INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label KAVIGNAR MAJEETH. Show all posts
Showing posts with label KAVIGNAR MAJEETH. Show all posts

Friday, March 19, 2021

KAVIGNAR MAJEETH

  A POEM BY

'KAVIGNAR' MAJEETH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THE DEATH OF A LEAF
From that tree how old none knows
a leaf pushing aside the wind falls on the ground.
Under the tree I stretch my legs and repose.
That leaf had turned old
Not ripened but
The same leaf that went unnoticed
while sticking in the branch
is gobbling up all my attention today.
The breeze that blows there every now and then
stroking
it bounces and moves brushing against the soil
dries in the sun
While being in the branch the way it protected
the last raindrop from falling down
we can recollect now.
I am writing the possibilities of connecting the leaf
with the branch.
Collecting the leaf my wife throws it in the trash
and goes away.
From that tree how old none knows
one more leaf falls in my heart.
The next morn I see
The leaf fallen in the heart
Is still there in tact
Not tripping off.
The possibilities of bonding the leaf with the branch
I no more remember.

கவிஞர் மஜீத்
ஒரு இலையின் மரணம்
வயதை கணிக்க முடியாத
அந்த மரத்திலிருந்து ஒரு இலை
காற்றை விலக்கிக் கொண்டு நிலத்தில் விழுகிறது
மரத்தடியில் கால் நீட்டி நான் அமர்கிறேன்
அந்த இலை முதுமையடைந்திருந்தது பழுக்கவுமில்லை
கிளையில் ஒட்டியிருக்கும் போது
உற்றுக் கவனிக்காத இலைதான்
இன்று எனது முழுக்கவனத்தையும் தின்னுகிறது
அங்கு இடையிடையே வீசும் காற்றில்
ஒத்திவிடப்பட்டு தாவி
நிலத்தில் உரசி நகர்கிறது
வெய்யிலில் உலர்கிறது
கிளையில் இருக்கும் போது
நிலத்தில் விழாது காத்த கடைசி மழைத்துளியை
இன் நேரங்களில் நினைவு கூரலாம்
அவ்விலையை கிளையுடன் இணைக்கும்
சாத்தியங்களை எழுதுகிறேன்
இலையை பொறுக்கி எனது மனைவி
குப்பையில் போட்டு விட்டு செல்கிறாள்
வயதைக்கணிக்க முடியாத அம்மரத்திலிருந்து
இன்னுமொரு இலை என் நெஞ்சில் விழுகிறது
மறு நாள் காலையில் பார்க்கிறேன்
நெஞ்சில் விழுந்த அவ்விலை
இன்னும் உதிரவில்லை
இலையை கிளையுடன் இணைப்பது
பற்றிய சாத்தியங்கள்
மறந்து போயிருந்தன




Wednesday, May 27, 2020

'KAVIGNAR' MAJEETH'S POEM

A POEM BY 
'KAVIGNAR' MAJEETH
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

TO MY MOTHER

Whenever I was sweating within
stealing the cool breeze from some garden
You fanned all over my inside _
O Mother…..
Whenever this breathing river
dried up
How you melted into tears,
O Mother….
As the finger remaining at the rim of eye-lashes
and wiping the tears away
you relieved me of my sorrows _
O Mother….
Can I ever forget you?
That my heart would never do
Do you know…?
That there lies deer down in me
the irrevocable agony
of strumming the strings of a sweet past
in a cruel present….?
My heart so vast as the sky
this land crumpled and cast away as
empty sheets …
O Mother….
wasn’t it you who said
that music for word and heart for life
provide solace…
And aren’t those very consolations
pierced my life
for any rationalist
there would be desires
dreams
are they an offense
just in my case….?
Your immeasurable love
can’t give reprieve from this angst
the shower of your affection
cannot make the nation sprout…
O Mother, the very blood flowing
in my heart….
Nothing untoward could find a place
in thy vocabulary
Just have a peep into my heart _
there lie memories of this soil
as burnt pieces of charcoal.
கவிஞர் மஜீத்
May 10 at 3:52 PM •
என் உம்மாவுக்கு
எனக்குள் வியர்க்கும் போது
எங்கோ ஒரு நந்தவனத்திலிருந்து
தென்றலை திருடிவந்து
என்னுள் ளெங்கும்....
விசிறிவிட்ட தாயே....
இந்த உயிருள்ள நதி
வற்றிப்போன போ தெல்லாம்
கண்ணீராய் கரைந்து விட்டவளே.....
இமைகளின் ஓரத்திலிருந்து கொண்டு
கண்ணீர் துடைக்கும்
ஒரு விரலாய்
என் துயரங்களை
துடைத்துவிட்டவளே...
உன்னை மறவேன்....!
என்றும் மறக்காது
என் நெஞ்சு.....!
நீ அறிவாயா.....?
இனிமையான
ஒரு இறந்தகாலத்தை
கொடுமையான
ஒரு நிகழ் காலத்தில்
மீட்டிப் பார்பதைப் போன்ற
ஒரு வேதனை
எனக்குள் ஒழிந்திருப்பதை
அறிவாயா....?
வானத்தைப் போன்ற
என் இருதயத்தை
வெறும் தாள்களைப்போல்
கசக்கி எறிந்துவிட்டது
இந்த தேசம்.....
உம்மா...
வார்த்தைக்கு இசையும்
வாழ்கைக்கு மனசும்
ஆறுதலென்று சொன்னது
நீ தானே....
அந்த ஆறுதல்கள்தானே
என் உயிரைத் துளைத்தது
எந்த பகுத்தறிவாதிக்கும்
ஆசையுண்டு
கற்பனையுண்டு
கனவுண்டு
எனக்கு மட்டும்
இவை பிழையா....?
உன் அன்பின் பாரத்தால்
இந்த வேதனை விலகாது
உன் பாசமழையால்
இந்த தேசம் முளையாது....
என் நெஞ்சின் ரத்தமே....
உன் வார்த்தைக்குள்
எந்த துயரமும் வசப்படாது....
என் இதயத்தை கொஞ்சம்
எட்டிப்பார் எரிந்து முடிந்த
காபன் துண்டுகளாய்
இந்த தேசத்தின்
நினைவுகள்.
மஜீத்

Saturday, May 9, 2020

A POEM BY kavignar MAJEETH

A POEM BY 
kavignar MAJEETH

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

THEY WOULD STEP INSIDE SERPENTINE’S CAVERN.
Mounts of human flesh

Streams of blood
lay there all over.
Running arched and crushed
Kids climbing on it, flying kites
and floating paper-boats
_ So the earth keeps moving indeed.
A time would come _
devovouring mother would also prove delicious.
My dear brethren
Even if you chain my freedom
smashing and throwing it to dogs
Desiccating and inserting it in the eaves
Tying it in the leg of ‘traitor’
assaulting me on the marshy field
leaving me hanging in the bunch of Margo-leaves
to be consumed by the devils
Let my freedom
be dawned in my poem.
Even if you cut it to pieces using nut-cracker
slicing it with vegetable-cutter in the kitchen
the way you do a fish
putting it in hot sand and
chopping it into flakes
burn it in fire _
Scorched and screaming
darting with footwear tearing off
the Moon would land inside my nest.
Even if you stop it using the wedge
Tie it, subjecting it to whiplashes
the wind would greet me
visiting the bird's hole
or snake's burrow
where I reside.

கவிஞர் மஜீத்

April 28, 2018 •
அவை வருமே பாம்புக் குகையுள்
மனிதச்சதை மலைகளும்
இரத்த ஓடைகளும்
நிறைத்து கிடந்தது
நெறிந்து ஓடியும்
அதில் குழந்தைகளேறி
பட்டம் விட்டும்
காகிதத் தோணி விட்டும்
பூமி நகரத்தான் செய்கிறது
ஒரு காலம் வரும்
தாயை உண்பதும் சுவைதான்
சகோதர மனிதனே
என் சுதந்திரங்களை
விலங்கிலிட்டாலும்
நசுக்கி நாய்க்குப் போட்டாலும்
காயவைத்து
இறப்பில் சொருகினாலும்
ஆள் காட்டிக் காலில் கட்டி
வயல்வெளிச் சுரியில் மொத்தினாலும்
வேப்பங்குலையில் தொங்க விட்டு
பேய்க்குக் கொடுத்தாலும்
என் கவிதையுள்
கருக்கட்டும் சுதந்திரம்
பாக்குவெட்டியிலிட்டு நறுக்கினாலும்
மனையரிவாளில் செதிலடித்து
மீன்போல் வெட்டினாலும்
கடுமணலிலிட்டுக் கொத்தி
சிராய் சிராயாக பேத்தாலும்
நெருப்பிட்டு எரித்தாலும்
பத்திப் பதறி
செருப்புக் கிழியக் கிழிய ஓடிவந்து
என் கூட்டுள் விழும் நிலா
தட்டுக் குத்தியிட்டுத் தடுப்பினும்
கட்டிட்டு சவுக்கால் தண்டிப்பினும்
காற்று வந்து வணக்கம் சொல்லும்
நான் வசிக்கும்
பஞ்சான் பொந்தினுள்ளும்
பாம்புக் குகையினுள்ளும்....
மஜீத்

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS