INSIGHT - A BILINGUAL ONLINE MAGAZINE

Showing posts with label SHANMUGAM SUBRAMANIAM. Show all posts
Showing posts with label SHANMUGAM SUBRAMANIAM. Show all posts

Saturday, April 1, 2023

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 TWO POEMS BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

(1)

A day with none

An hour with everyone
A minute not being even with me
A moment of another with me
The meditative calm born after growing weary of talking
The lips of the moment sans speech
Between these the warmth with love in tact
The heat of the moist touch
drenched In the dream sprouting in
waking up in the well of night
The soft-ripening of the reddish glow
settling on the adjacent room’s window
Avoiding one side while turning on the other
the fingers start moving apart.
For another awakening
the time is not yet ripe.
Yet in the never-fading dream of another
I keep strolling for ever.
Shanmugam Subramaniam
ஒருவருடனுமில்லா ஒருநாள்
எல்லோருடனுமிருந்த ஒருமணி நேரம்
என்னுடனுமில்லா ஒருநிமிடம்
என்னுடனிருந்த பிறனது ஒருநொடி
பேசி அலுத்தபின்னெழுந்த மோனம்
பேசாதிருந்த கணத்தின் அதரங்கள்
இவற்றிற்கிடையில் நேசம் தப்பாத இதம்
இடையிரவு விழித்தலில் கிளைத்து
மறையும் கனவில் நனைந்த
தீண்டலின் வெம்மை
அடுத்த அறையின் சாளரத்தில் பதியும்
செவ்வொளியின் மென்முதிர்வு
ஒருபுறம் தவிர்த்து மறுபுறம் திரும்புகையில்
விலகத் துவங்குகின்றன விரல்கள்
பிறிதொரு விழிப்பிற்கு
இன்னும் நேரமாகவில்லை
ஆயினும் அருகில் புரளும்
மற்றொருரவரின் கலையாத கனாவில்
எனது ஓயா நடை.

-எஸ். சண்முகம் -

(2)

No matter how many a time I give for setting right
the wrist watch which invariable slows down
‘Everything is quite alright’ says the watch-repair man
returning the watch.
‘Well, we can try changing the battery
and see’ said he.
Is it only when I tie it in my left hand wrist
that the magic of slowing down takes place
Walking a little distance hurriedly
wondering whether if I walk fast
the wrist watch would speed past
I walked hurriedly for some distance
but slowed down eventually.
Would it have been better if I had purchased
a wrist watch with round dial…
But the clock-movement is the same
Whatever the shape be.
Resolving to tie for some days in my right hand
the watch
which I had tied in my left hand always
I started doing so.
After two days
it began showing the exact time.
All those who came across
instead of seeing me first
looked at my wrist watch primarily
and only then at myself.
Since the time he saw the watch
perched on my right wrist
my neighbour at the opposite door
has talked to me no more.

எத்தனை முறை சரிசெய்தாலும்
தாமதமாக நேரத்தைக் காண்பிக்கும் கைகடிகாரத்தை
சரிசெய்ய கொடுத்தாலும்
எல்லாம் சரியாகத்தான் உள்ளது என்று
திருப்பித் தருகிறார் கடிகார பழுதுநீக்குபவர்
வேண்டுமானால் பாட்டரியை மாற்றிப் பார்க்கலாம் என்றார்
இடதுகை மணிக்கட்டில் அணியும்போதுதான்
தாமதமாக ஓடுகிற விநோதம் நிகழ்கிறதோ
அந்த ரோமன் எண்கள் கொண்ட செவ்வக கைக்கடிகாரம்
கொஞ்சம் வேகமாய் நடந்தால் துரிதமாய் ஓடுமோ
என்ற எண்ணத்தில் சிறிது தூரம் நடந்தபின்
நான் தாமாதமாகிவிட்டேன்
ஒருவேளை வட்டமுகமுள்ள கைக்கடிகாரத்தை
வாங்கியிருக்கலாமோ
எல்லா வடிவங்களிலும் சுழற்சி ஒன்றுதான்
இதுவரை இடதுகையில் கட்டியிருந்ததை மாற்றி
வலதுகையில் சிலநாட்கள் கட்டலாமென தீர்மானித்து
வலதுகையில் கட்ட ஆரம்பித்தேன்
இரண்டு நாட்களுக்கு பிறகு
சரியான நேரத்தைக் காண்பிக்கத் துவங்கிவிட்டது
பார்ப்போரெல்லாம் முதலில் என்னைப் பார்ப்பதைவிடுத்து
கைக்கடிகாரத்தை பார்த்தபின்னரே
என்னைப் பார்த்தனர்
எதிர்வீட்டுக்காரர் ஒருமுறை
என் வலதுகை மணிக்கட்டில் கைக்கடிகாரத்தைக் கண்டது முதல்
என்னுடன் பேசுவதையே நிறுத்திக் கொண்டார்.
-எஸ்.சண்முகம்-

Monday, February 27, 2023

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY 

SHANMUGAM SUBRAMANIAM


Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

It got delayed to set out from the spot
where the journey began
While seeing en route to the destination
Nothing in hand.
Ere I could rise, in front
Innumerable were there
Only after counting it all
resolving not to miss anything
had I left
Half way remains as yet
Before taking a step forward
as if to inspect the spot of start
the legs rotate.
If the place where I head
becomes half the distance ahead
Then I might lose the rest.
What all were there apart from me
A mug with water half-gulped
The touch-screen of the cell never once shone the whole of today.
The soft footwear worn inside the house.
The door of the room a few inches unclosed
The dialogue taking place on the other side of the wall.
The hollowness of the sitting place
Now I have come here
Inside the dark of the keyhole
when the key swirls and comes to a stop
the passage en route would return
as the specific moment of leaving without taking leave.

பயணத்தைத் துவக்கிய இடத்தைவிட்டு
கிளம்ப தாமதமாகிவிட்டது
சேருமிடத்திற்கு நடுவழியில் பார்க்கையில்
கைவசம் ஒன்றுமில்லை
எழுந்திருக்கும் முன்னர் எதிரே
கணக்கிட முடியாதவை இருந்தன
ஒன்றைக்கூட விடக்கூடாது என்று எண்ணிய பின்னர்தான் வெளியேறினேன்
இன்னும் பாதிவழி மிச்சமுள்ளது
ஒரு அடி முன்னே செல்லுமுன்
கிளம்பிய இடத்தை பரிசோதிக்க திரும்புபடி
கால்கள் திரும்புகின்றன
செல்லுமிடத்தின் தூரம் பாதியானதால்
மிதத்தை இழக்க நேரிடலாம்
என்னைத்தவிர அங்கு எவையெல்லாம் இருந்தன
பாதிபருக்கப்பட்ட நீருடன் ஒரு குவளை
இன்றுமுழுதும் ஒருமுறைகூட ஒளிராத கைபேசி திரை
விட்டிற்குள் அணியும் மெத்தென்றிருக்கும் காலணிகள்
சில அங்குலமே சாத்தாமலுள்ள அறைக்கதவு
சுவருக்கு அப்பக்கம் நிகழும் உரையாடல்
அமர்விடத்தின் வெறிச்சோடல்
இப்போது இங்கு வந்துவிட்டேன்
கதவின் சாவித்துவாரத்து இருளுக்குள்
திறவுகோல் சுழன்று நின்றுவிட்டதும்
இடைப்பட்ட வழி மீளும்
சொல்லிவிட்டு கிளம்பாத குறிப்பிட்ட தருணமாய்.
- எஸ். சண்முகம் -

Monday, January 30, 2023

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 TWO POEMS BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


(1)


The dust settled
on the plants
along the corners of the by-lanes
branching out of the highway
disband when wagons speed past
as I am in the rear seat of the two-wheeler
the road running backward refused to halt
Inside the car with all four doors glass-shutters
closed
amidst the AC’s mistiness
frozen faces with nil reaction
filled with the expression of speeding in order to
get back that which is given by mistake
making me abandon that which I wished to obtain
at the curve entering inside the highway
a tiny emerald leaf not dust-filled
Shanmugam Subramaniam
நெடுஞ்சாலையிலிருந்து கிளைத்து செல்லும் உட்சாலை ஓரங்களில்
செடிகளில் மண்டியுள்ள தூசு
வாகனங்கள் வேகமாய்க் கடந்து போகையில் கலைகிறது
இருசக்கர வாகனத்தின் பின்இருக்கையில் அமர்ந்திருப்பதால்
சாலையின் ஓரம் பின்னோடுவது நிற்க இணங்கவில்லை
நான்கு கதவுகளின் கண்ணாடிகளையும் மூடிவிட்ட
கார்களின் கண்ணாடியின் உட்புறம்
குளிர்சாதனத்தின் மூட்டத்தினூடே எதிர்வினையற்ற உறைமுகங்கள்
தவறுதலாய் தந்துவிட்டதை
கேட்டு திரும்பபெற விரைவது போன்ற பாவம் கவிய
பெற நினைத்ததை கைவிட வைக்கிறது
கிளை சாலையிலிருந்து
நெடுஞ்சாலைக்குள் இணையும் திருப்பத்தில்
தூசு அடராத மரகத சிற்றிலையொன்று.
- எஸ். சண்முகம் -


(2)
From the same camera
Ere the same image gets recorded from three angles
Slanting it a little though the tree leaned
The blue above inadvertently gained more depth and density.
The land curving inside me
Turning into roots and entwining
spread horizontally
In the moisture of the sand-cleft
There sprouts the tender leaf of Life.
In order to prevent Time
that eagerly awaits to touch it
In the first ray of light
From slipping away
I could do nothing beyond
reinstating me into a line
in reverse angle.

அதே புகைப்பட கருவியிலிருந்து
மூன்று கோணங்களில் ஒரே காட்சி பதியும்முன்
ஒருபக்கமாக சாய்த்ததும் மரம் சாய்வானாலும்
மேலுள்ள நீலம் தற்செயலாக ஆழ்மையடைந்தது
நிலம் எனக்குள் குவிந்து
வேர்களாகி பின்னி கிடைக்கோட்டில் பரவின
மணல் இடுக்கின் நீர்மையில்
துளிர்த்தெழுகிறது உயிர்க்கொழுந்து
முதல் ஒளிக்கீற்றில் தீண்ட எதிர்நோக்கும் காலம்
நழுவுவதை தடுக்க
தலைகீழ் கோணத்தில்
என்னை கோடாக்கிவிடுவதைத் தவிர
வேறோன்றும் கைவரவில்லை.
- எஸ். சண்முகம் -


Wednesday, August 10, 2022

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)

The attentiveness on the key while opening
and upon opening
on the usual place of keeping the key
eluding
on throwing it into the hitherto unused niche
in the speed of the swirling fan
the moisture of the mess slowly drying
though the glow of the tube-light
in the front room
slightly dispersing the dark quietude
of the other ones
eager to enjoy the bliss of composure
prevailing everywhere
when I stepped inside
the void-filled whiteness of the mercury-light
moving away
the shape of the key leaving me
now the sound of the unlocked door
being opened is heard.
The count of keys in the hands
of one and all
to unlock _
the doors wide-open, in stock,
exceed, after all.

Shanmugam Subramaniam
திறக்கும்போது சாவியின் மீதிருந்த கவனம்
திறந்ததும் வழக்கமாக வைக்கும் இடத்தின் மீதான கவனம் வழுவிவிட
இதுவரை பயன்படுத்தாத மாடத்தின் மூலையில் வீசியதும்
மின்விசிறியின் ஓட்டவேகத்தில் கலைப்பின் ஈரம்
மெல்ல உலர
முன் அறையிலுள்ள குழ்ல்விளக்கின் துலக்கம்
மற்ற அறைகளின் இருளமைதியை லேசாக கலைத்தாலும்
படர்ந்திருக்கும் பதட்டமின்மையின் சுகத்தைத் துய்க்க
உள்ளே நுழைந்ததும்
குழல்விளக்கின் வெறுமை பூத்திருக்கும் வெண்மை விலகிச் செல்ல
சாவியின் வடிவம் என்னைவிட்டுவிட
இப்போது பூட்டாத கதவைத் திறக்கும் சத்தம் கேட்கிறது
திறக்க எல்லோரிடமுள்ள சாவிகளின் எண்ணிக்கையைக் காட்டிலும்
விசாலமாய் விரிந்துள்ள கதவுகளின் எண்ணிக்கை
மிகையானதே.

-எஸ்.சண்முகம் -

Friday, June 24, 2022

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

 A POEM BY

SHANMUGAM SUBRAMANIAM

Translated into English by Latha Ramakrishnan(*First Draft)


Whenever I take the old Seiko clock
that starting from ten
ticking late by twenty minutes
to Salim Bai
'You won’t get one like this
even if you wish' says he.
Father also said the same
when I was seven year old
'Now it would run -
for, the repair is done'
says Salim Bai
Blissfully happy to hear it
'Exact time now
would be royally installed on my table'
I thought thus, but alas
the very next morn
twenty minutes were lost.
Holding it close to the ear when I listened
the clock’s rhythm was in tact
Once again I took it to Salim Bai’s shop
Opening the clock
and fixing a small magnifying glass
in one eye
He observed keenly
and said _'
No big deal, sir.
Suffice to repair it a bit
Come in the evening
'Will it be worthwhile to spend on it' I asked
'You wouldn’t have keyed it properly' said he
I have opened the Seiko
in slightly faded golden hue
kept in a compact leather box
and seen
it is in good condition
since morning correct time is being shown
here, have it', said he.
Giving him the fee for repairing
When I returned home
my better half smiling in a new fashion
avoiding the clock
eyed me.
With the time of keying the previous day
in tact
I have keyed it fully.
Thought of keeping it in the box
for two days.
Now it is running ten minutes late.
Salim Bai would open his shop at nine-thirty.
Nothing would happen
if I keep it closed till that time.
For me Seiko watch is prime
more than the time
On telling Salim Bai
that the clock was running
ten minutes behind time
'It was running perfectly well here
a little repair would do
let it be here for two days
you can’t get this model even in Moor Market
it would be, sir, a little ahead or behind,
Insha Allah henceforth it would be fine
he opined.
Shanmugam Subramaniam

ஒவ்வொருமுறையும் பத்தில் துவங்கி
இருபது நிமிடங்கள் தாமதாமாக ஒடும்
பழைய சீக்கோ அலாரம் கடிகாரத்தை
சலீம் பாயிடம் எடுத்துச் செல்லும் போதெல்லாம்
இப்போது விரும்பினாலும் கிடைக்காது என்கிறார்
அப்பாவும் என் ஏழாவது வயதில் அப்படித்தான சொன்னார்
இப்பொது சரியாக ஓடுமென்று
பழுதுநீக்கியதாக சொல்கிறார் சலீம்பாய்
எத்தனை ஆனந்தம் இப்போது சரியான நேரம்
என் மேசையில் வீற்றிருக்கும் என்று நினைக்கையில்
அடுத்த நாள் காலையில் இருபது நிமிடங்கள் தொலைந்துவிட்டிருந்தன
காதருகில் வைத்து கேட்கும்போது
கடிகாரத்தின் ஓட்டலயம் தப்பவில்லை
மீண்டும் எடுத்துச் சென்றேன்
கடிகாரத்தை திறந்து ஒருகண்ணில்
சின்ன பூதக்கண்ணாடியைப் பொருத்திக் கொண்டு
கூர்ந்து பார்த்துவிட்டு
ஒன்றுமில்லை சார்
சின்னதாக சரிபார்த்தால் போதும்
மாலை வாருங்கள் என்ற சலீம்பாயிடம்
இதற்கு செலவிடுவது பிரயோஜனமாக இருக்குமா என்றேன்
சாவிசரியா கொடுத்திருக்க மாட்டீர்கள் என்றார்
தங்கமுலாம் லேசாக மங்கி
சிறுசதுர தோல்பெட்டிக்குள்
கையடக்கமாக இருக்கும் சீக்கோவைத்
திறந்து பார்த்துவிட்டேன் நன்றாகத்தான் உள்ளது
காலைமுதல் இங்கு நேரம் மாறவில்லை
இந்தாருங்கள் என்றார்
அவருக்கான பழுதுநீக்கும் கட்டணத்தைத் தந்துவிட்டு
இல்லம் திரும்பியதும்
துணைவி புதுவிதமாக சிரித்தபடியே
கடிகாரத்தைத் தவிர்த்துவிட்டு என்னைப் பார்கிறார்
நேற்று சாவிகொடுத்த அதே நேரம் தவறாது
முழுசாவியும் கொடுத்தாயிற்று
இரண்டு நாட்கள் பெட்டிக்குள் மூடிவைத்துவிட
எண்ணினேன்
இப்போது பத்துநிமிடம் தாமதமாகிவிட்டிருந்தது
சலீம்பாய் ஒன்பதரை மணிக்குதான் கடைதிறப்பார்
அதுவரை மூடிவைத்து ஒன்றும் ஆகப்போவதில்லை
எனக்கு நேரத்தைவிட
சீகோ கடிகாரம் முக்கியம்
சலீம்பாயிடம் பத்து நிமிடம் தாமதமாக
நேரத்தை காண்பிக்கிறதே என்றதும்
இங்கு நன்றாகத்தான் ஒடியது
சின்னதாக சரிபார்த்தால் சரியாகிவிடும்
இரண்டு நாட்கள் இருக்கட்டும்
இந்த மாடல் சீக்கோ மூர்மார்க்கட்டில்கூட
கிடைக்காது
கொஞ்சம் அப்படியும் இப்படியுமாகத்தான்
இருக்கும் சார்
இன்ஷா அல்லாஹ் இனி சரியா ஓடும்
வாங்க என்றார்.

- எஸ். சண்முகம் -

INSIGHT MARCH 2021

INSIGHT - OCT - NOV, 2025 - PARTICIPATING POETS