INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label PALAIVANA LANTHER. Show all posts
Showing posts with label PALAIVANA LANTHER. Show all posts

Thursday, July 31, 2025

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
FIRST EVER SEMBLANCE OF LIGHT THAT BANGS AGAINST THE OMINOUS NIGHT

When the hand of the doll that broke and fell down
Dashing against the floor
And scattering into smithereens
As the countenances of children forsaken
It came to spread all over the room
The doll sans hand
Is sought by another hand
Abandoned
***
For those who kill themselves
Preparing a noose in a dense branch of a Pine tree
With a jute rope
And pushing off the bamboo basket that held the legs
And leaving their body as a lantern oscillating in the air
There is an exclusive song.
Of that one half
would be sung by that koel
And the other half would be sung
By the lips of he hanging
Please listen.
***
She who calls in the nights
The god with outstretched hands
Or the son of god
Beseeches him to provide solace
For all her wishes unrealized
with a kiss
but he consents not.
And she strives on.
***
those preparing Ethanol
have no hearts - so they spun tale.
Till i began gulping ethanol
I didn’t believe it,
As i went on drinking
I began to believe it
I felt uncomfortable believing it all alone
When I asked another to believe it
He refused to oblige.
I tore the chest of the one preparing ethanol
Probing with my hands I said there is no heart
“There is no heart”
And he began to believe.
In the smell of flesh
Ethanol remained all fragrant.
“You do believe – don’t you?”
***
Night means not just night but real dark one.
Rain means such a mellifluous rain
If so much
Inside the muscle fibers
Surrounded by tissues
Striving to gain the spider-web woven with saliva
The spider’s eye
Through the Medulla sees
a name
in that split second as it pierces
the bones bend and create the shape of a cat
the cat leaps upon the compound wall
cat’s feet all over the body
cat’s hair here and there
cat’s hair all over
she calls the lusts of universe
as curses
desire
gaining entry into a light
and illuminates the way for the
Holy Path
Desire everything it says, destroying
Desire is Light indeed.

பாலைவன லாந்தர்
துற்சகுனத்து இரவில் மோதும் ஒளியின் முதற்சாயல்
**
உடைந்து தெறித்த பொம்மையின் கை
தரையில் மோதி
சுக்குநூறாக சிதறியபோது
கைவிடப்பட்ட பிள்ளைகளின் முகங்களென
அறைமுழுக்க பரவியது
கை அற்ற
பொம்மையை
நாடியது கைவிடப்பட்ட இன்னொரு கை.
**
பைன் மரத்தின் தடித்தகிளையொன்றில்
சணல் கயிற்றால் கழுத்தை சுருக்கிட்டு
கால்களைத் தாங்கிக்கொண்டிருந்த
மூங்கில் கூடையைத்தள்ளிவிட்டு
உடலை
காற்றிலாடும் லாந்தர் விளக்குபோல்
மாய்த்துக்கொள்பவர்களுக்கென பிரத்தியேகமாக
ஒரு பாடல் இருக்கிறது
அதன் ஒரு பாதியை
அந்தக்குயிலும்
மீதியை
தொங்குபவனின் உதடுகளும்
பாடும் கேள்.
**
கைகள் விரித்தபடி நிற்கும் கடவுளை
அல்லது
கடவுளின் மைந்தனை
இரவுகளில் அழைப்பவள்
தனது
எல்லா நிராசைகளுக்கும்
ஒரு முத்தத்தின் வடிவத்தில்
நிவாரணமளிக்குபடி இறைஞ்சுகிறாள்
அவர்
வாக்களிக்க மறுக்கிறார்
அவள் விடுவதாகயில்லை.
**
எரிசாராயம் காய்ச்சுபவர்களுக்கு
இதயம் இல்லையென கதை சொன்னார்கள்
எரிசாராயத்தை பருகத்தொடங்கும் வரை
அதை நம்பவில்லை
பருகப்பருக
பருகப்பருக
நம்பத்தொடங்கினேன்
தனித்து நம்பத்தயக்கமாக இருந்தது
இன்னொருவனையும் நம்புமாறு கேட்டதற்கு
அவன் நம்பமறுத்தான்
எரிசாராயம் காய்ச்சுபவனின் மார்பைக்கிழித்தேன்
கைகளால் துழாவி இதயம் இல்லையென்றேன்
“இதயம் இல்லை”
அவன் நம்பத்தொடங்னான்
மாம்ச வாசனையில்
எரிசாராயம் மணத்துக்கிடந்தது
நீங்கள் நம்புகிறீர்கள்தானே?
**
இரவென்றால் அத்தனை கரிய இரவு
மழையென்றால் அத்தனை நெகிழ்மழை
அத்தனையென்றால்
திசுக்கள் சூழந்துகிடக்கும் தசைநார்க்குள்
எச்சிலால் பின்னப்பட்ட
சிலந்திவலையை அடையும் முயற்சி
சிலந்தியின் கண்
மெடுல்லாவின் வழிக்காண்கிறது
ஒரு பெயர்
ஊடுருவும் நொடியில்
எலும்புகள் வளைந்து பூனையுருவை நிகழ்த்துகிறது
பூனை மதிலுக்கு மதில் தாவுகிறது
உடலெங்கும் பூனைக்கால்கள்
ஆங்காங்கே பூனைமயிர்கள்
பிரபஞ்சத்தின் காமங்களை
சாபம் என்கிறாள்
சாபங்களை ஆசையென்றழைக்கிறாள்
ஆசை
ஒளியொன்றில் நுழைந்து
பரிசுத்தப்பாதைக்கு ஒளிக்காட்டுகிறது
அத்தனைக்கும் ஆசைக்கொள்ளென கொல்கிறது
ஆசையே ஒளி.

Saturday, April 1, 2023

PALAIVANA LANTHER

A POEM BY
PALAIVANA LANTHER
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


LUST AND FOREST
In front of the rubber tree with eyes turned crimson
Tearing off the treaty of global copulations
Easing out the sluice
Making seated in the furrow
With a dagger scratch across the spot
assumed to be the neck
And with the sticky liquid sprouting
Turn the entire forest bloom
They are flowers that instantly respond to feel with feel
Something longer than ever before
You are a forest
Have that as the scent of your forest.
Yet again.

காமம் மற்றும் காடு
கண்களில் சிவப்பேறிய ரப்பர் மரத்தின் முன்பு
உலகக் கலவிகளின் ஒப்பந்தத்தைக் கிழித்துவிட்டு
மடைத் தளர்த்தி
குழியமர்த்தி
குறுவாள் ஒன்றால் கழுத்துப் பகுதியென அனுமானிப்பதைக் கீறிப்
பின் பிசுபிசுக்கும் திரவத்தால்
காடெங்கும் பூக்கச்செய்
தீண்டியவுடன் தீண்டும் பூக்களவை
முன்பெப்போதும் இல்லாத நெடியது
நீயொரு காடு
அது
உன் காட்டு வாசனையென கொள்.
மறுபடியும்..

பாலைவன லாந்தர்

Saturday, December 24, 2022

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Kiss a tree that is aflame
A musical instrument would emerge out of it.
Embrace that accompaniment
A woman would surface
Kill her
Then
You can see an animal
Rip it apart and see
Now
The fire
setting out from the bird’s feather
would begin to burn the tree
again
Again…. and again….
பாலைவன லாந்தர்
எரிந்து கொண்டிருக்கும் ஒரு மரத்தை முத்தமிடு
அதிலிருந்து
ஓர் இசைக்கருவி வெளிப்படும்
அந்த இசைக்கருவியை அணைத்துக்கொள்
ஒரு பெண் வெளிப்படுவாள்
அவளை கொன்றுவிடு
அடுத்து
மிருகத்தை காணலாம்
மிருகத்தையும் பிளந்து பார்
இப்போது
பறவை பறக்க தொடங்கும்
பறவையின் சிறகிலிருந்து
புறப்படும் நெருப்பு
மீண்டும்
மரத்தை எரிக்கத் துவங்கும்.
மறுபடியும்

Thursday, October 6, 2022

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY 

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
WHAT WERE YOU TO ME

I have forgotten
Our love our kiss
the umbilical cord that lay there severed
exclusively for us
What’s your name
What were you to me
Don’t loosen your palms
In the manner of an abortion taking place
The compulsion of holding tight
Has come to be
The brain devouring the apple seed
Trees lie in slumber
inside the seeds with cracks and fissures
in the fire that swirls and rages
would stretch out tongues
and sow kisses
deaths destined to be all too deadly
ascending on lust
ascending on intoxication
ascending on sin
would go past that raging fury
Delicious divinely delicious
Millions of cells
of blood yet to attain puberty
of mutilating the organs of those kneeling down
included in which grade of betrayal
poison in the village well
Acid in the prime root
The gullibility of the sinners not knowing
what to execute and how
I have never written
In the pyre burn
documents incomplete
Again there isn’t again
Give to yourself anesthesia
Used before surgery
You won’t feel the pain for the time being
Pluck and pull the umbilical cord
Begin from there
Pressing the salt crystals
Your brother’s upright spine
is tanned.
I lie there weak and vulnerable
The world is brimming with curses boiled, sticky
and seeping
In the universe.
Yet another era of molestation.
நீ எனக்கு என்னவாக இருந்தாய்
***********************************
மறந்துவிட்டேன்
நாம் காதலித்ததை முத்தமிட்டதை
நமக்கென ஒரு தொப்புள்க்கொடி
அறுந்து கிடந்ததை
உன் பெயர் என்ன
நீ எனக்கு என்னவாக இருந்தாய்
கருக்கலைவு நிகழ்வதை போல்
உள்ளங்கைகளை தளர்த்தி கொள்ளாதே
இறுக்கிப் பற்றிக்கொள்ள வேண்டிய
நிர்பந்தம் நிகழ்ந்துவிட்டது
ஆப்பிள் விதைகளை விழுங்கிய மூளை
பிளவுகளுள்ள விதைகளினுள்
உறங்கும் விருட்சங்கள்
கனன்று சுழலும் தீயில்
நாக்குகள் நீட்டி
முத்தங்களை விதைக்கும்
கொடுங்கூற்று மரணங்கள்
காமத்தின் மீதேறி
போதையின் மீதேறி
பாவத்தின் மீதேறி
கடந்து போய்விடுமந்த கடுஞ்சினம்
சுவை பெருஞ்சுவை
ருதுப்பெறாத ரத்தத்தின்
கோடியணுக்கள்
மண்டியிட்டு கிடப்பவர்களின்
உறுப்புகளை சிதைப்பது குறித்து
துரோகத்தின் எந்த
வரிசையில் சேர்க்கப்படுகின்றது
ஊர் குளத்தில் விஷம்
ஆணி வேரில் அமிலம்
வினையரியாத பாவிகளின் மடமை
நான் எழுதவேயில்லை
எனக்கு விரல்களேயில்லை
சிதையில் எரிகின்றன
முற்றுப்பெறாத ஆவணங்கள்
மீண்டுமொரு மீண்டுமில்லை
இனியொரு இனி மட்டுமே
அறுவை சிகிச்சைக்கு முந்தைய
மரத்துப்போகும் மருந்தை
பரிமாறிக்கொள்
வலி இப்போதைக்கு தெரியாது
சூல் கொடியைப் பிடுங்கியிழு

அங்கிருந்து தொடங்கு
உப்புக்கற்கள் தேய்த்து
பதனிடப்படுகின்றன
உன் சகோதரனின்
வளையாத முதுகுத்தண்டு
நான் பலகீனமாகி கிடக்கிறேன்
பிசுபிசுவென கொதித்து வழிந்த
சாபங்களால் நிறைகின்றன லோகம்
அண்ட சராசரத்தில்
மீண்டுமொரு வன்புணர் காலம் .

பாலைவன லாந்தர்

Wednesday, April 27, 2022

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When in the world
spite and venom swell and overflow
I would come alighting off the ceiling
From your sins
From your worries
I would redeem thee.
I have no hands
nor legs
Can you hear the sound of the first ever crime
committed by you
That was a minute after my caution
O, the allegiance of hunt unleashed
Before everything
I would be in the semblance of a doll
which you had thrown
which you had broken
which you had lost
Aid and Support me

உலகின் வன்மங்கள் பெருகிப் போகும் போது
மேற்கின் கூரையிலிருந்து நான் இறங்கி வருவேன்
உன் பாவங்களிலிருந்து
உன் கவலைகளிலிருந்து
உம்மை மீட்டெடுப்பேன்
எனக்கு கைகள் இல்லை
கால்களும் இல்லை
நீ முதன் முதலாக செய்த குற்றத்தின் ஓசை கேட்கிறதா
அது எனது எச்சரிக்கைக்கு பிந்தைய நிமிடம்
கையவிழ்க்கப்பட்ட வேட்டையின் விசுவாசமே
எல்லாவற்றிற்கும் முன்னமாக
நீ தூக்கியெறிந்த
நீ உடைத்தெறிந்த
நீ தொலைத்து விட்ட
ஒரு
பொம்மையின் சாயலில் இருப்பேன்
எனை ஆதரி...

பாலைவன லாந்தர்

Saturday, March 5, 2022

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
Body is Time’s dance delirious
Body is the mishap of lust
Body is Politics
Body is Death’s passage
Body is sharp weapon
Body is destiny
Body is death-well
Body is mockery
Body is stench
Body is rust
Body is trash
Body is a damn strand of hair
Body is rotten dish
Body is giant worm
Body is miniscule hell
Body is midsea
Body is begging bowl
Body is menstrual hole
Body is fire-pit
Body is flame
Body is enmity
Body is blame
Body is sin
Body is ruin
Body is abuse
As body calls body as body
Beat the body break the body

உடலென்பது காலக்கூத்து
உடலென்பது காமப்பிழை
உடலென்பது அரசியல்
உடலென்பது சாவுப்பாதை
உடலென்பது கூராயுதம்
உடலென்பது கர்மவினை
உடலென்பது மரணக்கிணறு
உடலென்பது பரிகாசம்
உடலென்பது துர்வாசனை
உடலென்பது துரு
உடலென்பது குப்பை
உடலென்பது மயிறு
உடலென்பது அழுகிய பண்டம்
உடலென்பது மிகப்பெரிய புழு
உடலென்பது மீச்சிறு நரகம்
உடலென்பது மத்தியக் கடல்
உடலென்பது பிச்சைப் பாத்திரம்
உடலென்பது தீட்டுக் குழி
உடலென்பது தீக்குழி
உடலென்பது தீ
உடலென்பது பகை
உடலென்பது பழி
உடலென்பது பாவம்
உடலென்பது அழிவு
உடலென்பது
உடலென்பதை
உடலென்பதால்
உடலென்பதை
உடை ..
-பாலைவனலாந்தர்.

Friday, December 24, 2021

PALAIVANA LANTHER

 A POEM BY

PALAIVANA LANTHER

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Somewhere
the smell of roasting meat slices in fire
Somewhere
the smell of snakes copulating
Somewhere
the chemical smell of alcohol being heated
Somewhere
the smell of unripe palm-fruit fibre
not oozed out of lips and turning frozen
Somewhere
the smell of ashes uncontained in the crematorium
Still you believe not when I say
that venom is born right under the nose

பாலைவன லாந்தர்

எங்கோ
மாமிசத்துண்டுகளை நெருப்பில் வாட்டும் வாசனை
எங்கோ
சர்ப்பங்கள் பிணைந்து உதிரும் வாசனை
எங்கோ
ஆல்கஹாலை சூடேற்றும் வேதியல் வாசனை
எங்கோ
இதழ்களில் வடிந்து உறையாத பனங்காய் நாரின் வாசனை
எங்கோ
மயானத்தில் அடங்காத சாம்பல் வாசனை
நாசிக்கடியில் வன்மம் பிறக்கின்றதென்றால் நம்ப மறுக்கிறாயே..

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS