MERCIFUL TEARS MAKE ME LIVE ON

As the depth of the sea
I stay quiet.
Heart alone
with lashing waves.
All alone
I am as the shed of cremating useless old
Corpses.
Not even a handful of rice I have.
White ants inside the stomach.
The Moon and the Sun
come without fail.
Beautiful girls dance in my dreams.
My gloomy room sans light
Trembles at night.
Attires with bad odour
cover my torso.
During daytime, coming to the window
a sparrow chats with me and go.
Seeing the faraway clouds
I can perceive the mercy meant for me.
Bad, evil thoughts strive to turn me
into an animal.
Yet
I would remain an affectionate human.
கண்ணீரின் கருணையில் வாழ்கிறேன்
_______________________________________
கடலின் ஆழத்தைப் போல
அமைதியாக இருக்கிறேன்
மனசு தான்
அலையடித்துக் கொண்டிருக்கிறது
தனிமையாய்
பயனற்ற
பழைய பிணமெரிக்கும் கொட்டகையாய் இருக்கிறேன்
ஒரு பிடி அரிசி இல்லை
வயிற்றுக்குள் கரையான்கள்
நிலவும் சூரியனும்
தவறாமல் வந்து போகின்றன
அழகான பெண்கள்
என் கனவுகளில் நடனமாடுகிறார்கள்
என் வெளிச்சமற்ற அறை
இரவுகளில் நடுங்குகிறது
துர்வாசமடிக்கும் உடுப்புகள்
என் உடலை போர்த்தியிருக்கின்றன
பகலில் ஜன்னலருகே வந்து
ஒரு சிட்டுக்குருவி
என்னிடம்
பேசி விட்டுப் போகிறது
தூரத்து மேகங்களைப் பார்க்கையில்
எனக்கான கருணை தெரிகிறது
கெட்ட கெட்ட எண்ணங்கள்
என்னை
மிருகமாக்கப் பார்க்கின்றன
ஆனாலும்
அன்பான மனிதனாகவே இருப்பேன்.

வசந்ததீபன்



Wednesday, September 2, 2020

VASANTHADHEEPAN'S POEM

 A POEM BY 

VASANTHADHEEPAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Wandering sun-like

I love the forests

Hail the rivers

Sing the glory of men

Kiss the birds

I am not I the one_

The great grand dream of seclusion.

From scars spring the fountain of agony.

The anguish of dry lands

blow as biting cold wind

Inside fruits turned rotten

worms writhe

The cities smelling foul

caught in the hands of smoke

struggle to breathe

Mossy Rocks

fly away as specs of powder.

Waterways with fountainheads

cease to be.

Starving animals

wander gaping in concrete jungles

Bearing eggs

the birds bang against cell towers

and breathe their last.

Gulping beer

Shiva is dancing solo.

Parvathi is busy trimming her eyebrows

in beauty-parlours.

Muruga and Ganesha

are immersed in video game.

Time

smashing the dreams

is swallowing it all.



காடுகளை நேசிக்கிறேன்

நதிகளைப் போற்றுகிறேன்

மனிதர்களைப் பாடுகிறேன்

பறவைகளை முத்தமிடுகிறேன்

நான் நானில்லை

தனிமையின் பெருங் கனவு

தழும்புகளிலிருந்து பீறிடுகிறது

வேதனையின் நீரூற்று

உலர்ந்த நிலங்களின் பரிதவிப்பு

ஊதல் காற்றாய் வீசுகிறது

வெம்பிய கனிகளுக்குள்

புழுக்கள் நெளிகின்றன

நாறும் நகரங்கள்

புகையின் பிடியில்

மூச்சுத் திணறுகின்றன

பாசியேறிய கற்பாறைகள்

பவுடர் தூளாய் பறந்தோடுகின்றன

ஊற்றெடுக்கும் நீர்த்துறைகள்

அற்றுப் போகின்றன

பசித்த வன மிருகங்கள்

கட்டிட வனங்களில் வெறித்துத் திரிகின்றன

முட்டைகளைச் சுமந்தபடி

பறவைகள்

செல் கோபுரங்களில் முட்டிச் சாகின்றன

பியர் குடித்தபடி

சோலோ நடனமாடுகிறான் சிவன்

பியூட்டி பார்லர்களில்

புருவங்களைச்

செதுக்கிக் கொண்டிருக்கிறாள் பார்வதி

முருகனும் கணேசனும்

வீடியோ கேம்மில் மும்முரமாயிருக்கிறார்கள்

காலம்

கனவுகளை உடைத்துத்

தின்று கொண்டிருக்கிறது.


வசந்ததீபன்
 —

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS