INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN. Show all posts
Showing posts with label THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN. Show all posts

Friday, February 17, 2023

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

 TWO POEMS BY

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)
Looking at the tree where seated she said thus:
“While rising above from the branch
the bird’s thought displaces the tree”
‘Time for parting’
I jotted down.
5.45 p.m.
Sharing the lone strand of withered feather
in Facebook
might get delayed by a few moments.
In the long stretch of passage
the cloud coins a poem as follows:
“She who was with the tree
is today with my heart”
The sky and myself
haven’t chosen our gender-stance
The tree
stands tall and erect
as the huge block for both of us
The customary readers of Poetry
_ please excuse me.
In my poem
there might surely be more than one woman.
When she concludes herself
as the breeze surging above from the branch
the winged kite of the boy
who has just got into this scene
gets entangled.
Thirugnanasampanthan Lalithakopan

அமர்ந்திருந்த மரத்தினை நோக்கி
இவ்வாறு கூறினாள்
"கிளையிலிருந்து மேலெழுகையில்
பறவையின் சிந்தனை மரத்தினை
இடம்பெயர்க்கிறது"
பிரிவதற்கான நேரமென
குறிப்பெடுத்துக்கொண்டேன்
பிற்பகல் 5.45.
உதிர்ந்து கிடக்கும்
ஒற்றை இறகினை
முகநூலில் பரிமாறிக்கொள்ள
சில கணங்கள் தாமதமாகலாம்.
நெடிய பாதையில்
மேகம் இவ்வாறு கவிதை புனைகிறது
"மரத்தோடு இருந்தவள்
இன்றென் மனதோடு"
நானும் வானமும்
எங்களுக்கான
பால்நிலையினை தேர்வு செய்யவில்லை
மரம் எங்களுக்கான
பெரும்தடையாக
நிமிர்கிறது.
கவிதையின் மரபார்ந்த
வாசகர்கள் மன்னியுங்கள்
எனது கவிதையில்
நிச்சயமாக ஒன்றுக்கு
மேற்பட்ட பெண்கள் இருக்கலாம்
கிளையிலிருந்து
மேலெழும் காற்றாக அவள்
தன்னை இறுதி செய்கையில்
சிக்கி கொள்கிறது
இந்த காட்சிக்குள் இப்போதுதான்
நுழைந்த சிறுவனின்
பறவைப்பட்டம்.
-லலித்தா-
(2)
In the page ending with
PTO’
the image of a tree was there
Searching for the third page
of the leaf dropped down
the leaves falling further
probe along the air
At the instant of closing the book
darkness hovers.
Leaving along the way she who
forgot to switch off the light _
Moves on
Tomorrow’s Morn.
I go past the
flight of fancy
about the fireflies
While losing the page that opens
the book again
from some page arrives
the mobile’s signalling light waves.
Thirugnanasampanthan Lalithakopan
"மறுபக்கம் பார்க்க"
என முடிந்த பக்கத்தில்
மரத்தின் படம் இருந்தது
கீழே விழுந்த இலையின்
மூன்றாம் பக்கம்
தேடி காற்று வெளியிடையே துழாவுகின்றன
மேலும் வீழ்கின்ற இலைகள்.
புத்தகத்தை மூடும்
தருணத்தில் இருள் கவிழ்கிறது
விளக்கை அணைக்க மறந்தவளை
வழியில் விட்டு நகர்கிறது
நாளைய காலை
மின்மினிகள் குறித்த கற்பனையை
கடந்து செல்கிறேன்
மீண்டும் புத்தகத்தை திறக்கும்
பக்கத்தை தவற விடுகையில்
ஏதோவோர் பக்கத்திலிருந்து
அலைபேசியின் ஒளிச்சமிக்ஞைகள்.
-லலித்தா-


Monday, January 30, 2023

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

 A POEM BY

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

That it has become
all too friendly
with the yesternight’s darkness
the still glowing street lamp
boasts in today’s morning hours too
The hapless worker
who forgot to switch it off
is all engrossed in the anguish unbearable
of his one and only daughter
in ICU.
At a moment when God’s focus deviates
the oscillating digits of the Monitor
might reach the zero point almost.
There waits tomorrow also
a sacred lamp
for arguing with the darkness
that it has dimmed the day’s radiance.

நேற்றைய இருளுடன்
அதிக சிநேகம் கொண்டதாய் இன்றைய பகலிலும்
பீற்றி கொள்கிறது
அணைக்க மறந்த தெருவிளக்கு....
கவனிக்க தவறிய
சிற்றூழியனின் மொத்த கவனமும்
தீவிர சிகிச்சை பிரிவில் அவஸ்தையுறும் தன்
ஒற்றை மகளுக்கானது...
கடவுளின் கவனம் சிதறும்
ஒரு கணத்தில் பூச்சியத்தை அண்மிக்கலாம்
அவளின் "அவதானிப்பு கருவியின்"அலைவுறும் எண்கள்...
நாளையும் காத்திருக்கிறது
ஒரு குத்துவிளக்கு
பகலின் ஒளியை குறைத்ததாய்
இருளுடன் வாதிட....

-லலித்தா-

Friday, December 11, 2020

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN'S POEM

 A POEM BY

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


The tortoise hearts
go into hiding
behind iron locks….
The droplets of sweat oozed in those days
when we played ‘Thattaamaalai’
we conceal in perfumes….
The bitter taste of salt
at one end of the lip
at those instances of wading through the sun
You eulogize in the lines of poems…..
Could it be that
in those days of bearing the title ‘Tharkuri’
the Alphabetics of your glorious hours
came into being….

Thirugnanasampanthan Lalithakopan

இரும்பு பூட்டுக்களின் பின்னே
பதுங்கி கொள்கின்றன
ஆமை இதயங்கள்.....
தட்டாமாலை சுற்றி
விளையாடிய நாட்களில்
கசிந்த வியர்வைத் துளிகளை
மறைத்து கொள்கிறோம்
நறுமண தைலங்களில்....
வெயிலோடிக்கடந்த
கணங்களில் உதட்டோரம்
கரித்த உப்பின் சுவைதனை
மெச்சி கொள்கிறாய்
கவிதை வரிகளில்....
"தற்குறியென" பட்டம்
சுமந்த நாட்களில்
தோன்றியிருக்க கூடுமா
உனது மாட்சிமை பொழுதுகளின்
அகர முதல்கள்...
-லலித்தா-

Wednesday, September 2, 2020

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN'S POEM

 A POEM BY 

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN



Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Words

the Ocean….


That something related to someone

you would dump on my self

as silence intense…


the reliefs of the common man

returning from voyage

would resurrect

the depleted love on god

Of an instrument that can’t play

the loneliness of the night-singer

you are the strings…..

Lusts for water

amidst tongues of flames;

The still alive stories of

Land-retrieval.

With the hopes pinned on

a page gone past

Pages innumerable

yet unread.


Words _

The ocean.


Thirugnanasampanthan Lalithakopan


சொற்கள்

பெருங்கடல் ....

யாரின் மீதோவான

ஏதோவொன்றை

என் மீதே திணித்து போவாய்

பெரும் மௌனமென .....

யாத்திரை மீளும்

சாமான்யனின்

ஆறுதல்கள்

கடவுளின் மீதான

தீர்ந்து போன காதலை

மீள உயிர்ப்பிக்கும் ....

இரவுப்பாடகனின்

அந்தரிப்பினை

மீட்ட முடியாத

வாத்தியமொன்றின்

நரம்புகள் நீ ......

தீயின் தீராத

நாவுகளிடையே

நீர் குறித்தான

வேட்கைகள்;

இன்னமும் வாழும்

நிலமீட்பின்

கதையாடல்கள் .....

கடந்து போன

ஒரு பக்கத்தின்

மீதான நம்பிக்கைகளுடன்

இன்னும் புரட்டப்படாத

கணக்கற்ற பக்கங்கள் .....

சொற்கள்

பெரும்கடல் ....

-லலித்தா -
 — 

Sunday, July 26, 2020

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN'S POEM

A POEM BY 
THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN



           Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)
We without wings…..
For staying a while
You ask for an exclusive nest….
Bargaining the fruits
with the birds wandering aimlessly
in the Temple street
a nest is arranged.
With the expertise of a plane
steering an emergency landing
I reach you there.
With your finger-tips you cast a spell
on my heart
that wants to depart…
With the coolness of time immemorial
the day begins….
Seems like
the tips of tongues were in the eyes that day….
A wordless penance
or the rehearsal of a mono-act play
we had carried out in our eyes alone.
With birds knocking at our doors
that day had dawned….
While casting off the blanket
and leaving
you take along
a lone strand of feather
some bird had dried long ago
and free of cost
my
vacant heart.
Thirugnanasampanthan Lalithakopan
July 3 at 2:13 PM •
சிறகுகளற்ற நாம்.....
சற்று நேரம் தரித்திருக்க
தனித்த ஒரு கூட்டை கேட்கிறாய்....
கோவில் மாடத்து பகுதியில்
வெட்டியாய் திரிந்த பறவைகளிடம்
பழங்களை பேரம் பேசியதில்
படிகிறது ஒரு கூடு....
அவசரமாய் தரையிறங்கும் ஒரு
விமானத்தின் லாவகத்துடன் உன்னை
கொண்டு சேர்க்கிறேன்....
கிளம்ப விரும்பும்
என் மனசை உன் நுனி விரல்களினால்
வசியம் செய்கிறாய்....
யுகாந்தரத்து
குளிர்மையுடன் அந்த நாள் தொடங்குகிறது.....
நுனிநாக்குகள் அன்று விழிகளில்
இருந்தன போலும்....
ஒரு ஊமைத்தவத்தை
அல்லது ஓரங்க நாடகம் ஒன்றின்
ஒத்திகையினை விழிகளில் மட்டுமே
நடாத்தியிருந்தோம்......
பறவைகளின் கதவு தட்டுதலில் அன்றைய
தினம் விடிந்திருந்தது....
போர்வை நீக்கி
பிரிந்து செல்கையில் நீ கொண்டு செல்கிறாய்
என்றோ ஒரு பறவை உலர்த்திய
ஒற்றை சிறகையும்
இனாமாக
எனது
வெற்று மனசையும்....

Wednesday, May 27, 2020

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN'S POEM

A POEM BY 
THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)









1.SAME DAY DIFFERENT TIMES
Image may contain: cloud, sky and outdoor
A dialogue
that never ever had a meeting point
fills the gaps between us
today……
From the branch that break apart and fall down
there drips the final moisture.
In search of the clouds befitting its antiquity
the wind disperses…..
Aroosa….
What could have been the last hope
of our lone footwear
lost in the quagmire
Thirugnanasampanthan Lalithakopan
ஒரே நாள் காலங்கள் வேறு....
2019
முன்னொருபோதும்
ஒத்து போகாத
உரையாடல் ஒன்று
இன்று நம் இடைவெளிகளை
நிரப்புகின்றது ........
பட்டென்று முறிந்து வீழ்கின்ற
கிளையிலிருந்து
சொட்டி கொண்டிருக்கிறது
இறுதி ஈரம் ......
அதன் தொன்மத்துக்குரிய
முகில்களை தேடி
கலைகிறது காற்று .......
அரூசா.....
புதை சேற்றில்
தொலைந்து போன
நம் ஒற்றை செருப்புகளின்
இறுதி நம்பிக்கை
எதுவாய் இருந்திருக்க கூடும் .....
-லலித்தா-

Saturday, May 9, 2020

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN'S POEM



A POEM BY 
THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

From the wing of bird
drowned in water
Memories of flight I gather….
The sky appears as
a water-sketch.
The cloud seems to be
a hapless poor girl
weeping for a box of ‘water colour’.
In the ancient trail of the bird
that sows the seeds of moisture
in all directions….
as a towel for drying the head
hanging in the backyard clothes-line
what for the Sun there
still….

Thirugnanasampanthan Lalithakopan

நீரில்
அமிழ்ந்து போன
பறவையின்
இறகிலிருந்து
பறத்தலின் நினைவுகளை
சேகரிக்கிறேன் ....
வானம்
ஈர சித்திரமாகி
தெரிகிறது ....
மேகம்
ஒரு பெட்டி
'நீர் வர்ணத்துக்காய்'
அழுகின்ற ஏழை
சிறுமியென தோன்றுகிறது ....
திசையெங்கும்
ஈரத்தை விதைத்து
செல்லும் பறவையின்
புராதன பாதையில் .....
புழக்கடை கொடியில்
தொங்கும் ஒரு
தலை துவட்டும் துண்டினை
போல இன்னும்
எதற்கு சூரியன் .....

-லலிதா-

Thursday, November 14, 2019

THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN’s poem

A POEM BY
THIRUGNANASAMPANTHAN LALITHAKOPAN

RENDERED IN English by Latha Ramakrishnan (*First Draft)

Heart remains as the cinders
scattered by tongues of fire

The exterior
imposes on you
the rise of Phoenix.

In the interior
Shiva of Sudalai, the crematorium
in thousands…..

With what would you fill the gap
between interior
and exterior?

Even after all the particles
have become part
of something

upon that which still lingers on
as the memory of those
who had lost their identity

a hand probes on…..


தழல்கள் உதிர்த்த
சாம்பலாய்
இருக்கிறது மனசு ......
ஒரு பீனிக்சின்
எழுச்சியை திணிக்கிறது 
புறம் ......
அகத்தில்
ஆயிரம் சுடலை
சிவன்கள்.....
அகத்திற்கும்
புறத்துக்குமான
இடைவெளியினை
எதை கொண்டு நிரப்புவாய் .....
எல்லா துகள்களும்
ஏதோவொன்றின்
கூறாகி போனபின்னும்.....
அடையாளம் தொலைத்த
மனிதர்களின் நினைவாக
இன்னும் இருக்கும்
அவர்களின் நினைவுகளின்
மீதான ஒரு துழாவுகை.....


லலித்தா
















INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS