INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label THEEPIKA THEEPA. Show all posts
Showing posts with label THEEPIKA THEEPA. Show all posts

Saturday, September 3, 2022

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

(Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



DEATH DECEPTIVE
I uttered a lie
It was something relevant to tell those irrelevant ones.
Later on, one day
when the lie was about to be caught
I saved it with another lie.
My forests expanded with lies
My streams overflowed with lies.
Counting all the false accounts
has become the daily chore
of all my nights.
I remained the monarch of Lies’ Regime.
They carried me in palanquin.
When someone gifted me wholeheartedly.
the award for the Righteous One
lies stole away my sleep in secrecy.
When I vowed on the faces of those
falling, with their lies turning
into smithereens
My lies not yet caught
smiled, biting the lips.
Yesterday I had breathed my last
Due to heart attack.
say all others
But my lies and myself do realize
that I have died because of my lies.
Theepika Theepa
பொய்ச்சாவு
--------------------
நானொரு பொய் சொன்னேன்.
தேவையில்லாதவர்களுக்குச் சொல்லத்
தேவைப்பட்ட பொருளது.
பின்னொரு நாளில்
அந்தப் பொய் பிடிபடவிருந்த கணத்தில்
மேலுமொரு புதுப் பொய்யால் சமாளித்தேன்.
பொய்களால் வளர்தன எனது காடுகள்.
பொய்களால் வளர்ந்தன எனது இரவுகள்.
பொய்களால் பெருகின
எனது பொய்கைகள்.
எல்லாப் பொய்க் கணக்குகளையும்
அடுக்கியடுக்கி சரிபார்ப்பதே
என் இரவுகளின் வேலையாயிற்று.
நான்
பொய்களின் ராசாவாக இருந்தேன்.
அவையென்னை பல்லக்கில் சுமந்தன.
ஒரு நேர்மையாளனுக்கான பரிசை
யாரோ எனக்கு உவந்தளித்த பொழுது
பொய்கள் என்னை
இரகசியமாகத் துயிலுரிந்தன.
பொய்யுடைய விழுகிறவர்களின் முகத்தில்
நான் சத்தியம் பறைகிறபோது
உதடு கடித்துப் புன்னகைத்தன
என் பிடிபடாத பொய்கள்.
திடீரென்று நேற்று நான்
மாரடைப்பால் செத்துப் போனேன்
என்கிறார்கள் எல்லோரும்.
எனக்கும்
என் பொய்களுக்கும் தெரியும்
நான் பொய்களால் செத்தேன் என்பது.
---- XXX ---

Wednesday, April 27, 2022

THEEPIKA THEEPA

 TWO POEMS BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

1. THE FEAST THAT WAS NOT
Sour, Bitter taste all over the table
Acid of treason brimming in the mug
Bones of spite in the plate
Smile of venom fill the countenances
Feet of snake beneath
Who has organized this
Peace Design
In the eyes of sorcerers
bringing along foxes unleashed
a mammoth erroneous jungle.
In the daggers planted
deep into the back
blood is oozing still.
Even he victorious in the battle-field
is defeated in dramas staged
Go away
Just don’t be go anywhere near
this demonic wilderness
It is where all things righteous
are butchered and buried.

பொய் விருந்து
-------------------------
மேசையெங்கும் கசப்பின் நெடி.
குவளையில் துரோகத்தின் அமிலம்
தட்டில் காழ்ப்பின் எலும்புகள்.
முகங்களில் நஞ்சின் புன்னகை.
கீழே பாம்பின் கால்கள்.
இந்தச் சமாதானத்தை
யார் ஒழுங்கு படுத்தியது?
நரிகளை அவிழ்த்துக் கொண்டு வரும்
சூனியக்காரரின் விழிகளில்
மாபெரும் பொய்க் காடு.
முதுகில் ஆழ இறக்கிய கத்திகளில்
இன்னமும்
இரத்தம் கசிந்து கொண்டிருக்கிறது.
போரில் வெல்கிறவன் கூட
நாடகங்களில் தோற்கடிக்கப்படுகிறான்.
இந்தப்
பேய்க் காட்டை அண்டாதே!
அறத்தைப் புதைக்கிற கொல்லிடமது.
---- xxx -----
தீபிகா

(2)
Upon meticulous precision sits
the giant rock
a tiny egg
rolls on the tip of knife
As long as it doesn’t break
well and good
the doors not opened
turn into list of assets
The violin strings
not played
weigh heavy
prove suffocating
some fish are destined to become
‘Karuvaadu’.
Paintings incomprehensible
Are pregnant with meaning.
Leave it.
Let it be.

Theepika Theepa
ஒரு நுணுக்கத்தின் மீது
உட்கார்ந்திருக்கிறது பெரும் பாறை.
கத்தியின் விளிம்பில் உருள்கிறது
சிறு முட்டை.
உடையாத வரை நிம்மதி.
திறக்காத கதவுகள் தோம்பாகின்றன.
வாசிக்கப்படாத
வயலின் கம்பிகளின் கனத்தில்
மூச்சு முட்டுகிறது.
சில மீன்கள்
கருவாடாகுவதே விதி.
புரியாத சித்திரங்களுக்கு
பொருள் அதிகம்.
விட்டு விடு. இருக்கட்டும்.

- தீபிகா-

Monday, January 24, 2022

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

PAIN UNCHAINED

In the leaves of the tiny plant sprouting
From the sand particle stuck in the blood-soaked sole of a warrior
The dreams of his life lost
remain all faded out
For the eyes turned dry of his dear wife
whom he used to kiss yearly once
this tiny plant may provide solace
The remaining lone shoe of His
might narrate the throbbing pain
of his feet
that, thoroughly fatigued,
walked on and on
to his children.
For his dear family that has lost everything
for the sake of nation
he has now gifted a sapling.
In his nation so dear
In his household where he is no more
standing under the tree in the shade
that his feet had borne
She is going to keep reading
his letters of days bygone
with tear-filled eyes.
The pain of the
price paid for Independence
his family keeps enduring
day in, day out
in silence.

Theepika Theepa

சுதந்திர வலி
-----------------
ஒரு போர்க்கள வீரனின்
குருதியூறிய உள்ளங்கால் மண்துகள்களிலிருந்து
முளைத்தெழுகிற சிறு செடியின் இலைகளில்
அவனது
வாழப்படாத வாழ்வின் கனவுகள்
வெளிறிக் கிடக்கின்றன.
ஆண்டுக்கொருமுறை அவன் முத்தமிட்ட
அவனது மனைவியின்
வறண்டு போயிருக்கும் கண்களுக்கு
இந்த செடி ஆறுதலாயிருக்கலாம்.
மிஞ்சியிருக்கும்
அவனது ஒற்றைச் சப்பாத்து
நடந்து களைத்த அவனது பாதங்களின்
தீரா வலியை
அவனது குழந்தைகளுக்கு சொல்லலாம்.
தேசத்திற்காகவே எல்லாவற்றையும் இழந்த
தனது பிரியத்துக்குரிய குடும்பத்துக்காக
இப்போது
அவனொரு செடியைப் பரிசளித்திருக்கிறான்.
அவன் நேசித்த நாட்டில்
அவன் இல்லாத வீட்டில்
அவனது பாதம் சுமந்த மர நிழலின் கீழ்
அவள்
அவனது பழைய கடிதங்களை
கண்ணீருடன் வாசித்துக் கொண்டிருக்கப் போகிறாள்.
சுதந்திரத்திற்காய்
கொடுத்த விலையின் வலியை
அவனது குடும்பம்
அமைதியாய் அனுபவித்துக் கொண்டேயிருக்கிறது
எல்லா நாளும்.
---xxx---
தீபிகா

Thursday, August 26, 2021

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)



SAVOURS & FLAVOURS OF LIFE

My face is a plant that would droop instantly.
A lone word is enough
to break me into smithereens.
For carefully forming and cementing camaraderie
I need too long a time.
Suffice if somebody sprinkles on me
a droplet of love
I would in turn pour out voluminously
moved to the core, melting
more and more.
My life has grown
with disappointments and betrayals.
Till date I have not learnt the art of
handling it all and going along
Climbing on my innocence that knows not
to smile in a pretentious tinge
and pass accusations
is most comfortable for one and all
For, my conscience that can melt and rage
when alone, against all injustices
lacks the courage to speak out the truth
in the presence of others.
I am the Rain
that pours torrentially inside the household terrain.
My life is made up of bleeding injuries.
It is those tiny fragments of moments
In this existential crisis of
rising and falling in the Swing of Love
It is those tiny moments when I chance
to stand on it and dance
that lend colour and flavour
to my very existence.
Theepika Theepa
ஆயுளின் ரசங்கள்
------------------------
பட்டென்று வாடிவிடும் செடியென் முகம்.
ஒரு சொல் போதும்
என்னையுடைத்துப் போட.
பார்த்துப் பார்த்து
ஒரு நட்பை உருவாக்க
எனக்கு நீண்ட காலங்கள் தேவை.
அன்பைத் "துளி" தூவினால் போதும்.
நான் கொட்டிக் கொட்டி
கரைந்து போவேன்.
துரோகங்களோடும்
ஏமாற்றங்களோடும்
வளர்ந்து நிற்பதென் வாழ்வு.
சமாளித்துப் போகிற கலையை
இதுவரையென்னால்
கற்றுத் தேறவே முடியவில்லை.
நிறம் மாற்றிப் புன்னகைக்கத் தெரியாத
என் அப்பாவித் தனத்தின் மீதேறி
குற்றம் சாட்டிக் கொள்வது
எல்லோருக்கும் மிகமிக வசதியானது.
எல்லா அநியாயங்களுக்கெதிராகவும்
தனிமையின் அரவணைப்பில்
உருகியுருகி கொப்பளிக்கத் தெரிகிற
என் மனச்சாட்சிக்கு,
எவருக்கெதிரிலும்
உண்மையை உடைத்தெறிகிற துணிவேயில்லை.
வீட்டுக்குள்
அடித்துப் பொழிகிற மழை நான்.
காயங்களாலானது தான் என் ஜீவிதம்.
அன்பின் ஊஞ்சலில்
எழுவதும் விழுவதுமான பிழைப்பில்
நின்றாடுகிற துளிக் கணங்களே
என் ஆயுளின் ரசங்கள்.
தீபிகா

Thursday, May 27, 2021

THEEPIKA THEEPA

 A POEM BY

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


REACHING OUT….

Nothing weighs so heavy as the letters
here
In the heart of a mother writing letter to her son
Boils the rice-pan on the oven
The child in separation
reads mother’s affection
with the help of tears.
Going past the creeping and trembling handwriting of Mother
proving impossible
the eyes choke.
Unable to swallow the pain oozing out of the lines
the larynx fumbles.
Being close by
Mother’s innocent language strokes my head.
Converting the piece of paper into
comforting lap
The baby’s cheek sways in cradle
The looking glass steeped in sympathy
smashes the heart into smithereens.
sobbing and weeping uncontrollably
for a while
the grown up child of mother
far away from her _
too many a mile.

Theepika Theepa
கருவறைக் கடிதம்
----------------------------
கடிதங்களைப் போல பாரமானது
எதுவுமில்லை இவ்வுலகில்.
பிள்ளைக்கு கடிதம் எழுதுகிற
தாயொருத்தியின் நெஞ்சில்
கொதிக்கிறது உலை.
அம்மாவின் பிரியங்களை
கண்ணீரால் வாசிக்கிறது
பிரிவுப் பிள்ளை.
நடுங்கிக் கொண்டு ஊர்ந்திருக்கிற
அம்மாவின் கையெழுத்தை
கடக்க முடியாமல்
திணறுகின்றன கண்கள்.
வரிகளில் கசியும் வலியை
விழுங்க முடியாமல்
தடுமாறுகிறது தொண்டைக்குழி.
அருகிருந்து தலை கோதுகிறது
அம்மாவின் எளிய மொழி.
தாளை மடியாக்கிக் கொண்டு
தாலாடுகிறது பிள்ளைக் கன்னம்.
இதயத்தை நொருக்கிக் கொட்டுகிறது
அனுதாபம் வளர்க்கும் கண்ணாடி.
தேம்பித் தேம்பி அழுது முடிக்கிறது
மடி தாண்டி நெடுந்தூரம் வந்துவிட்ட
அம்மாவின் வளர்ந்த பிள்ளை.

Saturday, April 24, 2021

THEEPIKA THEEPA

 THREE POEMS BY 

THEEPIKA THEEPA

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Only now do I see
amidst the cracked heels of father
lying in the hospital cot
like a withered leaf
so very thinly oozed and dried _
the wounds caused along the Way
to the Cross
which he had always concealed.
Alas, why unlike mother
he never revealed
all these myriad drops of
love wholesome
brimming in the inflexible Father-bowl
is the child’s query of my teardrops
breaking and falling apart.

பிள்ளைக் கேள்வி
--------------------------
இப்போது தான் பார்க்கிறேன்.
காய்ந்த சருகு போல
மருத்துவமனைக் கட்டிலில் கிடக்கும்
அப்பாவின்
குதிக்கால் வெடிப்புக்களுக்கிடையே
மிக மெல்லிதாய்
கசிந்து காய்ந்து கிடக்கிறது
அவர்
ஒரு போதும்
சொல்லாமலேயே மறைத்துவிட்ட
சிலுவைப் பாதைகளின் காயங்கள்.
ஒர் இறுக்கமான
தந்தைக் கிண்ணத்துக்குள் நிரம்பியிருந்த
இத்தனை அன்பின் துளிகளையும்
அம்மாவைப் போல
அப்பா ஏன் காட்டிக் கொள்ளவேயில்லை?
ஒரு போதும் என்பது தான்
இப்போது உடைந்து விழுகிற
என் கண்ணீர்த் துளிகளின் பிள்ளைக் கேள்வி.

(2). GARBAGE MOUND
This is the place for dumping garbage.
You are free to dump all your rubbish here
No need to obtain prior permission of any sort.
No fee, absolutely free.
Then
You can prod and dig the wastes dumped thus
Collect them
Haul them and scatter all around.
Throw at each other and
make merry.
This is your garbage mound
Here you are blessed with
Prosperity aplenty.

Theepika Theepa

குப்பைமேடு
--------------------
இது
குப்பை கொட்டுமிடம்.
தாராளமாக உங்கள் குப்பைகளை
நீங்கள் கொட்டிக் கொள்ளலாம்.
எந்தவித
முன்னனுமதியும் பெறவேண்டியதில்லை.
இலவசம் தான்.
பிறகு ...
கொட்டிய குப்பைகளைக் கிளறலாம்.
பொறுக்கலாம்.
அள்ளித் தூற்றலாம்.
ஆளாளுக்கு மாறி மாறி
எறிந்து விளையாடலாம்.
இது உங்களது குப்பைமேடு.
சகல செளபாக்கியங்களும்
இங்கு உங்களுக்கு இருக்கிறது.

- தீபிகா-


(3) HE WHO CRAVED FOR KISSES

He who had lost his mother’s kisses
in his early days
loved kisses always
The gloom of culture and tradition
never allowed him to give and take
candidly.
When the box was about to be closed
from nowhere
a butterfly appears
sits upon his forehead’s bare temple
and wings off _
for the sake of all of us.
Theepika Theepa
முத்தங்களுக்கு ஏங்கியவன்
-----------------------------------------------
எப்போதும்
முத்தங்களை அதிகம் நேசித்தான்.
சிறுவயதில்
தாய் முத்தங்களைப் பறி கொடுத்தவன்.
ஒளிவு மறைவின்றிக்
கொடுக்கவும், வாங்கவும்
அவனை அனுமதிக்கவேயில்லை
கலாச்சார இருள்.
பெட்டி மூடுகிற நேரத்தில்
எங்கிருந்தோ பறந்து வந்து
அவனது
வெறுமையான நெற்றிப் பொட்டில்
உட்கார்ந்து பறக்கிறது
வண்ணத்துப் பூச்சி.
எங்கள் எல்லோருக்காகவும்.
--- தீபிகா----

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS