INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN. Show all posts
Showing posts with label SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN. Show all posts

Saturday, December 24, 2022

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

 A POEM BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
In your parting that turned my eyes numb
I had listened to the infant cry of my birth
I didn’t want to wipe off my tears
For I want not to feel me
with hands that are mine.
As the hoof-sound of the horse
the form of which disappeared into the faraway jungle
I know thee.
In your parting
the way stars hurriedly sway
in dense-blue
I have no clue.
In this night of biting cold
Where everything had frozen
The tears of eyes stay put
as the ‘kopparai’ of coconut.

எனது விழிகள் மரத்துப்போன
உனது பிரிவில்
எனது பிறப்பின் அழுகுரல் கேட்டேன்.
என் கண்ணீரைத் துடைத்தழிக்க விரும்பவில்லை
ஏனெனில் என் கைகளாலே
எனக்கொரு ஸ்பரிசம் வேண்டாம்.
தூரக் காட்டில் உருவம் மறைத்துபோன
குதிரையின் குளம்படிச் சத்தம்போல்
உன்னை அறிவேன்.
உம் பிரிவில்
கருநீலத்தில் விண்மீன்கள்
விரைவாய் அசைவதை என்னால்
உணர முடியவில்லை..
எல்லாம் விரைத்துப் போன
குளிர் இரவில்
கண்களின் கண்ணீர் இருக்கிறது
ஒரு தேங்காய் கொப்பரையாக..
*
சத்யா

Wednesday, April 27, 2022

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

 TWO POEMS BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

A lone strand of feather seen
in a landscape filled with
luscious green
must have come crossing
lands bereft of joy
Stroking oneself with bird’s feather
is a kind of serene quietude.
Stirring the content of a bottle of balm
with a strand of feather
and applying the mix on pain
is a reconciliation
The Velvette of a feather
is so very soothing.
For the heart to gain it
it should receive
thousand embraces and above
My Love….

Sathiyaraj Ramakrishnan

பசுமை நிறைந்த நிலக் காட்சியில்
காணக்கிடைக்கும் ஓர் இறகு
மகிழ்ச்சி இல்லாத நிலப்பரப்புகளைக்
கடந்துதான் வந்திருக்க வேண்டும்.
பறவை இறகால் வருடிக் கொள்வது
ஒருவகை சாந்தம்.
தைலப் புட்டியினுள் ஓர் இறகால் துழாவி
வலியின் மேல் பூசுகையில்
அது ஒரு சமரசம்.
ஒரு இறகின் அந்த வெல்வெட்
இதமானது.
மனம் இதை அடைய ஆயிரம் தழுவலைப்
பெற வேண்டும் அன்பே.

(2)


It is the parrots that have turned this evening
so very lovely
Just as bird’s feathers
keep your mind and heart well cushioned
When you fly
Only when you fly
use them.
Celebrate them as fireworks brilliant.
Don’t imagine yourself
to be fluttering
and turn emotional
Don’t claim the bird your own
and try to shape its life
declaring that from the moment it came
into your view
you have fallen in love with it.
Flying and wandering is what a bird is
all about, My Dear
If your heart had grown shrunken
and after experiences intense
If you want to resurrect it
Go wandering like a bird
for a while
and return
Becoming a bird is but
the heart’s desire to renew itself.
Near the Moon parrots soar on and on
with no dead-end lanes.

இந்த மாலையை அழகாக்கியது கிளிகள் தான்.
ஒரு பறவை இறகுகள் போல
இதயத்தையும் மனதையும் மூடி வைத்துக் கொள்ளுங்கள். நீங்கள் பறந்தால்
பறக்கும் போதும் மட்டுமே
பயன்படுத்துங்கள்.
வான வேடிக்கைகள் என இதை கொண்டாடிச் செல்லுங்கள்.
நீங்கள் பறப்பதுபோல உள் வாங்கி
உணர்ச்சி வசப் படாதீர்கள்.
பார்த்த உடனேயே எனக்கு பிடித்து போயிற்று என அதை
உங்களுடனே வளர்க்க நினைக்காதீர்கள்.
அலைந்து திரிதலே பறவை அன்பே.
மனம் முடங்கி நீண்ட அனுபவங்களுக்கு பிறகு மனதை புதுப்பிக்க விரும்பினால்
பறவையாக சற்று அலைந்து பின்
திரும்புங்கள்.
மனம் புதுப்பித்தலை தேடும் ஒரு நிலையே பறவையாதல்.
நிலவுக்கருகே கிளிகள் பறக்கிறது முட்டுச் சந்துகளற்று.
#
சத்யா

Thursday, August 26, 2021

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

 A POEM BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

When I saw you from afar
I saw deer in the eyes of tiger.
There the vision
had not yet become one
When I met you
the tiger claw
plunged deep into the deer’s abdomen.
Death was yet to be formed there.
When I slowly go past you
the deer bids farewell to blood.
When I had fully gone off thee
Death must have finally taken shape.
This is how
I wade through you, my love.

Sathiyaraj Ramakrishnan

தூரத்தில் உன்னைப் பார்த்த போது
புலியின் கண்ணில்
மானைப் பார்த்தேன் அம்மு.
பார்வை இன்னும் பார்வையாகவில்லை அங்கே..
உன்னைச் சந்தித்த போது
மானின் வயிற்றில்
ஆழப் புதைந்தது
புலியின் நகம்.
மரணம் இன்னும் வடிவமாக்கப்படவில்லை அங்கே.
மெதுவாய்
உன்னைக் கடக்கிறபோது
இரத்தத்திற்கு விடைகொடுக்கிறது மான்.
நான் உன்னைக்
கடந்து முடித்தபோது
மரணம் அங்கே
வடிவமாகி இருக்க வேண்டும்.
இப்படித்தான் அம்மு கடக்கிறேன் உன்னை..
*
முனைவர்.சத்யா

Friday, November 6, 2020

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN'S POEM

 A POEM BY

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



Growing is a tricky process
In an ordinary human face it keeps a door closed.
Imagination of thousands of years grow into a heart.
Before setting out to dance
the sparks and flames might have waited
for thousand years.
Whether flower or insect
All creations would want to grow.
But
Each one has its assigned spot
Growth always takes place in circular motion
It is through sorrows and hardships that
the soul evolves.
Growth takes place in each and every creation.
Deserts eagerly wait to expand
Birds are full of secrets.
Stars are absolutely free.
Everything linked to everything.
It is through links everything evolves.
The way speech aids in spreading news, rumours
and what not _
Oh, don’t you know that!


வளர்தல் என்பது தந்திரமான ஒன்று.
அது
சாதாரண மனித முகத்தில் ஒரு கதவை மூடி வைத்து விடுகிறது.
ஆயிரக்கணக்கான
ஆண்டுகளின் கற்பனையே மனமாக வளர்கிறது.
சுடர்கள் நடனமாடுவதற்கு முன்
ஆயிரம் ஆண்டுகள் காத்திருந்திருக்கலாம்.
பூவாயினும் புழுவாயினும்
படைக்கப்பட்ட யாவும் வளரவே ஆசைப்படும்.
ஆனால்
ஒவ்வொன்றிற்கும் ஒவ்வொரு இடம் இடக்கிறது.
வளர்தல் எப்போதும் வட்ட வடிவிலே நகர்கிறது.
துன்பங்களின் மூலமே ஆத்மா வளர்ச்சி அடைகிறது.
வளர்தல் என்பது படைக்கப்பட்ட ஒவ்வொன்றிலும் நிகழ்வது.
பாலைவனங்கள் வளர்வதற்காகவே காத்திருக்கின்றன.
ரகசியங்கள் நிறைந்தது பறவைகள்.
நட்சத்திரங்கள் சுதந்திரமானது.
எல்லாவற்றோடும் எல்லாம் தொடர்பு உள்ளதுவே.
தொடர்புகள் மூலமே எல்லாம் வளர்கிறது.
பேச்சின் மூலம் விஷயங்கள் எப்படி வளர்கிறதென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்தானே?
********************************************
சத்யா

Saturday, May 9, 2020

SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN'S POEM

A POEM BY 
SATHIYARAJ RAMAKRISHNAN


         Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Growing is a tricky process

It keeps a door closed in a common human countenance
It is but the fantasy of thousands of years that
develop into a heart.
Ere the flames set out to dance
They might’ve waited for a thousand years.
Flower or worm
whatever is created would wish to grow
But
each has an assigned place
Growth always happens in circular motion.
It is only throw adversities that the soul grows wise
Growth is something that takes place
in each and every creation.
The deserts lie in wait for the process of growth.
Filled with secrets the birds are.
Stars are so free afar.
Everything linked with everything
It is through links and connections that
all grow
Of course you know how things grow by speaking –
don’t you?
.


Sathiyaraj Ramakrishnan
March 22 •


வளர்தல் என்பது தந்திரமான ஒன்று.
அது
சாதாரண மனித முகத்தில் ஒரு கதவை மூடி வைத்து விடுகிறது.
ஆயிரக்கணக்கான
ஆண்டுகளின் கற்பனையே மனமாக வளர்கிறது.
சுடர்கள் நடனமாடுவதற்கு முன்
ஆயிரம் ஆண்டுகள் காத்திருந்திருக்கலாம்.
பூவாயினும் புழுவாயினும்
படைக்கப்பட்ட யாவும் வளரவே ஆசைப்படும்.
ஆனால்
ஒவ்வொன்றிற்கும் ஒவ்வொரு இடம் இடக்கிறது.
வளர்தல் எப்போதும் வட்ட வடிவிலே நகர்கிறது.
துன்பங்களின் மூலமே ஆத்மா வளர்ச்சி அடைகிறது.
வளர்தல் என்பது படைக்கப்பட்ட ஒவ்வொன்றிலும் நிகழ்வது.
பாலைவனங்கள் வளர்வதற்காகவே காத்திருக்கின்றன.
ரகசியங்கள் நிறைந்தது பறவைகள்.
நட்சத்திரங்கள் சுதந்திரமானது.
எல்லாவற்றோடும் எல்லாம் தொடர்பு உள்ளதுவே.
தொடர்புகள் மூலமே எல்லாம் வளர்கிறது.
பேச்சின் மூலம் விஷயங்கள்
எப்படி வளர்கிறதென்பது உங்களுக்குத் தெரியும்தானே?
********************************************
சத்யா
 — with Sathiyaraj Ramakrishnan.

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS